Despite efforts to promote human resources development, in many developing countries access to education and training, adequate health care and basic services remains limited. |
Несмотря на усилия по содействию развитию людских ресурсов, во многих развивающихся странах доступ к образованию и профессиональной подготовке, удовлетворительному здравоохранению и основным услугам по-прежнему ограничен. |
The strategic and equitable use of science, technology and innovation potential can give disadvantaged groups unprecedented access to resources and services essential to their socio-economic empowerment. |
Стратегически верное и справедливое использование потенциала науки, техники и инноваций может предоставить находящимся в неблагоприятном положении группам беспрецедентный доступ к ресурсам и услугам, необходимым для расширения их социально-экономических возможностей. |
Structural inequalities continue to prevent greater progress in reducing child poverty, by perpetuating inequity in access to public services, including health care, education, employment, transportation and housing. |
Структурные различия продолжают препятствовать достижению большего прогресса в сокращении масштабов детской бедности, сохраняя неравенство в доступе к государственным услугам, включая здравоохранение, образование, занятость, транспорт и обеспечение жильем. |
Thus, both access and quality of services available to the poor need to be addressed going forward. |
Таким образом, в дальнейшем необходимо обеспечить и доступ бедных слоев населения к услугам, и высокое качество оказываемых им услуг. |
With respect to provision of universal access, many stressed the importance of strengthening institutional capacities at all levels to deliver better targeted and higher quality services. |
В связи с вопросом о предоставлении всеобщего доступа к услугам многие подчеркивали важность укрепления институционального потенциала на всех уровнях для оказания более адресных и качественных услуг. |
They are more likely to be malnourished, less likely to be able to meet basic material needs - items such as blankets, shoes or clothing - and face difficulties accessing public services. |
В их случае больше вероятность того, что они будут страдать от недоедания, окажутся скорее не в состоянии удовлетворить свои элементарные материальные потребности - в частности обеспечить себя одеялами, обувью и одеждой - и столкнуться с трудностями в получении доступа к общественным услугам. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides a comprehensive basis for the guarantee of women's full rights to employment, including access to social protection programmes and public services. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обеспечивает всеобъемлющую основу для гарантирования женщинам полных прав на трудоустройство, включая доступ к программам социальной защиты и государственным услугам. |
Women migrants face particular obstacles in accessing social protection and services, reliable information on safe and legal migration, low-cost remittance transfer mechanisms and savings and investment schemes. |
Женщины-мигранты сталкиваются с особыми препятствиями в доступе к социальной защите и услугам, достоверной информации о безопасной и законной миграции, недорогим механизмам денежных переводов и сбережений и инвестиционным схемам. |
Some countries directly prohibit migrants from access to services, while in other countries informal or hidden barriers result in a lack of access. |
Некоторые страны прямо отказывают мигрантам в доступе к услугам, в то время как в других странах к отсутствию доступа приводит наличие неофициальных или скрытых барьеров. |
The right to health framework obliges States, including public health-care workers, to ensure access to health facilities, goods and services, without discrimination. |
Базовая концепция права на здоровье обязывает государства, включая государственных медицинских работников, обеспечивать доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам на недискриминационной основе. |
With environmental externalities typically not reflected in prices, there is an inherent bias against investment in green sectors and it is hard for sustainable alternatives of products and services to compete. |
Поскольку связанные с окружающей средой внешние факторы, как правило, не отражаются в ценах, существует специфическая предвзятость по отношению к инвестициям в "зеленые" секторы, а экологически устойчивым альтернативным товарам и услугам трудно конкурировать. |
biodiversity and ecosystem services: functions and structures |
платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам: |
biodiversity and ecosystem services: physical location |
платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам: |
Promoting refugees' access to local services has expanded partnership opportunities with a wide range of actors, including line ministries, municipal authorities, civil society and refugees themselves. |
Поощрение доступа беженцев к местным услугам позволят расширять возможности партнерства с широким кругом субъектов, в том числе с отраслевыми министерствами, муниципальными властями, гражданским обществом и самими беженцами. |
In addition, women migrant workers, especially if undocumented, are often marginalized from access to basic services, protection and assistance, including in crises. |
Кроме того, трудящиеся женщины-мигранты, особенно не имеющие документов, часто оказываются лишенными доступа к основным услугам, средствам защиты и помощи, в том числе в условиях кризиса. |
They include provision of support to national partners to enhance access by women migrant workers to better employment and services (IOM and ILO). |
Эта поддержка включает оказание помощи национальным партнерам в связи с расширением доступа трудящихся женщин-мигрантов к более достойной работе и более качественным услугам (МОМ и МОТ). |
However, some Haitian refugees have been refused renewal of their documents, exposing them to the risk of deportation and to difficulties in accessing basic services. |
Вместе с тем некоторым гаитянским беженцам было отказано в продлении соответствующих документов, что подвергает их риску депортации и затрудняет получение доступа к основным услугам. |
Policies that foster robust and inclusive economic growth, accompanied by measures to improve the access of poor and excluded people to quality basic services, have produced gains in many countries. |
Политика, способствующая энергичному и всеохватному экономическому росту, сопровождаемая мерами по улучшению доступа неимущих и изгоев к качественным базовым услугам, позволила добиться успехов во многих странах. |
Despite the efforts of humanitarian organizations, many migrant workers encountered serious difficulty in leaving Libya and thousands lacked shelter or stayed in overcrowded transit centres without access to basic services. |
Несмотря на усилия гуманитарных организаций, многие трудящиеся-мигранты столкнулись с серьезными трудностями, когда они попытались покинуть Ливию, и тысячи человек сейчас не имеют крова или живут в переполненных транзитных центрах, где они не имеют доступа к базовым услугам. |
Proposed reforms include decentralization, which would open the door for all Liberians to enjoy equitable access to services and to take part in decisions that affect them. |
Предлагаемые реформы включают проведение децентрализации, которая откроет для всех либерийцев возможность получить равноправный доступ к услугам и принимать участие в выработке затрагивающих их решений. |
The National Commission for the Promotion of Equality was responsible for ensuring equal access to goods and services. |
Национальной комиссии по поощрению равенства поручено следить за тем, чтобы доступ к товарам и услугам обеспечивался в условиях равенства. |
Thailand was aware of the difficulties that would be involved in taking effective action against racial discrimination and ensuring that everybody had equal access to public services. |
Таиланд осознает наличие проблем, которые предстоит решить, с тем чтобы обеспечить эффективность борьбы с расовой дискриминацией и доступ к государственным услугам для всех жителей на равных условиях. |
(c) The difficulty for children of rural and remote areas to access health-care services; |
с) теми трудностями, с которыми сталкиваются дети в сельских и отдаленных районах, стремясь получить доступ к медицинским услугам; |
However, only 3-5 per cent of children in rural areas and fewer than 25 per cent in towns have access to pre-school services. |
Однако, только 3-5% детей в сельской местности и до 25% - в городской имеют доступ к услугам дошкольного образования. |
These stipulate that migrant workers and members of their families in an irregular situation have access to emergency medical services on an equal footing with Tajik citizens. |
В соответствии с этими приказами трудовые мигранты и члены их семей, не имеющие официального статуса, получают доступ к услугам срочного медицинского обслуживания на равных условиях с гражданами Республики. |