| It reduced stigma and discrimination by educating local service providers, thereby ensuring better access to needed services for people affected. | Он позволил уменьшить предрассудки и дискриминацию посредством обучения местных поставщиков услуг и, тем самым, обеспечения лучшего доступа затронутых этой проблемой людей к необходимым им услугам. |
| Another aspect was support to the Human Rights Commission, supporting communities in gaining better access to services. | Еще одним аспектом была поддержка Комиссии по правам человека, содействующей общинам в получении лучшего доступа к услугам. |
| They emphasized the need to increase access to reproductive health care information and services, including for marginalized groups. | Они подчеркнули необходимость расширения доступа к информации и услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья, в том числе для маргинализованных групп. |
| The challenges are numerous in this area and require concerted efforts to increase access to quality family planning services. | В этой области имеют место многочисленные проблемы, и для расширения доступа к качественным услугам в области планирования семьи требуются согласованные усилия. |
| In several countries, special attention was paid to ensuring access of poor and vulnerable groups to family planning services. | В ряде стран особое внимание уделялось обеспечению доступа бедных и уязвимых групп к услугам по вопросам планирования семьи. |
| In Jamaica, UNFPA worked to increase access of vulnerable groups such as persons with disabilities to family planning services. | На Ямайке ЮНФПА принимал меры по расширению доступа таких уязвимых групп, как инвалиды, к услугам в области планирования семьи. |
| Another opportunity is expanding poor people's access to financial services and productive market opportunities through microfinance, led by UNCDF. | Еще одна возможность связана с расширением для бедных людей доступа к финансовым услугам и возможностям продуктивных рынков посредством микрофинансирования, осуществляемого под руководством ФКРООН. |
| The proposed measures would allow all mission personnel to have access to a minimum level of services no matter where they are deployed. | Предлагаемые меры позволят сотрудникам всех миссий получать доступ к минимальным услугам независимо от места их службы. |
| To raise awareness about the potential benefits of using satellite navigation technology and about its applications, in particular with regard to location-based services. | Повышение осведомленности о потенциальных выгодах использования технологии спутниковой навигации и о видах ее применения с уделением особого внимания услугам по местоопределению. |
| The strategy is focused on applying an ecosystem approach as a means of enhancing human well-being and ensuring equitable access to ecosystem services. | Стратегия сосредоточена на применении экосистемного подхода как средства повышения благосостояния человека и обеспечения справедливого доступа к экосистемным услугам. |
| Measures and programmes had been instituted to give these people full access to services tailored to their specific needs. | Были приняты различные меры и реализованы программы, направленные на предоставление инвалидам полного доступа к услугам, соответствующим их особым потребностям. |
| It had created instruments to guarantee participation by the poorest people in preparing public policies, and to give them access to services. | Оно создало механизмы, гарантирующие участие самых обездоленных граждан в разработке государственной политики и предоставление им доступа к услугам. |
| National initiatives helped institutions and public and private organizations to remove barriers to their participation and improved the quality and timeliness of access to rehabilitation services. | Национальные инициативы помогают учреждениям, государственным и частным организациям устранять барьеры, мешающие инвалидам участвовать в жизни общества, и повышают качество и своевременность доступа к реабилитационным услугам. |
| Utilization of services may continue to increase with the development of the seven regional branch offices. | Обращение к их услугам, возможно, будет расширяться по мере формирования семи региональных отделений. |
| In addition to ombudsman services, mediation provided by the Office has been a useful tool to resolve issues between co-workers. | В дополнение к услугам Омбудсмена полезным инструментом для урегулирования вопросов в отношениях между коллегами является посредничество, услуги по которому обеспечиваются Канцелярией. |
| The regional branch offices will facilitate access to ombudsman services for people serving outside headquarters. | Региональные отделения будут способствовать обеспечению доступа к услугам Омбудсмена для сотрудников, работающих за пределами штаб-квартир. |
| They have also concentrated their activities on urban areas, depriving the rural population of access to financial services. | Помимо этого они концентрируют свою деятельность в городских районах, лишая тем самым сельских жителей возможностей доступа к финансовым услугам. |
| Microfinance has thus served to partly compensate for the marked gender bias in access to formal financial services. | Таким образом, микрофинансирование частично компенсировало очевидные гендерные сдвиги в доступе к формальным финансовым услугам. |
| There appear to be two contradictory trends currently dominating the debate about financial services that benefit poor people. | В дискуссиях по финансовым услугам в интересах малоимущего населения в настоящее время доминируют две противоречащих друг другу тенденции. |
| There is a strong business case for ensuring women's access to financial services. | Существует серьезное экономическое обоснование для обеспечения доступа женщин к финансовым услугам. |
| In many countries, it is particularly hard for women to access basic medical care, including reproductive-health services. | Во многих странах женщинам особенно трудно получить доступ к базовому медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам репродуктивного здоровья. |
| Women have limited access to formal financial services due to legal, regulatory, institutional and cultural barriers. | Женщины имеют ограниченный доступ к формальным финансовым услугам в связи с наличием нормативно-правовых, институциональных и культурных барьеров. |
| Cuba has no right to access the services offered by numerous websites. | Куба не имеет права подключаться к услугам, предлагаемым многочисленными веб-сайтами всемирной паутины. |
| Women can avail themselves of comprehensive reproductive health education and services. | Женщины могут получить доступ к всеобъемлющей информации и услугам в области репродуктивного здоровья. |
| The United States was particularly pleased by the outcome document's strong focus on youth education and services. | Соединенные Штаты были особенно рады тому, что в итоговом документе самое пристальное внимание уделяется образованию и услугам для молодежи. |