| As a result, end-users access content, services and applications on multiple platforms, increasing the versatility and sophistication of information access and communications use. | В результате конечные пользователи получают доступ к контенту, услугам и приложениям через множественные платформы, что расширяет разнообразие и повышает технический уровень доступа к информации и использования коммуникаций. |
| Income inequality leads to uneven access to health-care services and education and, therefore, to the intergenerational transmission of unequal economic and social opportunities. | Неравенство в доходах ведет к неодинаковому доступу к медицинским услугам и системе образования и, тем самым, к передаче неравных экономических и социальных возможностей из поколения в поколение. |
| Syrian residents of the occupied Syrian Golan suffer from inequality regarding access to land, housing and basic services. | Сирийские граждане, живущие на оккупированных сирийских Голанах, страдают от неравенства, которому они подвергаются в получении доступа к земле, жилью и основным услугам. |
| In addition, it will complement the informal mediation services currently being provided by the Office of the Ombudsman. | Кроме того, он будет оказывать помощь в дополнение к неофициальным посредническим услугам, предоставляемым в настоящее время Канцелярией Омбудсмена. |
| They have not substantially increased access to hospital services for the poor either. | Не помогли они и существенно расширить доступ малоимущих к услугам, предоставляемым больницами. |
| Targets include the significant increase in access to telecommunication services, transport infrastructure and energy supply, including electricity generation through renewable energy sources. | В число поставленных целей входят значительное расширение доступа к телекоммуникационным услугам, транспортной инфраструктуры и электроснабжения, в том числе производства электроэнергии за счет использования возобновляемых источников. |
| This Campaign is aimed at mobilizing policymakers and communities to ensure that each pregnant woman has access to obstetric services, particularly at childbirth. | Эта кампания направлена на то, чтобы побудить директивные органы и общины обеспечить, чтобы каждая беременная женщина имела доступ к акушерским услугам, особенно при родах. |
| Because of their remoteness these areas did not have the limited access to the services of squatters in Honiara. | Поскольку эти районы являются отдаленными, они не имеют даже того ограниченного доступа к услугам, которыми располагают скваттеры в Хониаре. |
| Meanwhile in rural areas, many communities are still living without access to roads or affordable transport services. | В то же время в сельских районах многие общины по-прежнему лишены доступа к дорогам или доступным транспортным услугам. |
| Institutional violence associated with restrictive access to abortion services | Институциональное насилие, связанное с ограничением доступа к услугам по искусственному прерыванию беременности |
| Social networks and safe spaces for girls can facilitate their access to essential information and health and protective services. | Создание социальных сетей и безопасных территорий для девочек может способствовать их доступу к основной информации и услугам в области здравоохранения и защиты. |
| Women and men have equal access to all available judicial services. | Женщины имеют наравне с мужчинами доступ ко всем существующим юридическим услугам. |
| The Women's Development Bank, a public microfinance institution, has facilitated access to financial and non-financial services. | Банк развития женщин, являющийся государственным учреждением микрофинансирования, содействовал расширению доступа к финансовым и нефинансовым услугам. |
| Access to modern energy services is often measured by the percentage of populations served by either national or local power networks. | Доступ к современным энергетическим услугам нередко измеряется процентной долей населения, пользующегося услугами либо национальных, либо местных энергосетей. |
| Thus 1.73 million people (representing 38.7% of national population) have free access to GP services. | Таким образом, бесплатный доступ к услугам терапевта имеют 1,73 млн. человек (что соответствует 38,7% населения страны). |
| A lack of access to basic services, such as education and health care, resulted in limited opportunities for the poor. | Отсутствие доступа к базовым услугам, например к образованию и здравоохранению, приводит к сужению имеющихся у бедноты возможностей. |
| Governments should ensure equal treatment for all people and equal access to goods and services for all. | Правительствам следует обеспечить равное отношение ко всем людям и равный доступ к товарам и услугам для всех. |
| Effective structures of local self-government established through the decentralization process should facilitate the coexistence of different communities and ensure equitable and improved access to public services. | Эффективные структуры местного самоуправления, созданные в процессе децентрализации, должны способствовать сосуществованию различных общин и обеспечивать справедливый и широкий доступ к государственным услугам. |
| Their access to services, employment and justice is impaired as a result. | В результате это сказывается на их доступе к услугам, рабочим местам и системе отправления правосудия. |
| Access to justice including access to legal services and advice remains weak. | Сохраняются серьезные ограничения в доступе к системе правосудия, включая доступ к юридическим услугам. |
| In the view of the Panel, this should involve the services of a qualified senior epidemiologist. | По мнению Группы, в ходе проведения этого исследования следует обратиться к услугам квалифицированных ведущих эпидемиологов. |
| Ensuring access to essential services is acknowledged as the principal means by which to achieve the Millennium Development Goals. | Обеспечение доступа к услугам первой необходимости признается в качестве главного средства достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| At the same time, commitments under bilateral, regional, and multilateral trade negotiations on services limit certain policy options. | В то же время обязательства в рамках двусторонних, региональных и многосторонних торговых переговоров по услугам ограничивают возможности некоторых вариантов политики. |
| Poverty was felt most profoundly by women due to their limited access to public services and education. | Нищета особенно остро ощущается женщинами из-за их ограниченного доступа к услугам общего пользования и образованию. |
| Developing competitive professional services in developing countries is particularly important given their contribution to furthering development and good corporate governance (e.g. accounting). | Развитие конкурентоспособных профессиональных услуг в развивающихся странах имеет особенно важное значение с учетом их вклада в процесс дальнейшего развития и рациональное корпоративное управление (например, это относится к бухгалтерским услугам). |