Social protection systems, including social transfers, play a critical role in giving people access to basic services, thereby contributing to their employability and productivity. |
Системы социальной защиты, включая социальные платежи, играют важнейшую роль в предоставлении людям доступа к базовым услугам, тем самым улучшая перспективы их трудоустройства и повышая их производительность. |
Ensuring access to comprehensive health-care services for all inhabitants of the Emirates |
обеспечение доступа к всеобъемлющим медико-санитарным услугам для всех жителей Эмиратов; |
The Equal Treatment Ombudsman's Office also deal with complaints aimed at the implementation of the right to equal treatment irrespective of ethnic origin regarding access to goods and services. |
Управление омбудсмена по равному обращению также занимается рассмотрением жалоб, касающихся осуществления права на равное обращение независимо от этнического происхождения, в плане доступа к товарам и услугам. |
With a view to modernizing and upgrading the judicial system, steps have been taken since 2004 to implement preliminary programmes aimed at facilitating access to legal services. |
В целях модернизации и совершенствования судебной системы с 2004 года предпринимаются шаги по осуществлению прелиминарных программ, направленных на содействие доступу к юридическим услугам. |
Under the plan, a substantial part of resources is devoted to ensuring equal access to public services. |
В соответствии с Планом значительная часть имеющихся в распоряжении средств отводится на достижение цели равенства в доступе к услугам общего пользования. |
The law covers 5 main areas namely equality in the economic activity, access to services, education, freedom of movement and right to dignity. |
Закон затрагивает пять основных сфер, а именно, равноправие в области экономической деятельности, доступ к услугам, образование, свободу перемещения и право на достойное обращение. |
Access to public services - 22 complaints |
доступ к общественным услугам - 22 жалобы |
Moreover, paragraphs 71 and 72 of the periodic report referred to the difficulties indigenous people faced in accessing basic services, being properly represented and enjoying their rights to their ancestral lands. |
Более того, в пунктах 71 и 72 периодического доклада говорится о трудностях, с которыми сталкивается коренное население в плане доступа к основным услугам, возможности быть должным образом представленными и обеспечения своих прав на родовые земли. |
The Committee notes that many families live in economic hardship with about 10 per cent living below the official poverty line and enduring deprivations of basic services. |
Комитет отмечает, что многие семьи живут в тяжелых экономических условиях, а 10% из них находятся ниже официальной черты бедности и лишены доступа к основным услугам. |
Furthermore, the Committee remains concerned at the lack of a comprehensive social security system that would ensure access to essential services for all children. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всеобъемлющей системы социального обеспечения, предусматривающей доступ к основным услугам для всех детей. |
The State party should also strengthen its measures to ensure equal access to and availability of services for all children, irrespective of where they live. |
Государству-участнику следует также активизировать меры для обеспечения равного доступа к услугам и их наличия для всех детей независимо от места их проживания. |
Her delegation wished to know what measures other States had taken in order to ensure that persons with non-physical disabilities had access to the services that they needed. |
Делегация Израиля хотела бы знать, какие меры принимаются другими государствами для обеспечения того, чтобы лица с недостатками нефизического свойства имели доступ к тем услугам, в которых они нуждаются. |
With 300 projects in 60 countries, UNDP helped expand local access to energy services for over half a million people. |
Осуществляя 300 проектов в 60 странах, ПРООН оказала на местах более полумиллиону человек помощь в получении доступа к энергетическим услугам. |
Regarding UNCDF outreach - that is, the number of people with improved access to financial services - 2008 performance met expectations. |
С точки зрения охвата, т.е. числа людей, получивших доступ к финансовым услугам, достигнутые в 2008 году показатели соответствовали ожиданиям. |
Health systems strengthening is mutually complementary with the concept of primary health care which places emphasis on the community perspective and aims for the universal access of basic health care services. |
Укрепление систем здравоохранения взаимно дополняется концепцией первичного медико-санитарного обслуживания, в которой основное внимание уделяется всеобщему доступу к базовым медицинским услугам. |
Dr. Rannan-Eliya highlighted that to improve health outcomes, countries should ensure risk protection, access to services for the poor, and service efficiency. |
Д-р Раннан-Элия особо отметил, что для большей результативности мероприятий по охране здоровья страны должны гарантировать защиту от рисков, доступ к услугам для бедных слов населения и эффективность предоставляемых услуг. |
Policymakers should focus on ensuring access to essential services, especially for those in the poorest quintiles whose health and nutrition status tend to be most affected, through well-targeted programmes. |
Директивные органы должны сосредоточить свое внимание на обеспечении доступа к основным услугам, особенно для тех, кто входит в квинтиль беднейшего населения и на чьем состоянии здоровья и питании больше всего сказываются результаты адресных программ. |
Ensure that cost is not a barrier to accessing essential health-care services for pregnant women and children |
обеспечить положение, при котором цена не стала бы фактором, препятствующим доступу беременных женщин и детей к базовым медицинским услугам. |
Counselling: Many pregnant women do not receive appropriate counselling and access to other related services for the primary prevention of HIV, unintended pregnancy and infant feeding. |
Консультирование: многие беременные женщины не могут получить соответствующие консультации и доступ к другим смежным услугам по первичной профилактике ВИЧ, предотвращению нежелательной беременности и кормлению младенцев. |
The Platform's strategic objectives and actions seek to increase women's access throughout the life cycle to appropriate, affordable and quality health care, information and related services. |
Стратегические цели и действия, предусмотренные в Платформе, направлены на то, чтобы в течение всей жизни расширять доступ женщин к надлежащим, доступным и качественным здравоохранению, информации и связанным с этим услугам. |
He also welcomed the Organization's contributions to sustainable development and expressed support for UNIDO programmes aimed at the achievement of universal access to modern energy services and the prevention of climate change. |
Оратор также приветствует вклад Организации в устойчивое развитие и выражает поддержку программам ЮНИДО, направленным на обеспечение всеобщего доступа к современным энергетическим услугам и предупреждение изменения климата. |
Almost half of the world's population lacked access to modern energy services, while 1.5 billion had no access to electricity at all. |
Почти половина мирового населения лишена доступа к современным энергетическим услугам, а 1,5 млрд. человек вообще не имеют доступа к электричеству. |
The annex to the present note sets out the executive summary of a report by the secretariat on options for implementing the capacity-building function of the intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services. |
В приложении к настоящей записке приводится установочное резюме секретариата по вариантам реализации функции по созданию потенциала межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
Increasing access to and uptake of integrated services will address a number of pressing concerns including: |
Более широкий доступ к комплексным услугам и расширение сферы обслуживания позволят решить ряд насущных проблем, что в включает в себя: |
The United Nations requires the highest provision of interpretation services from in-house resources; thus it maintains a regular workforce in this area. |
Организация Объединенных Наций предъявляет самые высокие требования к услугам устного перевода, которые обеспечиваются за счет внутренних ресурсов; в связи с этим она имеет в этой области штатный персонал. |