In addition to its traditional services, the Agency introduced over the years an income generation programme on two levels. |
Дополнительно к своим традиционным услугам Агентство в течение нескольких лет внедрило на двух уровнях программу получения доходов. |
A series of issues would seem to confront developing countries in the multilateral negotiations on services. |
На многосторонних переговорах по услугам развивающиеся страны сталкиваются с рядом проблем. |
However, realizing the gains would require changing public policies toward financial services. |
Однако для получения реального выигрыша потребуется изменить государственную политику по отношению к финансовым услугам. |
Internet-based services can be accessed through a wide variety of devices from anywhere in the world. |
К оказываемым через Интернет услугам можно получить доступ через различные виды устройств во всем мире. |
Third parties whose services we might use for that purpose shall be required demonstrably to comply with independently set quality standards. |
Мы будем требовать от третьих сторон, к услугам которых мы, возможно, будем прибегать с этой целью, четко демонстрировать соблюдение стандартов качества, установленных на независимой основе. |
The Protocol establishes uniform requirements to be met by the infrastructures and services of combined transport using inland waterways. |
Этим протоколом устанавливаются единообразные требования к инфраструктурам и услугам по комбинированным перевозкам с использованием внутренних водных путей. |
Innovative sources in a domestic context are relevant in the area of increasing the access of the poor to financial services. |
Внутренние инновационные источники целесообразно использовать для расширения доступа бедноты к финансовым услугам. |
UNICEF's future focus is to work with other agencies to promote the concept of lead agency for specific services and commodities. |
В будущем ЮНИСЕФ будет уделять больше внимания работе с другими учреждениями в целях содействия осуществлению концепции ведущего учреждения по конкретным услугам и товарам. |
To strengthen the Commission's analytical capabilities in specialized areas, it has also engaged the short-term services of a few experts. |
В целях укрепления аналитического потенциала Комиссии в специализированных областях она также прибегла к краткосрочным услугам нескольких экспертов. |
This includes non-discrimination in access to health facilities, goods and services, paying particular attention to the most vulnerable or marginalized sections of the population. |
Он предусматривает недискриминационный доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам с уделением особого внимания наиболее уязвимым или маргинализированным группам населения. |
The cost of salaries and related expenses corresponding to services rendered within the calendar year. |
Расходы на выплату окладов и прочие расходы, относящиеся к услугам, оказанным в течение календарного года. |
The implementation of the programme will have a positive impact on access to financial services in rural areas. |
Осуществление этой программы окажет позитивное воздействие на доступ к финансовым услугам в сельских районах. |
Efforts to develop guidelines and regulations to provide women in the informal economy with access to such benefits and services should also be enhanced. |
Следует также активизировать усилия по разработке руководящих указаний и нормативных положений, способствующих обеспечению женщинам, работающим в неорганизованном секторе, доступа к таким пособиям и услугам. |
Open access to transport and such services as storage have stimulated the appearance of large numbers of traders. |
Свободный доступ к транспортным и другим услугам, таким, как услуги по хранению, стимулирует увеличение числа фирм-посредников. |
Local community offices are being established to facilitate timely and efficient access to municipal services. |
Для упрощения и повышения эффективности доступа к муниципальным услугам созданы местные отделы бытового обслуживания. |
Such prudent use of scarce resources will go a long way in expanding access to affordable services. |
Такое разумное использование скудных ресурсов станет важным вкладом в усилия по расширению доступа к недорогим услугам. |
The need for greater access to inclusive financial services was highlighted during this panel discussion. |
В ходе работы дискуссионного форума была подчеркнута необходимость обеспечить более широкий доступ к всеобъемлющим финансовым услугам. |
The State had also undertaken to prepare a plan designed to improve the access of indigenous communities to institutional programmes and services. |
Кроме того, государство обязалась разработать план, позволяющий улучшить доступ коренных народов к институциональным программам и услугам. |
The contact point centres ensure easy access of entrepreneurs - men and women- to the necessary counselling and information services. |
Координационные центры обеспечивают свободный доступ предпринимателей - как мужчин, так и женщин - к необходимым консультационным и информационным услугам. |
They identified lack of access to political power, decision-making, basic services and resources as crucial factors in characterizing minorities. |
В качестве ключевого фактора, характеризующего положение меньшинств, было отмечено отсутствие доступа к политической власти, процессу принятия решений, основным услугам и ресурсам. |
Inequalities and inadequacies in and unequal access to health care and related services |
Неравенство и неадекватные возможности в области охраны здоровья и смежных областях и неравный доступ к соответствующим услугам |
Since the 1970s, a major concern of successive Governments has been to ensure the equality of access to educational services for all children. |
С 1970-х годов основной заботой сменяющих друг друга правительств было обеспечение равного доступа к услугам образования для всех детей. |
The primary objective of conformity assessment is to provide confidence for users that requirements applicable to products, services and systems have been met. |
Основной целью оценки соответствия является внушить доверие пользователям в соблюдении требований к продукции, услугам и системам. |
The general comment urges States parties to take all measures to ensure their protection, access to services and inclusion in society. |
В этом замечании общего порядка государства-участники настоятельно призываются принимать все меры для обеспечения их защиты, доступа к услугам и интеграции в жизнь общества. |
For information services, an overview of traffic in a network or on fairway stretch is needed. |
Применительно к информационным услугам требуется получение общего представления о картине движения в сети или на участке фарватера. |