This goal proposes that all food producers should have universal systems for access to farm insurance, seed, financial services, technology, technical assistance, training and services for product processing. |
В рамках этой цели предусматривается создание универсальных систем для обеспечения доступа всех производителей продовольствия к сельскохозяйственному сектору, семенному фонду, финансовым услугам, технологиям, технической помощи, профессиональной подготовке и услугам, имеющим своей целью трансформацию производимых товаров. |
The Group will also continue to study such cross-cutting topics as how best to approach services that cross industries (the so-called bundling of services). |
Группа продолжит также изучение таких сквозных вопросов, как вопрос об оптимальном подходе применительно к услугам межотраслевого характера, или так называемым комплексным услугам. |
There are four GSM service providers with a vigorous competition in the mobile, fixed wireless broad land and data services ensuring easy access to those services by the majority of the population. |
Услуги в области системы мобильных коммуникаций оказывают четыре поставщика, при этом наблюдается острая конкуренция в сфере предоставления услуг мобильной связи, фиксированной беспроводной связи и услуг по передаче данных, что обеспечивает большинству населения свободный доступ к этим услугам. |
Access to services: Burundi reported that progress is slow as concerns enhancing availability of and access to relevant services and that it lacks financial resources to support its implementation. |
Доступ к услугам: Бурунди сообщило, что прогресс идет медленно в том, что касается улучшения наличности и доступности соответствующих услуг, и ему недостает финансовых ресурсов для поддержки своей реализационной деятельности. |
WV stated that despite health care services being free at the access point, people's access to such services is limited because of long geographic distances to health care facilities, the mountainous terrain, combined with bad roads and expensive public transport. |
ВМ отметила, что, хотя услуги по охране здоровья оказываются бесплатно при их получении, доступ населения к таким услугам ограничен из-за больших расстояний до медицинских учреждений, гористой местности в сочетании с плохими дорогами и дороговизной общественного транспорта. |
104.29 Ensure equality of women and men in accessing socio-economic services, including property tenure, and health care and services (Thailand); |
104.29 обеспечивать равенство женщин и мужчин в том, что касается доступа к социально-экономическим услугам, включая владение имуществом, и медицинскому обслуживанию (Таиланд); |
He also suggested a new article on technical services and/or a new article on general services. |
Он предложил также добавить новую статью, посвященную техническим услугам, и/или новую статью, посвященную общим видам услуг. |
Those countries that feel reluctant to treat audio-visual services like any other commercial activity may consider that this approach is likely to come into conflict with traditional policies used in the audio-visual services sector, including quotas or local content requirements. |
Страны, не склонные относиться к аудиовизуальным услугам как к любой другой коммерческой деятельности, могут считать, что данный подход, вероятно, противоречит традиционной политике в секторе аудиовизуальных услуг, включая применение квот или требований в отношении местного компонента. |
In addition, multilateral discussions on distribution services are somewhat limited (for example, there is no "friends group" specifically for distribution services). |
Кроме того, многосторонние переговоры по распределительным услугам носят несколько ограниченный характер (например, не создана "группа друзей", которая непосредственно занималась бы вопросами распределительных услуг). |
Negotiations on services were seen as more problematic than negotiations in goods sectors, as restrictions in services industries are embedded in domestic regulations. |
Высказывалось мнение, что на переговорах по услугам больше проблем, чем на переговорах по секторам услуг, поскольку ограничения в отраслях услуг закреплены в отечественной нормативной базе. |
Under this agenda item, the Commission will examine the increasing role of developing countries in international trade in services, as well as their experiences, challenges and opportunities in the ongoing negotiations on services. |
В рамках данного пункта повестки дня Комиссия обсудит возрастающую роль развивающихся стран в международной торговле услугами, а также их опыт, проблемы и возможности на ведущихся переговорах по услугам. |
Taking into account the changing demographics, the Government is intensifying its efforts in order to provide services that respond to the different needs and priorities of older women and men, and ensuring equal access to such services. |
Учитывая меняющуюся демографическую ситуацию, правительство активизирует усилия в целях предоставления услуг, которые отвечали бы различным потребностям и приоритетам престарелых женщин и мужчин, и обеспечения равного доступа к таким услугам. |
In addition to the above services provided by the medical agencies, countless other services are offered to citizens and residents, including: |
В дополнение к указанным выше услугам, предоставляемых медицинскими учреждениями, гражданам и резидентам оказывается и много других услуг, в том числе: |
The consequent loss in terms of accessing these services, including basic services, is bound to have a devastating impact on the life and dignity of women. |
Вызванное этим ухудшение доступа к этим услугам, включая базовые услуги, неизбежно приводит к катастрофическим последствиям для жизни и положения женщин. |
Negotiations on infrastructure services should give due attention to the concerns of all countries, especially developing countries, including in connection with the universal provision of essential services. |
В переговорах по инфраструктурным услугам должное внимание следует уделить интересам всех стран, в особенности развивающихся стран, в том числе в связи с вопросом о всеобщем охвате при оказании услуг первой необходимости. |
At the same time, there are complex and sensitive issues at the interface between domestic services regulation and international rules disciplining them, including access to essential services. |
Вместе с тем есть сложные и деликатные вопросы на стыке между внутренним регулированием сектора услуг и многосторонними нормами, регулирующими данную сферу, включая доступ к услугам первой необходимости. |
In that context, the meeting will address the new realities of international trade in professional services and current negotiations on services at the multilateral and regional levels, assessing their role in contributing to the attainment of national development objectives in this area. |
В данном контексте совещание изучит новые реалии международной торговли профессиональными услугами и текущих переговоров по услугам, проводящихся на многостороннем и региональным уровнях, и оценит их роль в содействии достижению национальных целей развития в этой области. |
While the emphasis of the discussion was on export-oriented services, it was underlined that the link between tradable and non-tradable services was very strong. |
Хотя основное внимание в ходе обсуждения уделялось услугам, ориентированным на экспорт, подчеркивалось, что между "экспортируемыми" и "неэкспортными" услугами существует весьма прочная связь. |
She was able to state, however, that it was never used as a basis for selectivity or discrimination in the delivery of public services or in providing access to health and educational services. |
Однако, как она заявила, кастовость в ее стране никогда не служила для оправдания избранности или дискриминации при предоставлении государством услуг или обеспечении доступа к услугам системы здравоохранения и образования. |
Government would want to guarantee elimination of maternal and infant mortality by promoting engagement of skilled health and birth attendants; increased access to skilled personnel and services and raise civic awareness of services available. |
Правительство хотело бы гарантировать искоренение материнской и детской смертности путем поощрения практики привлечения квалифицированных медицинских работников и акушерок; расширения доступа к услугам квалифицированного персонала; а также улучшения информированности общественности о предлагаемых услугах. |
Apart from generating new employment opportunities, the application of information technology could vastly and cheaply expand access to education, health care, markets, financial services, vocational skills, administrative services and other aspects of modern society. |
Помимо создания новых возможностей занятости, применение информационных технологий может в значительной степени без больших затрат расширить доступ к образованию, здравоохранению, рынкам, финансовым услугам, профессиональным навыкам, услугам административных органов и другим аспектам современного общества. |
The measurement of price and volume for medical services, in particular hospital services, has been a subject of debate for over 20 years. |
Показатели цены и физического объема применительно к медицинским услугам, и в частности больничным услугам, обсуждаются вот уже больше 20 лет. |
During the period 2006-2009, UNICEF will increasingly offer a mix of programme and procurement services to Governments as a unified basket of support that can have a positive impact on access by children and families to essential commodities and services. |
В период 2006 - 2009 годов ЮНИСЕФ будет во все больших масштабах предоставлять правительствам комплекс услуг по обслуживанию программ и закупкам в виде единого пакета мер по поддержке, которые могут оказать позитивное воздействие на получение детьми и семьями доступа к товарам и услугам первой необходимости. |
Rural access to infrastructure and services is very low, but also in urban areas the quality of these services decreases significantly the access level. |
Доступ к инфраструктуре и услугам в сельских районах находится на весьма низком уровне; вместе с тем и в городских районах низкое качество этих услуг приводит к значительному снижению уровня их доступности. |
Promoting pro-poor policies is important for improving access of the poor to adequate housing and to public services such as water and sanitation services, which require inputs from the public sector. |
Содействие проведению политики в интересах бедных слоев населения имеет важное значение для расширения доступа бедноты к надлежащим жилищным условиям и таким коммунальным услугам, как водоснабжение и санитария, которые требуют капиталовложений со стороны государственного сектора. |