Target 7: Family access to services and essential resources for child survival, growth and development |
Задача 7: Доступ семей к услугам и основным ресурсам, необходимым для обеспечения выживания, роста и развития детей |
In particular, the Committee urges the State party to ensure that children belonging minority groups have equal access to education, health and other services. |
В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить детям, принадлежащим к группам меньшинств, равный доступ к образованию, здравоохранению и другим услугам. |
The recovery of ISS presents unique implementation challenges related to 'transactional' ISS, that is, implementation services traceable to specific transactions. |
Возмещение расходов на УПО ставит ряд уникальных задач в плане осуществления применительно к «операционным» УПО, т.е. услугам по осуществлению, относимым к конкретным операциям. |
However, only a small percentage of young people have access to comprehensive SRH and HIV information and services, highlighting the urgent need to scale up efforts. |
Однако лишь небольшой процент молодежи имеет доступ к всеобъемлющей информации и услугам, касающимся СРЗ и ВИЧ, что подчеркивает настоятельную необходимость активизации усилий. |
It will pay special attention to increasing young people's access to and use of multisectoral services related to reproductive health, HIV and the prevention of gender-based violence. |
Особое внимание будет уделяться расширению доступа молодых людей к различным межсекторальным услугам, связанным с охраной репродуктивного здоровья, профилактикой заражения ВИЧ и предупреждением насилия по признаку пола, и увеличению спроса на эти услуги. |
The project is designed to improve the access of marginalized groups to services of reproductive health and its main target group are the Roma women. |
Этот проект призван расширить доступ маргинальных групп к услугам в области охраны репродуктивного здоровья, и его главной целевой группой являются цыганские женщины. |
Since then, women have been able to access safe, legal abortion services, if two doctors agree there are grounds for an abortion. |
С момента его принятия женщины получили доступ к безопасным и законным услугам по искусственному прерыванию беременности, если, по мнению врачей, у пациентки имеются достаточно веские на то основания. |
The reporting period was marked by increased delivery of programmes managed by the United Nations that focused on increased access to basic services and rapid job creation. |
Отчетный период был отмечен увеличением числа осуществляемых Организацией Объединенных Наций программ, направленных на расширение доступа к базовым услугам и быстрое создание рабочих мест. |
With support from UNOTIL judicial advisers, considerable progress was made towards reducing the backlog of cases, while access to justice services was significantly broadened in the districts. |
Благодаря поддержке со стороны советников судей, предоставленных ОООНТЛ, удалось добиться существенного прогресса в деле уменьшения числа нерассмотренных дел, при этом в различных округах страны был значительно расширен доступ населения к юридическим услугам. |
Protection was currently afforded against discrimination on grounds of disability, ethnic origin, access to goods and services, social protection and education. |
В настоящее время обеспечивается защита от дискриминации по признакам инвалидности, этнического происхождения, по линии доступа к товарам и услугам, социальной защите и образованию. |
Access to and provision of goods and services |
Доступ к товарам и услугам и их обеспечение |
Although there was a low level of commitment in maritime transport and postal courier services during the Uruguay Round, today's business realities reveal a more open regime. |
Хотя в ходе Уругвайского раунда уровень обязательств по морскому транспорту и почтовым курьерским услугам был низким, сегодняшние деловые реальности обнаруживают более открытый режим. |
A growing number of countries are now considering making commitments in maritime transport services because of the significant role they play in the transport of goods. |
Все больше стран в настоящее время рассматривают вопрос о принятии обязательств по услугам морского транспорта в силу той значительной роли, которую те играют в перевозке товаров. |
The implication of more open markets, including through GATS commitments for local suppliers as well as access to competitive logistics services, was discussed. |
Обсуждались последствия дальнейшего открытия рынков, в том числе на основе обязательств ГАТС для местных производителей, а также доступа к конкурентоспособным логистическим услугам. |
The challenges facing LDCs in accessing efficient logistics services: Mr. Solomon Kasa, Tanzania Freight Forwarders Association |
"Проблемы доступа НРС к эффективным логистическим услугам": г-н Соломон Каса, Танзанийская ассоциация экспедиторов. |
Item 3: Universal access to services |
Пункт З: Всеобщий доступ к услугам |
Many developing countries have used USOs to expand UA to telecommunications services, examples include countries such as India, China and Mexico. |
Многие развивающиеся страны используют ОВО для расширения всеобщего доступа к телекоммуникационным услугам, примерами чего могут служить такие страны, как Индия, Китай и Мексика. |
Improving access to essential services for disadvantaged groups necessarily requires some type of subsidization, with due consideration for WTO rules and regulations. |
Расширение доступа к услугам первой необходимости для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, неизбежно требует субсидирования в той или иной форме с должным учетом норм и правил ВТО. |
Hence, economic efficiency considerations and provision of access to essential services for the population at large should be approached from the poverty point of view. |
Ввиду этого к вопросам экономической эффективности и обеспечению доступа к услугам первой необходимости для всего населения следует подходить с точки зрения проблем нищеты. |
These services and supports enhance quality of life and help clients participate more fully in their communities with a combination of employment programming and life skills. |
Благодаря таким услугам и поддержке повышается качество жизни бенефициаров данной программы, которые наряду с программированием своей занятости и обретением жизненных навыков начинают активнее участвовать в жизни своих общин. |
Mobile registration and identification brigades were deployed to areas of Ecuador in which inhabitants have not had access to these services. |
Эти бригады работают в тех районах Эквадора, жители которых не имели доступа к таким услугам. |
In order to ensure the access to all services, the same are freely provided. |
Доступ ко всем услугам обеспечен благодаря тому, что они оказываются бесплатно. |
Generally, there is heightened interest in environmentally preferable products, services and production methods since these are the strategic markets of the future. |
В целом повышенный интерес к экологически предпочтительным товарам, услугам и методам производства определяется тем, что они представляют собой будущие стратегические рынки. |
It aims at improving procedures for early announcement, notification, examination and reporting of the regional trade agreements on goods and services. |
Его цель заключается в совершенствовании процедур раннего объявления, уведомления, рассмотрения и представления отчетности в отношении региональных торговых соглашений по товарам и услугам. |
The meeting will also draw on the outcome of the ad hoc expert meeting on insurance services, held in November 2005. |
При проведении совещания будут также использованы итоги специального совещания экспертов по услугам страхования, проведенного в ноябре 2005 года. |