It should contribute to improving access to basic services and achievement of the MDGs. |
Она должна внести вклад в расширение доступа к основным услугам и достижение ЦРТ. |
There is an equally urgent need to improve data on services as the basis for formulating policy recommendations to developing countries. |
Не менее актуальная задача - совершенствование данных по услугам как основа разработки политических рекомендаций для развивающихся стран. |
A comprehensive and thorough assessment could further the objectives of current services negotiations in all areas. |
Комплексная и тщательная оценка могла бы содействовать достижению целей нынешних переговоров по услугам во всех областях. |
The WTO services negotiations should not alter the structure of the GATS and its special and differential treatment aspects. |
Переговоры ВТО по услугам не должны приводить к изменению структуры ГАТС и его аспектов, касающихся особого и дифференцированного режима. |
The reports of two UNCTAD Expert Meetings on services were presented by the respective chairpersons. |
Доклады о работе двух совещаний экспертов ЮНКТАД по услугам были представлены их соответствующими председателями. |
Agreement exists on the positive role of regulation in ensuring UA to essential services and in infrastructural reform. |
В целом признается позитивная роль регулирования в обеспечении всеобщего доступа к услугам первой необходимости и в осуществлении реформы в области инфраструктуры. |
People in all income groups and all firms require access to financial services for their welfare and future economic prospects. |
Все группы населения с различными доходами и все компании нуждаются в доступе к финансовым услугам в целях повышения своего благосостояния и улучшения экономических перспектив. |
The Committee commends the State party for its well-developed health-care system and its continuous efforts to provide all children with access to health-care services. |
Комитет заявляет, что государство-участник достойно похвалы за его хорошо развитую систему здравоохранения и непрерывно прилагаемые им усилия по обеспечению всем детям доступа к услугам медицинской помощи. |
The expert meeting will look at national experiences in ensuring access to universal services. |
Совещание экспертов изучит национальный опыт в обеспечении доступа к услугам первой необходимости. |
The assessment of trade in services needs to address the conditions for enhancing developing country competitiveness in dynamic services, particularly in business services and computer and information services, which offer the promise of significant developmental gains. |
Оценка торговли услугами должна учитывать условия наращивания конкурентоспособности развивающихся стран по динамичным услугам, прежде всего деловым услугами и компьютерным и информационным услугам, которые открывают перспективы большой отдачи с точки зрения развития. |
However, the use of basic financial services in developing countries is far from universal. |
Вместе с тем в развивающихся странах доступ к базовым финансовым услугам отнюдь не является повсеместным. |
UA to financial services has become a target of government policy. |
Обеспечение всеобщего доступа к финансовым услугам стало одной из целей государственной политики. |
There is broad consensus that regulatory intervention is needed to ensure UA to essential services. |
Наблюдается широкий консенсус относительно того, что для обеспечения всеобщего доступа к услугам первой необходимости требуются регулирующие меры. |
Not all basic services share the same characteristics, constraints and challenges. |
Не всем основным услугам присущи одни и те же особенности, ограничения и проблемы. |
The significant, strong and manifested interrelationship between poverty and access to essential services was stressed by the participants. |
Участники подчеркивали наличие значимой, устойчивой и выраженной зависимости между нищетой и доступом к услугам первой необходимости. |
In essence, the state's role is to respect, protect and facilitate universal access to essential services. |
По существу роль государства состоит в уважении, защите и облегчении всеобщего доступа к услугам первой необходимости. |
Privatization is seen by some developing country Governments as a tool for facilitating universal access to essential services. |
Правительства некоторых развивающихся стран рассматривают приватизацию в качестве одного из инструментов облегчения всеобщего доступа к услугам первой необходимости. |
There are a number of issues to be addressed when defining a subsidy policy for improving access to essential services. |
В процессе разработки политики субсидирования в интересах расширения доступа к услугам первой необходимости следует решить ряд вопросов. |
Efficient management of subsidy mechanisms is a core factor in ensuring that state intervention will indeed contribute to UA to essential services. |
Эффективное управление механизмами субсидирования является одним из центральных факторов при обеспечении того, чтобы вмешательство государства действительно содействовало всеобщему доступу к услугам первой необходимости. |
Participants highlighted the importance of harnessing technology and knowledge as key contributors to expanding UA to services. |
Участники подчеркивали значение использования технологии и знаний в качестве важнейших факторов расширения всеобщего доступа к услугам. |
The Indian experience demonstrates the interdependence between level of income and access to essential services. |
Индийский опыт свидетельствует о наличии зависимости между уровнем дохода и доступом к услугам первой необходимости. |
The experience of countries in improving access to essential services can be transferred to a different national context only to a limited degree. |
Накопленный странами опыт в вопросах расширения доступа к услугам первой необходимости может переноситься в иной национальный контекст лишь в ограниченной степени. |
Poverty needs to be addressed as a priority policy consideration in ensuring UA to essential services. |
При обеспечении всеобщего доступа к услугам первой необходимости в качестве одного из приоритетных соображений политики следует решать вопрос нищеты. |
Such models have often provided small producers with access to new markets and support services. |
Зачастую такие схемы открывают мелким производителям доступ к новым рынкам и вспомогательным услугам. |
Many households lack access to town services being several hours walk from the nearest road head, and compounded by weak transportation structure. |
Многие домашние хозяйства лишены доступа к городским услугам, поскольку они проживают в нескольких часах ходьбы от ближайшей проезжей дороги и это усугубляется недостаточным развитием транспортных коммуникаций. |