| Income in respect of support services by UNDP | Поступления, относящиеся к вспомогательным услугам, оказываемым ПРООН |
| UNFPA engaged the services of William M. Mercer, Incorporated to determine by actuarial evaluation its liability in respect of after-service health insurance costs at 31 December 2003. | Для определения своих обязательств в отношении затрат на медицинское страхование после завершения службы на основе актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 2003 года ЮНФПА прибег к услугам "Вильям М. Мерсер, инкорпорейтед". |
| Further, the Board noted that there was no formal risk assessment done prior to engaging the services of third parties. | Кроме того, Комиссия отметила, что, прежде чем прибегнуть к услугам третьих сторон, не было проведено официальной оценки риска. |
| One of the biggest challenges in conflict situations continues to be the difficulty of ensuring children's full and unhindered access to essential services. | Одна из сложнейших задач в контексте конфликтных ситуаций по-прежнему состоит в трудностях, связанных с обеспечением полного и беспрепятственного доступа детей к базовым услугам. |
| To maintain sustainable domestic demand, small and medium-sized enterprises should be strengthened in South-eastern Europe and the CIS region and provided with more access to banking services and better infrastructure. | Для сохранения устойчивого внутреннего спроса требуется укрепление малых и средних предприятий в Юго-Восточной Европе и регионе СНГ и предоставление им более широкого доступа к банковским услугам и более качественной инфраструктуре. |
| A variety of civil society organizations have emerged in the three countries, with many focusing attention on child rights and programmes and services for children. | Во всех трех странах сформировались различные организации гражданского общества, многие из которых в своей работе основное внимание уделяют правам детей и программам и услугам для детей. |
| With this new found access to financial services, poor women are found to be more confident, assertive and better equipped to overcome cultural inequalities. | Благодаря такому новому доступу к финансовым услугам бедные женщины становятся более уверенными, настойчивыми и имеют больше возможностей для преодоления неравенства, обусловленного культурой. |
| The Committee also wished to know whether any particular ethnic group was unable to benefit from gynaecological and maternity services. | Комитет также желает знать, существует ли какая-либо конкретная этническая группа, которая не имеет доступа к гинекологическим услугам и услугам по охране здоровья матерей. |
| In fact, they have access to health care services, including those related to family planning, without the need for their husband's authorization. | Женщины имеют доступ к медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам в области планирования семьи без получения предварительного согласия супруга. |
| In 2001, Rural Women New Zealand conducted a survey of 4,075 adults and 949 children on rural communities' access to health care services. | В 2001 году организация «Женщины в сельской местности Новой Зеландии» провела обследование 4075 взрослых и 949 детей на предмет доступа сельских общин к услугам в области медико-санитарного обслуживания. |
| In the end, it was in everyone's interest to ensure that more and more people had access to the consumption of goods and services. | В конечном итоге все заинтересованы в том, чтобы как можно большее число людей имело доступ к товарам и услугам. |
| Access to other health-related services, such as dentistry, - New Zealand) | доступ к таким медицинским услугам, как услуги стоматолога - Новая Зеландия) |
| Access to education, health and financial services, empowerment of the poorest and most vulnerable groups and improvement of infrastructure were key elements of the national development agenda. | Доступ к образованию, здравоохранению и финансовым услугам, расширение возможностей наиболее бедных и уязвимых слоев населения и совершенствование инфраструктуры являются ключевыми элементами национальной программы развития. |
| It was important to intensify efforts to progress at the same pace in all the different areas of negotiations, particularly services and industrial products. | Нужно активизировать усилия, с тем чтобы обеспечить продвижение вперед такими же темпами по всем областям переговоров, особенно по услугам и промышленной продукции. |
| Measures to guarantee rural women equal access to health and family planning services | Меры по гарантированию равного доступа сельских женщин к услугам в области здравоохранения и планирования семьи |
| 15.2 Representation before the courts and equality of access to legal services | Представительство в судах и равный доступ к юридическим услугам |
| In 1995, 42 per cent of indigenous women had no prenatal examinations at all. Lastly, another goal was to improve access to information, education and family planning services. | В 1995 году 42% индейских женщин вообще не проходили никакого дородового осмотра27. Наконец, еще одна задача заключалась в расширении доступа к информации, образованию и услугам, связанным с планированием семьи в 1994 году. |
| Government and the private sector can work together to establish one-stop centres, where entrepreneurs have access to business development services and inputs. | Правительство и частный сектор могут совместно работать над созданием комплексных центров, где предприниматели получают доступ к услугам по развитию предпринимательства и вводимым ресурсам. |
| She also drew attention to progress in renewing the information systems for the financial and supply chain services through the Management Systems Renewal Project. | Она также обратила внимание на прогресс в обновлении информационных систем по финансовым услугам и цепочке снабжения в рамках осуществления Проекта по обновлению систем управления. |
| One of the occasions on which these services were requested was in 1997, when four Colombians were brought before the Barbados Courts on drug-related charges. | Например, в 1997 году к таким услугам пришлось прибегнуть, когда в барбадосских судах рассматривались дела четырех колумбийцев, которым были предъявлены обвинения, связанные с наркотиками. |
| More attention was given to the Roma community and the problems they have to cope with - employment, housing and public services. | Дополнительное внимание было уделено сообществу рома и стоящим перед ними проблемам - безработице, обеспечению жильем и доступу к общественным услугам. |
| Microfinance, including microcredit, is increasingly contributing to improved access of poor households, women, small and microenterprises to financial services. | Микрофинансирование, включая микрокредитование, во все большей степени способствует расширению доступа малоимущих домашних хозяйств, женщин и мелких и микропредприятий к финансовым услугам. |
| (a) Booklet on Internet services for delegates. | а) Брошюру по услугам по пользованию Интернетом для делегатов. |
| This has been accompanied by the occupation of agricultural land in the urban periphery and the growth of illegal settlements with limited access to public services including education and health. | Это сопровождалось захватом сельскохозяйственных земель на периферии городов, ростом незаконных поселений с ограниченным доступом к коммунально-бытовым услугам, включая образование и здравоохранение. |
| Women in most countries enjoyed longer life expectancy, suffered lower maternal and child mortality and had better access to many health care services. | В большинстве стран женщины имеют высокую ожидаемую продолжительность жизни, характеризуются низкими показателями материнской и детской смертности и имеют широкий доступ ко многим медицинским услугам. |