Caregivers are playing an important role in helping people to access basic services, food, clean water and medication at an economic cost. |
Лица, обеспечивающие уход, играют важную роль, помогая людям получать доступ к базовым услугам, продовольствию, чистой воде и лекарствам по разумной цене. |
The State has a responsibility to cooperate in reaching development goals and to ensure that marginalized groups have access to HIV/AIDS-related services, without distinction of any kind. |
Государство обязано содействовать достижению целей в области развития и обеспечивать маргинализированным группам доступ к услугам, связанным с ВИЧ/СПИДом, без каких-либо различий. |
Meanwhile, women have less access to legal services, putting them at a significant disadvantage should they face arrest or prosecution on the basis of their HIV status. |
В то же время женщины в меньшей степени пользуются доступом к юридическим услугам, что ставит их в весьма невыгодное положение в случае ареста или преследования на том основании, что они являются носителями ВИЧ-инфекции. |
Specialists provide psychological, social, health and legal assistance in addition to the following services: |
Специалисты оказывают поддержку применительно к психологическим, социальным, юридическим вопросам и проблемам здравоохранения в дополнение к таким услугам, как: |
(k) Are distinguished only by their economic status, having equal access to the opportunities and services available nationally; |
к) имеет равный доступ к возможностям и услугам, имеющимся в стране; единственное различие определяется индивидуальным материальным положением; |
All have equal access to the public services provided by Dominican tax payers without distinction of gender, race, wealth, social position, nationality or legal status. |
К этим государственным услугам, обеспечиваемым за счет доминиканских налогоплательщиков, имеют равный доступ все лица, без какой-либо дискриминации по признакам пола, расы, имущественного и социального положения, национальности или правового статуса. |
Under the new arrangements, protection visa applicants who had remained lawful on a substantive visa were granted work rights and access to those services. |
В соответствии с новыми процедурами лица, подавшие заявки на защитные визы и находящиеся в стране на законном положении как обладатели основных виз, получают право на работу и доступ к подобным услугам. |
Ms. Esquivel said that function of the Department for Women of African Descent was to guarantee those women their rights and access to services and goods. |
Г-жа Эскивел говорит, что одной из функций Департамента по делам женщин африканского происхождения является гарантирование их прав и доступа к услугам и товарам. |
Most of the refugee women who had been subjected to domestic violence, forced early marriage, bride kidnapping or other forms of gender-based violence had access to counselling services. |
Большинство женщин-беженцев, которые подвергались бытовому насилию, принудительным ранним бракам, похищению в качестве невест или иным формам гендерного насилия, получили доступ к консультационным услугам. |
Further attention is needed to supporting policy initiatives and measures to remove financial barriers for access to services, including regulating private sector provision for the most disadvantaged children, families and communities. |
Необходимо больше внимания уделять поддержке программных инициатив и мер, призванных устранить финансовые барьеры, препятствующие получению доступа к услугам, а также регулированию деятельности частного сектора по оказанию услуг детям, семьям и общинам, оказавшимся в наиболее трудной ситуации. |
Module on household access to certain products and services (recurring, once every two years) |
Модуль «Доступ домохозяйств к отдельным товарам и услугам» (постоянно, один раз в два года). |
This fact raises questions about the access of rural populations to the Hotline and other potential services, information, reporting, and violence prevention channels in rural areas. |
Данный факт затрагивает вопросы относительно доступа сельского населения к телефону доверия и другим потенциальным услугам, информации, средствам подачи сообщений и к каналам предупреждения насилия в сельских районах. |
Governmental and non-governmental organizations are committed to creating an environment that fosters participation by all groups of women and ensures women access to all services. |
Государственные и неправительственные организации несут ответственность за создание обстановки, благоприятной для участия в жизни общества всех групп женщин и обеспечения доступа женщин ко всем услугам. |
The Ministry of Social Development had programmes to engage with isolated migrant workers in rural areas and ensure them access to health care, language training and legal aid services. |
Министерство социального развития реализует программы по работе с находящимися в изоляции рабочими-мигрантами в сельских областях и предоставлению им доступа к медицинской помощи, языковой подготовке и юридическим услугам. |
Since 2011, it has also served to ensure the equality of women and men with respect to access to and supply of goods and services. |
С 2011 года этот Закон также применяется с целью обеспечения равенства женщин и мужчин в сфере доступа к товарам и услугам и их предложения. |
First, they had identified the aspects of the Organization's business operations that needed to change, particularly with regard to setting higher targets for technical cooperation services. |
Во-первых, были определены те аспекты служебной деятельности Организации, которые нуждаются в изменении, особенно в отношении установления более высоких целей по услугам в области технического сотрудничества. |
Accessibility to services in remote areas was mentioned as a particular challenge that often only a comprehensive needs assessment would bring to the fore. |
Было отмечено, что доступ к услугам в удаленных районах составляет особую проблему, которую нередко позволяет выявить только комплексная оценка потребностей. |
The meeting called for further action towards the deployment of a terrestrial information superhighway to boost access and affordability regarding fixed broadband Internet services. |
Совещание призвало принять дополнительные меры по созданию наземной высокоскоростной информационной магистрали для расширения доступа к услугам фиксированного широкополосного Интернета и уменьшения его стоимости. |
Universal access to energy services is essential for increasing economic activities, which create opportunities for employment and not only for the poor. |
Всеобщий доступ к энергетическим услугам является необходимым условием для усиления экономической деятельности, создающей возможности для занятости не только бедных слоев населения. |
Poverty eradication was a major priority of the current Government, and access to health, education and welfare services had improved in all regions. |
Искоренение бедности является одним из важных приоритетов нынешнего правительства; во всех регионах для населения был расширен доступ к услугам здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
The Commission noted the importance of ensuring access to affordable and high-quality health-care services, in both rural and urban areas, for all population groups. |
Комиссия отметила важность обеспечения доступа к недорогим и высококачественным услугам здравоохранения, как в сельских, так и в городских районах, в интересах всех групп населения. |
The delegation of Nepal requested the secretariat to pay particular attention to services in its trade and investment capacity-building programmes for least developed countries. |
Делегация Непала просила секретариат уделять особое внимание услугам в своих программах укрепления потенциала в области торговли и инвестиций для наименее развитых стран. |
Despite progress in recent years, the Asia-Pacific region remains characterized by a large number of people living without access to modern energy services. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в последние годы, значительная часть населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе по-прежнему не имеет доступа к современным энергетическим услугам. |
Developing regional programmes to accelerate the expansion of access to modern energy services through innovative policies and financing schemes, with the participation of various stakeholders. |
Разработка региональных программ, позволяющих ускорить процесс расширения доступа к современным энергетическим услугам посредством новаторских стратегий и схем финансирования с привлечением к этой деятельности различных заинтересованных сторон. |
Rising consumption and production patterns amid a growing population and large-scale urbanization are threatening the natural ecosystems in Asia and the Pacific and the services they provide. |
Тенденции к росту потребления и производства в условиях увеличения численности населения и крупномасштабной урбанизации угрожают природным экосистемам в Азиатско-Тихоокеанском регионе и тем услугам, которые они предоставляют. |