| While there were no specific norms relating to reproductive rights, the Government implemented family-planning programmes based on respect for life and freedom of choice in accessing those services. | Хотя каких-либо конкретных норм, касающихся репродуктивных прав, нет, правительство осуществляет программы в области планирования семьи на основе уважения права на жизнь и на свободу выбора при обеспечении доступа к этим услугам. |
| This includes giving help and advice to individuals and assisting community groups to develop projects to improve the access of refugees to statutory services. | Сюда относится предоставление отдельным лицам помощи и консультаций, а также содействие общинам в разработке проектов по облегчению доступа беженцев к предусмотренным законами услугам. |
| Foreign workers who have any queries related to their statutory rights under relevant labour legislation are given free access to briefing and counselling services provided by the Labour Department. | Иностранные трудящиеся, у которых возникают какие-либо проблемы, связанные с их законными правами по соответствующему трудовому законодательству, получают бесплатный доступ к информационным и консультативным услугам, которые обеспечивает департамент труда. |
| One participant warned however that imputing prices to services which were free in the past may be interpreted as manipulating the index. | Один из участников, однако, обратил внимание на то, что присвоение условных цен услугам, которые являлись в прошлом бесплатными, может быть истолковано как манипулирование индексом. |
| The authorities themselves should provide for such care, as they have done by engaging the services of spiritual counsellors from various religions and philosophical movements. | Власти сами должны обеспечивать такую заботу, как они делают, обращаясь к услугам духовных наставников, представляющих различные религии и философские течения. |
| Access to and use of buildings, places, vehicles and services; | доступ к зданиям, местам, транспортным средствам и услугам и использование их; |
| The Annex on Telecommunications contains specific provisions concerning access to, and the use of, public telecommunications, transport networks and services. | В приложении по телекоммуникациям содержатся конкретные положения, касающиеся получения доступа к телекоммуникационным транспортным сетям и услугам общего пользования, а также их использования. |
| This concept of citizenship is essential because it alone can ensure equality of access to basic services and the satisfaction of vital needs whose value cannot be quantified. | Эта концепция гражданственности имеет важнейшее значение, поскольку только она обеспечивает равный доступ к основным услугам и удовлетворение жизненно важных потребностей, значение которых не поддается количественному определению. |
| Women's mental and physical health are jeopardized by social and behavioural factors that also restrict their access to quality health care, information and services. | Психическому и физическому здоровью женщин угрожают социальные и поведенческие факторы, которые ограничивают также их доступ к качественному медико-санитарному обслуживанию, информации и услугам. |
| The evaluation found that UNFPA's support had contributed significantly to improving women's access to family planning services in the eight countries visited. | По результатам оценки было установлено, что поддержка ЮНФПА в значительной степени способствовала расширению доступа женщин к услугам по планированию семьи в восьми обследованных странах. |
| The programme aims at providing Governments with information and advice on existing programmes, services and data in areas that they have designated as priorities. | Цель программы - предоставить правительствам информацию и консультации по существующим программам, услугам и данным в областях, которые они определили в качестве приоритетных. |
| The objective of the Zambian Government is to provide access of legal services to the socially and economically disadvantaged groups in the Zambian community. | Цель правительства Замбии заключается в том, чтобы обеспечить доступ к правовым услугам тем группам общества, которые находятся в неблагоприятном положении с социальной и экономической точек зрения. |
| An additional training handbook was also prepared on export documentation and a pilot survey of information services on business opportunities available to developing countries has been issued as well. | Кроме того, был подготовлен дополнительный учебный справочник по экспортной документации, а также были изданы результаты экспериментального исследования, посвященного информационным услугам в отношении возможностей развивающихся стран в области предпринимательской деятельности. |
| It should also improve the access of a larger spectrum of the population to banking services, which in turn leads to more effective financial intermediation. | Это должно улучшить условия доступа более широких слоев населения к банковским услугам и, в свою очередь, повысить эффективность финансового посредничества. |
| For example, in Sri Lanka, an integrated rural development programme has mobilized over 700 community groups and helped them to secure access to services and resources. | Например, в Шри-Ланке комплексная программа развития сельских районов позволила мобилизовать более 700 общинных групп и открыла им доступ к услугам и ресурсам. |
| While reinforcing the capacities of local administrations, the project has mobilized over 700 community groups, who now have increased access to services and available resources. | Расширяя возможности местных органов управления, проект обеспечил мобилизацию более 700 общинных групп, которые в настоящее время получили более широкий доступ к услугам и имеющимся ресурсам. |
| This involves social mobilization and the strengthening of community-level organizations, incorporating disadvantaged and marginalized groups within these poor communities and providing them with access to resources and services. | Это включает в себя социальную мобилизацию и укрепление организаций на общинном уровне с привлечением сюда неимущих и маргинализированных групп в этих бедных общинах и с предоставлением им доступа к ресурсам и услугам. |
| The increase in the negative balance on Latin American and Caribbean factor services reflected the net effect of interest payments and the continuous outflow of profits. | Рост отрицательного сальдо стран Латинской Америки и Карибского бассейна по факторным услугам стал отражением чистого увеличения платежей по процентам и непрерывного вывоза прибылей. |
| However, these modalities must not impede access to services and should be accompanied with adequate "safety net" measures. | Однако эти формы не должны препятствовать доступу к услугам, и их следует сочетать с адекватными мерами по созданию механизмов социальной защиты. |
| But still they are being patronized and discriminated against in terms of access to education, productive assets, credit, income and services, decision-making, working conditions and pay. | Несмотря на это, они по-прежнему являются объектом снисходительного отношения и дискриминации в том, что касается доступа к образованию, средствам производства, кредитам, источникам дохода и услугам, участия в принятии решений, условий труда и оплаты. |
| Women who wish to terminate their pregnancies should have ready access to reliable information, compassionate counselling and services for the management of complications of unsafe abortions. | Женщины, которые желают прервать беременность, также должны иметь доступ к достоверной информации, психологической поддержке и к услугам специалистов, которые могут оказать помощь в лечении осложнений, возникших в результате неквалифицированно выполненного аборта. |
| Women as well as men should have universal access to health programmes, including prenatal, obstetrical and post-natal care, and family planning information and services. | Женщины, равно как и мужчины, должны иметь всеобщий доступ к программам охраны здоровья, включая медицинское обслуживание беременных, родовспоможение и послеродовой уход, и к информации и услугам в области планирования семьи. |
| This situation is particularly exacerbated by lack of information about the environment of local populations, insufficient infrastructure, inadequate social security systems or inadequate access to such services. | Такое положение усугубляется скупостью информации об окружающей среде, получаемой местным населением, недостаточной инфраструктурой, неадекватностью системы социального обеспечения или отсутствием широкого доступа к таким услугам. |
| Access to these services by various groups in society, especially females, and the way economic and social policies have affected accessibility will also be discussed. | Будут также проанализированы вопросы доступа к этим услугам различных групп общества, особенно женщин, и воздействия экономической и социальной политики на их доступность. |
| Facilitate access to foreign skills and services | Облегчение доступа к иностранному опыту и услугам |