| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| Participants also emphasized the need to strengthen the linkages between regional and national meteorological services, in order to ensure that regional services and collaboration can complement national meteorological services, particularly in matters that are beyond the capacity of national meteorological services. | Участники также подчеркнули необходимость укрепления связей между региональными и национальными метеорологическими службами в целях обеспечения того, чтобы региональные службы и региональное сотрудничество могли дополнять деятельность национальных метеорологических служб, особенно в тех вопросах, которые выходят за рамки возможностей последних. |
| In some cases, evaluation is embedded within the mandate of oversight services, while in others it is combined with planning, programming and monitoring functions. | В одних случаях функция оценки предусматривается мандатом надзорных служб, а в других она сочетается с функциями планирования, разработки программ и контроля. |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| As a result of the 1997 Microcredit Summit in Washington, D.C., millions of people in the developing world now had access to borrowing services. | В результате проведения в Вашингтоне в 1997 году Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов миллионы людей в развивающихся странах теперь имеют доступ к услугам заимствования таких средств. |
| Improving access to and the quality of education and health, public services and living conditions in the Colombian countryside is a priority of ours. | Нашей приоритетной задачей также остается улучшение доступа к образованию и к услугам здравоохранения, повышение их качества, равно как государственных услуг и жилищных условий населения сельских районов Колумбии. |
| Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. | В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| The conference services at all four duty stations continued and further enhanced their collaboration with such academic institutions. | Службы конференционного обслуживания во всех четырех местах службы продолжали и далее расширять свое сотрудничество с такими высшими учебными заведениями. |
| In December 2001, LED adopted the "Quality Certificate" that aims at improving services such as attendance. | В декабре 2001 года ДТЗ принял "сертификат качества", призванный улучшить такой показатель, как уровень обслуживания. |
| The Advisory Committee points out that the total net growth of $2,077,200 before recosting reflects an impact of the new arrangements for conference services at Vienna. | Консультативный комитет указывает, что общее чистое увеличение ресурсов 2077200 долл. США до пересчета отражает последствия внедрения новых механизмов конференционного обслуживания в Вене. |
| The dental care services underwent a reform and the access to dental care was extended in 2001 and 2002. | В 2001 и 2002 годах система стоматологического обслуживания была реформирована и был расширен доступ к зубоврачебной помощи. |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| How easy it is for you to use our services and navigate over the website? | Насколько удобно Вам пользоваться услугами сайта и перемещаться между страницами? |
| States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. | Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
| Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. | Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
| In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| Women are also disproportionately affected by the burden of AIDS-related care, especially in places with weak health and other public sector services. | Во многих случаях женщины вынуждены брать на себя непропорционально большую долю бремени ухода, связанного со СПИДом, особенно там, где медицинские и другие государственные службы работают на низком уровне. |
| The buildings would contain facilities, such as an auditorium, a special mobility exercise area, an outdoor theatre and two shops, to enhance services and help the Centre to raise funds. | В этих зданиях будут работать службы по оказанию услуг и помощи центру в деле сбора средств, в нем будут располагаться актовый зал, специальные комнаты для проведения упражнений по развитию мобильности, театр с открытой сценой и две мастерские. |
| Another key recommendation is that the appointment of the head of conference services in each duty station would be made by the local Director-General in close consultation with the Under-Secretary-General, to consolidate the spirit of collaboration. | Другая важная рекомендация касается назначения генеральным директором соответствующего отделения руководителя конференционного обслуживания в каждом месте службы в тесной консультации с заместителем Генерального секретаря в целях укрепления духа сотрудничества. |
| The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. | Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| The practical results for the public and for business are fewer visits to agencies and other organizations, which makes services faster, cheaper, more accessible and efficient. | практическими результатами для общественности и бизнеса является меньшее количество посещений учреждений и других организаций, что делает обслуживание более быстрым, дешевым, доступным и эффективным. |
| Gender bias in access to basic human resource development services such as education, training, and health care. | Ь) гендерные предрассудки в плане доступа к основным услугам в области развития людских ресурсов, таким как образование, профессиональное обучение и медицинское обслуживание; |
| The relevant sectors mentioned in the flash appeal are agriculture, coordination and support services, food, health, education, water, sanitation, protection, human rights and the rule of law and security. | Упомянутые в контексте срочного призыва соответствующие сектора охватывают сельское хозяйство, координацию и услуги по оказанию поддержки, продовольственное снабжение, здравоохранение, образование, водоснабжение, санитарное обслуживание, обеспечение защиты, права человека и обеспечение правопорядка и безопасности. |
| Advisory services: briefing missions, seminars, law reform assessments, assistance with drafting of national legislation based on UNCITRAL texts and advice on the use of non-legislative Commission texts; | Консультационное обслуживание: проведение брифингов, семинаров, оценок реформы законодательства, оказание помощи в разработке национального законодательства на основе текстов ЮНСИТРАЛ и консультирование по использованию ненормативных текстов Комиссии. |
| (a) Reduction in the average turnaround time required for processing requests for services related to maintenance of the buildings' infrastructure and management of the office space (benchmark: 20 minutes of processing time) | а) Сокращение средних затрат времени, необходимого для обработки заявок на обслуживание в связи с эксплуатацией инфраструктуры зданий и использования служебных помещений (базисный показатель: 20 минут) |
| Universal and equal access to quality, age appropriate and gender sensitive health-care services. | Универсальный и равный доступ к качественному, учитывающему возраст и гендерные особенности медико-санитарному обслуживанию. |
| The United Nations Office for Project Services provides project support services, including execution and management of projects, to a broad array of United Nations clients. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов обеспечивает вспомогательное обслуживание проектов, включая выполнение исполнительных и административных функций в рамках проектов, для широкого круга клиентов Организации Объединенных Наций. |
| This draft legislation addresses the protection of persons infected and affected by HIV, universal access to preventive care, treatment, services and support for persons in need, and legal advice and assistance for women, children, young people and other vulnerable groups. | Целью этого законопроекта является защита ВИЧ-инфицированных и страдающих от ВИЧ лиц, обеспечение всеобщего доступа к профилактике, лечению и медицинскому обслуживанию, поддержка нуждающихся, предоставление правовой и юридической помощи женщинам, детям, молодежи и другим уязвимым группам. |
| (b) 746 local centres, providing services for elderly persons and other citizens living alone and unable to work, catering for more than 900,000 persons; | 746 территориальных центров по обслуживанию одиноких нетрудоспособных граждан и людей пожилого возраста, которые обслуживают свыше 900 тысяч человек; |
| Accordingly, the Assistant Secretary-General for Central Support Services may be held personally accountable and must likewise hold those to whom he or she has delegated authority accountable for their actions in performance of their delegated authority and responsibility. | Поэтому помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию несет личную ответственность и должен/должна также спрашивать с тех, кому он или она делегировал/делегировала полномочия, за их действия при использовании делегированных им полномочий и выполнении возложенных на них обязанностей. |