| In addition to its traditional services, the Agency introduced over the years an income generation programme on two levels. | Дополнительно к своим традиционным услугам Агентство в течение нескольких лет внедрило на двух уровнях программу получения доходов. |
| A series of issues would seem to confront developing countries in the multilateral negotiations on services. | На многосторонних переговорах по услугам развивающиеся страны сталкиваются с рядом проблем. |
| However, realizing the gains would require changing public policies toward financial services. | Однако для получения реального выигрыша потребуется изменить государственную политику по отношению к финансовым услугам. |
| Internet-based services can be accessed through a wide variety of devices from anywhere in the world. | К оказываемым через Интернет услугам можно получить доступ через различные виды устройств во всем мире. |
| Third parties whose services we might use for that purpose shall be required demonstrably to comply with independently set quality standards. | Мы будем требовать от третьих сторон, к услугам которых мы, возможно, будем прибегать с этой целью, четко демонстрировать соблюдение стандартов качества, установленных на независимой основе. |
| The Protocol establishes uniform requirements to be met by the infrastructures and services of combined transport using inland waterways. | Этим протоколом устанавливаются единообразные требования к инфраструктурам и услугам по комбинированным перевозкам с использованием внутренних водных путей. |
| Innovative sources in a domestic context are relevant in the area of increasing the access of the poor to financial services. | Внутренние инновационные источники целесообразно использовать для расширения доступа бедноты к финансовым услугам. |
| UNICEF's future focus is to work with other agencies to promote the concept of lead agency for specific services and commodities. | В будущем ЮНИСЕФ будет уделять больше внимания работе с другими учреждениями в целях содействия осуществлению концепции ведущего учреждения по конкретным услугам и товарам. |
| To strengthen the Commission's analytical capabilities in specialized areas, it has also engaged the short-term services of a few experts. | В целях укрепления аналитического потенциала Комиссии в специализированных областях она также прибегла к краткосрочным услугам нескольких экспертов. |
| This includes non-discrimination in access to health facilities, goods and services, paying particular attention to the most vulnerable or marginalized sections of the population. | Он предусматривает недискриминационный доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам с уделением особого внимания наиболее уязвимым или маргинализированным группам населения. |
| The cost of salaries and related expenses corresponding to services rendered within the calendar year. | Расходы на выплату окладов и прочие расходы, относящиеся к услугам, оказанным в течение календарного года. |
| The implementation of the programme will have a positive impact on access to financial services in rural areas. | Осуществление этой программы окажет позитивное воздействие на доступ к финансовым услугам в сельских районах. |
| Efforts to develop guidelines and regulations to provide women in the informal economy with access to such benefits and services should also be enhanced. | Следует также активизировать усилия по разработке руководящих указаний и нормативных положений, способствующих обеспечению женщинам, работающим в неорганизованном секторе, доступа к таким пособиям и услугам. |
| Open access to transport and such services as storage have stimulated the appearance of large numbers of traders. | Свободный доступ к транспортным и другим услугам, таким, как услуги по хранению, стимулирует увеличение числа фирм-посредников. |
| Local community offices are being established to facilitate timely and efficient access to municipal services. | Для упрощения и повышения эффективности доступа к муниципальным услугам созданы местные отделы бытового обслуживания. |
| Such prudent use of scarce resources will go a long way in expanding access to affordable services. | Такое разумное использование скудных ресурсов станет важным вкладом в усилия по расширению доступа к недорогим услугам. |
| The need for greater access to inclusive financial services was highlighted during this panel discussion. | В ходе работы дискуссионного форума была подчеркнута необходимость обеспечить более широкий доступ к всеобъемлющим финансовым услугам. |
| The State had also undertaken to prepare a plan designed to improve the access of indigenous communities to institutional programmes and services. | Кроме того, государство обязалась разработать план, позволяющий улучшить доступ коренных народов к институциональным программам и услугам. |
| The contact point centres ensure easy access of entrepreneurs - men and women- to the necessary counselling and information services. | Координационные центры обеспечивают свободный доступ предпринимателей - как мужчин, так и женщин - к необходимым консультационным и информационным услугам. |
| They identified lack of access to political power, decision-making, basic services and resources as crucial factors in characterizing minorities. | В качестве ключевого фактора, характеризующего положение меньшинств, было отмечено отсутствие доступа к политической власти, процессу принятия решений, основным услугам и ресурсам. |
| Inequalities and inadequacies in and unequal access to health care and related services | Неравенство и неадекватные возможности в области охраны здоровья и смежных областях и неравный доступ к соответствующим услугам |
| Since the 1970s, a major concern of successive Governments has been to ensure the equality of access to educational services for all children. | С 1970-х годов основной заботой сменяющих друг друга правительств было обеспечение равного доступа к услугам образования для всех детей. |
| The primary objective of conformity assessment is to provide confidence for users that requirements applicable to products, services and systems have been met. | Основной целью оценки соответствия является внушить доверие пользователям в соблюдении требований к продукции, услугам и системам. |
| The general comment urges States parties to take all measures to ensure their protection, access to services and inclusion in society. | В этом замечании общего порядка государства-участники настоятельно призываются принимать все меры для обеспечения их защиты, доступа к услугам и интеграции в жизнь общества. |
| For information services, an overview of traffic in a network or on fairway stretch is needed. | Применительно к информационным услугам требуется получение общего представления о картине движения в сети или на участке фарватера. |