| Under other treaties, special provisions apply to "managerial, technical and consulting services", but no definition of such services is provided. | В других соглашениях существуют специальные положения, применяемые к «управленческим, техническим и консультативным услугам», однако определение этих услуг не дается. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| UNV projects related to delivery of basic services concentrate on areas such as primary health care and HIV/AIDS, non-formal education, and poverty alleviation. | Проекты ДООН, связанные с оказанием основных услуг населению, реализуются в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание и борьба с ВИЧ/СПИДом, неформальное образование и сокращение масштабов нищеты. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| REMARX offers you translation and interpreting services for any foreign language, in the most advantageous conditions. | РЕМАРКС предлагает вам услуги переводов и интерпретации из и на любом языке, в самых выгодных условиях. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| For the development of formulas we prefer to work in form of longtime agreements, which include our technical and development services. | Деятельность по разработке рецептур мы предпочитаем оформлять в виде долгосрочных соглашений, определяющих наши технические услуги. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| Vanuatu has recently launched a standard guide for counseling services. | Недавно Вануату опубликовала стандартное руководство для консультационных служб. |
| The report provides guidelines for effective service delivery systems in Africa, and supports the strengthening of ethics and accountability in the public services. | Доклад содержит руководящие принципы создания эффективных систем оказания услуг в Африке и содействует повышению этики и подотчетности государственных служб. |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| Further, smallholder access to capital and financial services (credit) allows the privatization of investments. | Кроме того, доступ мелких арендаторов к капиталу и финансовым услугам (кредиту) позволяет приватизировать капиталовложения. |
| The Committee urges the State party to ensure that children and their families living in poverty receive adequate financial support and free, accessible services without discrimination. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети и их семьи, живущие в нищете, получали адекватную финансовую поддержку и доступ к бесплатным услугам без какой-либо дискриминации. |
| Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. | В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| Improving access to and the quality of education and health, public services and living conditions in the Colombian countryside is a priority of ours. | Нашей приоритетной задачей также остается улучшение доступа к образованию и к услугам здравоохранения, повышение их качества, равно как государственных услуг и жилищных условий населения сельских районов Колумбии. |
| Most at risk are those living in remote areas, conflict zones or urban slums - with little or no access to health care, clean water or other services. | К группам особого риска принадлежит население, проживающее в отдаленных районах, зонах конфликтов и городских трущобах и имеющее крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, чистой воде и коммунальным услугам или полностью лишенное такого доступа. |
| Thus, legal services stand apart from other common services and, therefore, are treated somewhat differently within the Task Force on Common Services from those other services. | Таким образом, правовые службы отличаются от других общих служб, и поэтому подход к ним в рамках Целевой группы по вопросам общего обслуживания в определенной мере отличается от подхода к другим службам. |
| Providing better services to its Members will require modernizing the way the IPU operates. | Обеспечение более качественного обслуживания его членов потребует от МПС модернизации методов своего функционирования. |
| The document would identify objectives for improving current tendencies in education, health care, sanitary services and the eradication of child labour, among other areas. | В этом документе должны были быть обозначены цели, касающиеся улучшения нынешних тенденций в сфере образования, здравоохранения и санитарного обслуживания и, в частности, в области искоренения детского труда. |
| It may be recalled that the issue of providing conference services to meetings of regional and other major groupings of Member States has been on the agenda of the Fifth Committee of the General Assembly for the past few years. | Следует напомнить о том, что вопрос об обеспечении конференционного обслуживания заседаний региональных и других основных групп государств-членов в течение последних нескольких лет фигурировал в повестке дня Пятого комитета Генеральной Ассамблеи. |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| In others, user fees for such services as health care and education have been introduced, although the provision of the services has remained in the public domain. | В других странах была введена плата за пользование услугами в таких областях, как здравоохранение и образование, хотя собственно предоставление таких услуг было оставлено за государственным сектором. |
| There is an urgent need to establish close linkages between reliable energy services and productive uses, to make the energy affordable through income generation activities. | Существует насущная необходимость в установлении тесных связей между надежными услугами в области энергетики и производственными видами потребления и обеспечения доступности энергии на основе деятельности по формированию дохода. |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. | Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| Treatment and rehabilitation services are not well developed in many transit States. | Во многих государствах транзита недостаточно развиты службы по лечению и реабилитации лиц, употребляющих наркотики. |
| In the period 1992-1995 Azerbaijani secret services carried out numerous acts of terrorism and sabotage against Armenian interests in Georgia. | В период 1992-1995 годов секретные службы Азербайджана совершали многочисленные акты терроризма и саботажа, направленные против интересов Армении в Грузии. |
| In places where the Government has established public services, there are equal guarantees of access to public service irrespective of race, national or ethnic groups. | Там, где правительство создало государственные службы, существуют равные гарантии доступа к государственной службе, независимо от расы, национальной принадлежности или принадлежности к этническим группам. |
| It is very positive to see that through Police Reform Program, the law enforcing agencies acknowledge that women sensitive police services is a must to ensure justice for women. | Весьма отрадно, что благодаря программе реформы полицейской службы правоохранительные органы признают, что для обеспечения справедливости в интересах женщин абсолютно необходимы полицейские службы, учитывающие их проблемы. |
| After careful consultations engaging other UN services, primary among them the legal service, it was determined that none of these proposals can be accepted in the UNECE - IRU agreement. | После тщательных консультаций с привлечением других служб Организации Объединенных Наций, и в первую очередь правовой службы, было решено, что в рамках соглашения ЕЭК ООН-МСАТ не может быть принято ни одно из этих предложений. |
| Umoja will provide a standard system as well as electronic forms to request services, online tracking of status and easily accessible service-level agreement. | В рамках «Умоджи» будет обеспечено наличие стандартной системы представления заявок на обслуживание и соответствующих электронных бланков, отслеживание прогресса в онлайновом режиме и легкий доступ к соглашениям об уровне обслуживания. |
| The report dealt with three main areas: (a) centralized support services, (b) human resources management and (c) budgetary and financial management. | В докладе рассматриваются три основных области деятельности: а) централизованное вспомогательное обслуживание, Ь) управление людскими ресурсами и с) управление бюджетными и финансовыми ресурсами. |
| Administration of the United Nations Office at Vienna 217. The United Nations Office at Vienna provides administrative and conference services to several United Nations entities and related field offices. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене обеспечивает административное обслуживание ряда органов системы Организации Объединенных Наций и соответствующих отделений на местах. |
| Resources for conference services and the Working Group's travel cost have been included under sections 2, 23 and 28E of the programme budget for the biennium 2006-2007 for the Working Group to meet for a period of five working days per year. | Ресурсы на конференционное обслуживание и поездки членов Рабочей группы были включены в ассигнования на покрытие расходов, связанных с проведением ежегодных совещаний Рабочей группы продолжительностью в пять рабочих дней, по разделам 2, 23 и 28Е бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
| In addition, estimates for 2004/05 and 2005/06 include a provision for maintenance, spare parts, public information services and the rental of equipment for a total of $752,300 in 2004/05 and $4,670,300 in 2005/06. | Кроме того, сметой расходов на 2004/05 и 2005/06 годы предусматриваются ассигнования на техническое обслуживание, закупку запасных частей, услуги в области общественной информации и аренду оборудования, составляющие в общей сложности 752300 долл. США в 2004/05 году и 4670300 долл. США в 2005/06 году. |
| The Secretariat continues to maintain and improve the computer servers that support services to the missions. | Секретариат продолжает работу по техническому обслуживанию и совершенствованию компьютерных серверов, обслуживающих постоянные представительства. |
| Resource owners in developing countries could build on their biggest comparative advantage, their natural resources, and focus more on "side-stream" activities - i.e. local industries developed to supply the mining sector - and providing services to people in the sector. | Используя свое главное конкурентное преимущество - наличие природных ресурсов, их владельцы в развивающихся странах могли бы уделять больше внимания "побочным" производствам, т.е. местным предприятиям, создаваемым для снабжения горнодобывающих компаний, и обслуживанию людей, занятых в этом секторе. |
| The increase under posts is attributable to the establishment of three new General Service posts for meeting services assistants, through conversion from temporary assistance funds, because of the continuing nature of functions financed for the past few years under temporary arrangements. | Увеличение объема ресурсов по категории «Должности» объясняется созданием трех новых должностей младших сотрудников по обслуживанию заседаний) путем преобразования должностей временного персонала в силу постоянного характера функций, которые в течение последних нескольких лет выполнялись временными сотрудниками. |
| (b) Measures taken to ensure that persons belonging to the Batwa population are not subjected to discrimination and that they enjoy equal treatment in access to health care and services, education, employment, adequate food and housing, as provided for by the Constitution; | Ь) Меры по обеспечению того, чтобы народность батва не подвергалась дискриминации и пользовалась равенством в деле доступа к медицинскому обслуживанию и здравоохранению, образованию, занятости, достаточному питанию и жилью, как это предусмотрено в Конституции. |
| Once UNOPS management has finalized its corporate strategy, the Division for Finance and Administration plans to work in concert with the Office of Legal Services to update its financial rules and regulations. | По завершении разработки руководством ЮНОПС его организационной стратегии Отдел по финансам и административному обслуживанию планирует совместно с Управлением правовых услуг обновить свои финансовые правила и положения. |