A lack of access to quality services is a constituent element of poverty, and people living in poverty are particularly dependent on public services, being unable to pay for private alternatives. |
Недостаточный доступ к качественным услугам является неотъемлемым элементом бедности, и люди, живущие в бедности, особенно зависят от государственных услуг, будучи не в состоянии платить за альтернативы частного сектора. |
The law allows everyone access to justice and courts, to advocacy services to protect their rights and interests, even free access when the person cannot afford to pay those services (article 21, Constitution in force). |
Закон обеспечивает каждому доступ к правосудию и судам, к услугам адвокатов для защиты своих прав и интересов и даже бесплатный доступ, когда человек не может позволить себе оплатить эти услуги (статья 21 действующей Конституции). |
(b) Children with disabilities in regions (marzes) do not have access to adequate care and services, especially early detection and rehabilitation services; |
Ь) дети с инвалидностью в областях (марзах) не имеют доступа к надлежащей медицинской помощи и услугам, в особенности к службам раннего выявления патологических состояний и реабилитации; |
(a) Significant disparities between urban and rural areas in access to health-care services exist as some services such as intensive neonatal health care are available only in the capital; |
а) наличие существенных различий между городскими и сельскими районами в доступе к медицинским услугам, поскольку некоторые виды услуг, такие как интенсивная неонатальная медицинская помощь, доступны только в столице; |
Individuals are also at risk of being excluded from use of mobile phone services (which may enable not only communication but also access to financial services) if they are unable or unwilling to provide identification to register. |
Частным лицам также угрожает отключение услуг мобильной телефонной связи (которая предоставляет возможность не только для коммуникаций, но и для получения доступа к финансовым услугам) в случае, если они не могут или не хотят предоставлять данные о своей личности для регистрации. |
Goal 4: Through the same programme, ACRC informs newly arrived African refugees and immigrants how to access health and mental services, and of their eligibility to obtain social benefits and housing, and disease prevention services. |
Цель 4: В рамках той же программы АЦОР информирует прибывающих африканских беженцев и иммигрантов о том, как получить доступ к услугам здравоохранения и психиатрической помощи, а также об их праве на получение пособий по социальному обеспечению и жилище, а также на услуги по профилактике заболеваний. |
The basic benefits package was designed to provide free access to primary health-care services for all and free hospital services for certain groups, while others pay a formal co-payment. |
Базовый набор услуг был разработан для предоставления бесплатного доступа к услугам первичной медико-санитарной помощи для всех и бесплатного больничного обслуживания определенных групп, при этом остальные вносят соответствующую долевую плату. |
However, compared with men across developing regions, they lack access to many productive inputs and services, such as land, livestock, education, labour, financial services and technology. |
Однако по сравнению с мужчинами-фермерами в развивающихся регионах у них нет доступа ко многим производительным ресурсам и услугам, таким как земля, домашний скот, учебные услуги, услуги по трудоустройству, финансовые услуги и технологии. |
It is also concerned about the lack of information on the extent and quality of services provided to children with disabilities, their actual access to health care, integration and rehabilitation services, education and measures in place to ensure accessibility to public buildings and public transportation. |
Он обеспокоен также отсутствием информации о масштабах и качестве услуг, предоставляемых детям-инвалидам, их фактических возможностях доступа к медицинским услугам, услугам по реинтеграции и реабилитации, образованию и о принятых мерах по обеспечению доступа в государственные здания и общественный транспорт. |
In the field of justice, several new laws have been drawn up with the aim of achieving a better distribution of judicial services and greater accessibility to such services. |
В области отправления правосудия были подготовлены несколько законов в целях более эффективного отправления правосудия и расширения доступа к услугам судебных органов. |
Other." On the other hand, ownership of cinemas could fall under "Recreational, cultural and sporting services" and ownership of video rental outlets under "Retailing services". |
С другой стороны, владение кинотеатрами может относиться к "услугам в области развлечений, культуры и спорта", а владение пунктами проката видеофильмов - к "розничным услугам". |
This is the case with services amenable to "storage", inter alia tourism products, audiovisuals, energy, telecommunications, air transport and a growing number of services that can be digitalized. |
Это относится к услугам, поддающимся "хранению", в таких секторах, как туризм, аудиовизуальный сектор, энергетика, телекоммуникационный сектор, воздушные перевозки и растущее число секторов услуг, оказываемых с использованием цифровых технологий. |
We also have a national strategy through the year 2009 that focuses on education and involves women, young people, students and various political parties, as well as medical treatment services, so that we can make those services available to all. |
Кроме того, мы разработали национальную стратегию на период до 2009 года, направленную на просвещение и вовлечение женщин, молодежи, студентов и различных политических сторон, а также медицинских служб, с целью обеспечить всеобщий доступ к медицинским услугам. |
In terms of access to services, she noted with satisfaction that rural women were prepared to be pro-active and demand services from sub-county bodies if they thought that they were being under-served. |
С точки зрения доступа к услугам, она с удовлетворением отмечает, что сельские женщины готовы играть активную роль и требуют предоставления услуг со стороны субрайонных органов, если они считают, что они обслуживаются недостаточно. |
In conclusion, the debate showed that negotiations on distribution services are intimately related to negotiations on other services sectors, as well as in the domains of agriculture and industry. |
Наконец, обсуждения показали, что переговоры по распределительным услугам неразрывно связаны с переговорами по другим секторам услуг, а также с переговорами в секторах сельского хозяйства и промышленности. |
This would ensure that consideration is given to the role of professional services in poverty reduction, environmental protection, and other social and development considerations, including social safety nets and gender empowerment, as well as ensuring access to basic services. |
Это обеспечило бы учет роли профессиональных услуг в деле борьбы с бедностью, защиты окружающей среды и решения других социальных проблем и проблем развития, включая социальную страховочную сеть и расширение возможностей женщин, а также обеспечение доступа к основным услугам. |
International trade in renewable energy services and equipment has become a relatively important issue in the context of the multilateral trade negotiations at the WTO on environmental goods and services (EGS) and in UNCTAD's work. |
Международная торговля услугами и оборудованием, необходимыми для использования возобновляемых источников энергии, превратилась в довольно важную тему проходящих в рамках ВТО многосторонних торговых переговоров по экологическим товарам и услугам (ЭТУ), а также деятельности ЮНКТАД. |
Of particular concern are the lack of youth-friendly services, insufficient education and information, outdated and obsolete legislation, poor physical infrastructure and medical equipment, inadequate resource allocation to public health priorities and unequal access to services. |
Особое беспокойство вызывают отсутствие служб, учитывающих потребности молодежи, недостаток образования и информации, устаревшее законодательство, слаборазвитая физическая инфраструктура и медицинское оборудование, недостаток ресурсов, выделяемых для достижения приоритетных целей в области здравоохранения, и неравный доступ к услугам. |
The procedures for receiving, handling and pursuing complaints will be evaluated in order to identify measures to strengthen such practice, including an assessment of the adequacy of existing services and of access to those services. |
Провести оценку процедур получения и обработки жалоб, а также ведения по ним дела для определения мер по расширению подобной практики, включая оценку адекватности имеющихся служб и доступа к их услугам. |
(e) Availability of services: one of the obstacles to adequate housing in rural areas is access to infrastructure and essential services such as water and electricity. |
ё) наличие услуг: одним из препятствий на пути предоставления адекватного жилья в сельских районах является отсутствие доступа к инфраструктуре и основным услугам, таким, как водо- и электроснабжение. |
Under the National Disability Strategy and the Disability Act 2005, special services would be provided to persons with disabilities, including women, and their access to mainstream public services would be improved. |
В соответствии с Национальной стратегией помощи инвалидам и Законом об инвалидности 2005 года будут предоставляться специальные услуги лицам с ограниченными возможностями, в том числе женщинам, и будет облегчаться их доступ к основным государственным услугам. |
She expressed concern about the negative impact of privatization on women's access to basic health-care services and wished to know exactly how many women had de facto access to such services. |
Она выражает озабоченность в связи с негативными последствиями приватизации для доступа женщин к услугам первичной медико-санитарной помощи и интересуется, сколько женщин в действительности имеют возможность пользоваться этими услугами. |
The creation in June 2001 of the agency to promote universal access to services was welcome as it would help to minimize the impact of privatization on access to basic services for the most vulnerable population groups. |
Докладчик приветствует создание в июне 2001 года Агентства по содействию всеобщему доступу к услугам, которое позволит свести к минимуму последствия приватизации в плане доступности основных услуг для наиболее уязвимых групп населения. |
Since poverty was partially determined by the ability of households to access capital and other essential financial services, microcredit and other financial services could significantly improve the lives of people living in poverty. |
Поскольку нищета частично определяется возможностями домашних хозяйств в плане доступа к капиталу и другим основным финансовым услугам, микрокредитование и другие финансовые услуги могут значительно улучшить жизнь людей, проживающих в нищете. |
Given its experience and expertise in the region, the Planning Mission recommends that the services of UNOPS be retained for the purpose of procuring design and construction materials and services on behalf of the Special Court and under its authority. |
Учитывая опыт Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и практику его деятельности в регионе, миссия по планированию рекомендует обратиться к его услугам в целях обеспечения разработки проекта и получения строительных материалов и услуг от имени Специального суда и под его руководством. |