The Task Force on Common Services set up a Working Group to review the merits of a joint approach for banking services at the beginning of 2003. |
В начале 2003 года Целевая группа по общим услугам учредила рабочую группу для изучения преимуществ использования совместного подхода к банковским услугам. |
The Price Index of Market Business Services has been calculated since December 1993 and the survey was begun in 1990 (some selected services). |
Индекс цен рыночных коммерческих услуг рассчитывается с декабря 1993 года, а обследования (по отдельным услугам) были начаты в 1990 году. |
The Commission on Services for development will assist developing countries to develop their national services sector capabilities.] |
Комиссия по услугам в целях развития оказывает развивающимся странам помощь в наращивании их национального потенциала в сфере услуг.] |
There are no plans to introduce a comprehensive "charge-back" system for the services provided by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. |
Планов внедрения той или иной всеобъемлющей системы «взаиморасчетов» по услугам, оказываемым Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, не имеется. |
Another recent development which the Financial Services Commission is working on is to introduce legislation to regulate and supervise money transmission services. |
В последнее время Комиссия по финансовым услугам занимается разработкой законодательства, призванного обеспечить регулирование и контроль деятельности, связанной с денежными переводами. |
Services will be defined broadly to include access to public places, banking and insurance services, entertainment, facilities for refreshment and transport. |
Виды услуг будут широко определены и будут включать доступ к общественным местам, услугам банковских и страховых учреждений, развлекательным мероприятиям, местам для проведения досуга и транспортному обслуживанию. |
Services contribute to economic growth and development through the creation of a competitive economy, providing new jobs, enhancing access to essential services and stimulating trade. |
Сфера услуг вносит вклад в экономический рост и развитие благодаря формированию конкурентоспособной экономики, созданию новых рабочих мест, расширению всеобщего доступа к услугам первой необходимости и стимулированию торговли. |
The Financial Services Ombudsman deals independently with unresolved complaints from consumers about their individual dealings with all financial services providers, including in relation to mortgage and other consumer credit matters. |
Омбудсмен по финансовым услугам занимается независимым рассмотрением неурегулированных претензий потребителей к поставщикам финансовых услуг, в том числе в связи с ипотечными займами и потребительскими кредитами. |
Services offered to older persons are an integral part of the scheme which provides them with universal and free of charge access to essential medicines and rehabilitation services. |
Обслуживание престарелых составляет неотъемлемую часть этого плана, предусматривающего для них всеобщий бесплатный доступ к важнейшим медикаментам и медицинским услугам. |
The Commercial Activities Service in the Facilities and Commercial Services Division is responsible for the provision of efficient, cost-effective and high-quality services and products to peacekeeping operations, covering travel and transportation, archives and record-keeping, and pouch and mail services. |
Служба коммерческих операций в составе Отдела по эксплуатации зданий и помещений и коммерческим услугам отвечает за обеспечение операций по поддержанию мира эффективными, экономически выгодными и высококачественными товарами и услугами в области организации поездок и перевозок, ведения архивов и документации и дипломатического и регулярного почтового обслуживания. |
UNCTAD's Multi-Year Expert Meeting on Services, Development and Trade: The Regulatory and Institutional Dimension, as well as related analytical work, has focused on infrastructure services, including financial, energy, water, telecommunications and transportation services. |
Рассчитанное на несколько лет совещание экспертов по услугам, развитию и торговле: регулятивные и институциональные аспекты, проводимое ЮНКТАД, а также соответствующая аналитическая работа были сфокусированы на инфраструктурных услугах, включая финансовые, телекоммуникационные и транспортные услуги, а также услуги в области энергетики и водоснабжения. |
Monitoring of expenditures, reference services for United Nations documents and access to online services (acquired mainly through the Consortium) are provided by the Linguistic Support Unit, Conference Services. |
Контроль за расходами, справочное обслуживание в отношении документов Организации Объединенных Наций и доступ к онлайновым услугам (которые закупаются в основном через Консорциум) обеспечивает Группа лингвистического вспомогательного обслуживания Отдела обслуживания конференций. |
It also worked with the World Bank, UNCTAD and the African Development Bank to produce global public goods and services, and it continued to improve access to trade information services through a partnership with the Dutch Centre for the Promotion of Imports from Developing Countries. |
ЦМТ также сотрудничал со Всемирным банком, ЮНКТАД и Африканским банком развития в области производства глобальных общественных благ и услуг и продолжал обеспечивать расширение доступа к услугам в области распространения информации по вопросам торговли в партнерстве с Нидерландским центром поощрения импорта из развивающихся стран. |
However, only a few survivors are able to access these services owing to insecurity, the control of hospitals by armed men, the lack of trained personnel, the high cost of services, a weak State presence and fear of retribution. |
Однако лишь немногие из переживших такое насилие лиц смогли получить доступ к этим услугам из-за отсутствия безопасности, нахождения больниц под контролем вооруженных мужчин, отсутствия обученного персонала, высокой стоимости обслуживания, недостаточного присутствия органов государственной власти и страха перед возмездием. |
Migrants in an irregular situation are particularly vulnerable, as they can be denied access to public services in law or may be unable to access such services in practice because they have a fear of detection. |
Нелегальные мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут быть лишены доступа к государственным правовым услугам или не могут воспользоваться ими на практике из-за страха быть обнаруженными. |
Immigration control practices in or near institutions that provide services, as well as the lack of a firewall between service providers and immigration authorities often results in denial of access to essential services. |
Механизмы контроля за миграцией, которые осуществляют учреждения, оказывающие услуги, или связанные с ними учреждения, а также отсутствие заслона между поставщиками услуг и миграционными органами часто становятся причиной отказа в доступе к необходимым услугам. |
Easily accessible information on rights, immigration procedures, labour laws and services can reduce the risk of abuse and exploitation and support access to protection and services such as legal assistance for women migrant workers. |
Легкодоступная информация о правах, иммиграционных процедурах, законах и услугах в области трудовых отношений может снизить опасность злоупотреблений и эксплуатации и способствовать доступу к средствам в области защиты и соответствующим услугам, таким как юридическая помощь трудящимся женщинам-мигрантам. |
(b) Ensure that children with disabilities are provided with all necessary support and services without undue delay and financial constraints should not be an obstacle in accessing services; |
Ь) обеспечивать предоставление необходимых детям-инвалидам поддержки и услуг в полном объеме и без неоправданных задержек и не допускать, чтобы финансовые трудности становились препятствием для их доступа к услугам; |
Poverty and exclusion increase the amount and intensity of unpaid care work, as a result of limited access to public services and inadequate infrastructure and the lack of resources to pay for care services and time-saving technology. |
Нищета и социальная изоляция увеличивают объем и интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, что обусловлено ограниченным доступом к государственным услугам, неразвитостью инфраструктуры и отсутствием средств для оплаты услуг по уходу и использования технологий, позволяющих экономить время. |
In the area of procurement, a centralized catalogue of goods and services has been implemented, which enables the management of and reporting on the goods and services throughout the supply chain life cycle in a more streamlined, efficient and transparent manner. |
В области закупок было завершено создание централизованного каталога товаров и услуг, что позволяет обеспечивать управление и представление отчетности по товарам и услугам в течение всего цикла производственно-сбытовой цепочки на более упорядоченной, эффективной и транспарентной основе. |
Poverty in Peru had been reduced and the middle class had grown, which meant that there was a sector of the population that had acquired greater purchasing power and better access to public services, the Internet and goods and services. |
В Перу снизился уровень бедности и сформировался средний класс, что означает появление такого сегмента населения, который имеет более высокую покупательную способность и которая получает лучший доступ к коммунальным услугам, Интернету, товарам и услугам. |
Moreover, the Section will provide access to Internet, intranet, e-mail, essential enterprise services and telephone services by all entitled United Nations personnel and offices within the Mission, as well as a robust and secure connectivity to other missions and to Headquarters. |
Секция будет также обеспечивать доступ к сети Интернет, внутриорганизационной сети, основным организационным услугам и услугам телефонной связи для всех имеющих на это право сотрудников и отделений Миссии, а также надежную и безопасную связь с другими миссиями и Центральными учреждениями. |
In order to also provide access to these services to people who lack the necessary technical infrastructure, public multimedia stations providing Internet access to e-government services have been subsidised and approximately 1,000 such machines have been set up throughout Austria. |
Для того чтобы обеспечить доступ к этим услугам для лиц, которые не располагают необходимой технической инфраструктурой, были выделены субсидии на публичные мультимедийные пункты, обеспечивающие доступ через Интернет к услугам "электронного правительства", и по всей территории Австрии была установлена примерно 1000 таких пунктов. |
Please provide information on steps taken to ensure access to comprehensive family planning services, contraceptives and safe abortion services in cases provided for by law, especially in rural areas. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения доступа к всеобъемлющим услугам по планированию семьи, противозачаточным средствам и услугам по безопасному прерыванию беременности, особенно в сельских районах. |
Its basic principles are the guarantee of equal opportunities as a planned activity and access of persons with disabilities to public services, the physical environment, goods and services, information, and communications. |
Его основные принципы гарантируют планомерное обеспечение равных возможностей и доступ инвалидов к государственным услугам, физической среде, товарам и услугам, информации и средствам коммуникации. |