| This has been mainly driven by growth in computer, information, communication and travel services. | В основном это происходило благодаря росту компьютерных, информационных и коммуникационных услуг и услуг, связанных с путешествиями. |
| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| Some States have appointed focal points in such key services as the police and courts. | Некоторые государства назначили координаторов по вопросам предоставления основных услуг, таких как услуги полиции и судов. |
| UNV projects related to delivery of basic services concentrate on areas such as primary health care and HIV/AIDS, non-formal education, and poverty alleviation. | Проекты ДООН, связанные с оказанием основных услуг населению, реализуются в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание и борьба с ВИЧ/СПИДом, неформальное образование и сокращение масштабов нищеты. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| Biennial programme plan for internal oversight services approved (in the context of the strategic framework for 2010-2011) | Утверждение двухгодичного плана по программам для служб внутреннего надзора (в контексте стратегических рамок на 2010 - 2011 годы) |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| Regrettably, many of the cuts provided for in Budget 2012 will damage the effectiveness and accessibility of social protection benefits and public services. | К сожалению, эти сокращения по многим статьям, предусмотренным бюджетом на 2012 год, ограничат эффективность и доступность выплат по линии социальной защиты, а также государственных служб. |
| Better overall health outcomes and more effective health systems result from eliminating inequalities in access to health facilities, goods and services. | Устранение неравенства в обеспечении доступа к медицинским учреждениям, товарам и услугам ведет к улучшению показателей медицинского обслуживания в целом и повышению эффективности систем здравоохранения. |
| Inclusive finance programmes increase access by poor people and small businesses to financial services including savings, credit, insurance and remittances. | Программы инклюзивного финансирования расширяют доступ малоимущих слоев населения и малых предприятий к финансовым услугам, в том числе к сбережениям, кредитам, страхованию и денежным переводам. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| It provides advice on appropriate and affordable access to ICT applications and services to meet the challenge of bridging the digital divide while reducing marginalization of rural communities lacking in appropriate ICT infrastructure. | Она оказывает консультативную помощь по вопросам надлежащего и приемлемого в ценовом отношении доступа к прикладным программам и услугам на базе ИКТ в целях преодоления «цифровой пропасти» при одновременном сокращении масштабов маргинализации сельских общин, сталкивающихся с проблемой недостаточного развития соответствующей инфраструктуры ИКТ. |
| Violence may have great consequences on a woman's reproductive health, including unwanted pregnancies, restricted access to family planning information and services, contraceptives, unsafe abortion and HIV/AIDS infection risk. | Насилие может иметь самые серьезные последствия для репродуктивного здоровья женщин, включая нежелательные беременности, ограничение доступа к информации и услугам по планированию семьи, противозачаточным средствам, небезопасные аборты и опасность инфекции ВИЧ/СПИДа. |
| UNEP should concentrate its resources on developing services to users and partners. | Программе следует выделять основную часть своих ресурсов на разработку механизмов обслуживания пользователей и партнеров. |
| Special attention should be paid to the needs of older persons with disabilities in the provision of health and medical care services, rehabilitation, assistive devices and other forms of support services. | Особое внимание следует уделять потребностям пожилых людей из числа инвалидов в сфере медицинского обслуживания, реабилитации, предоставления вспомогательных устройств и других форм вспомогательных услуг. |
| By this definition, the adequacy of conference services cannot and should not be measured by the outcome of the deliberations themselves; while inadequate conference services may prevent successful deliberations, adequate conference services, however defined, cannot ensure successful deliberations. | При таком определении результаты самих обсуждений не могут и не должны служить основой для оценки адекватности конференционного обслуживания; в то время как неадекватное конференционное обслуживание может воспрепятствовать успешному обсуждению, адекватное конференционное обслуживание, как бы оно ни определялось, не является достаточным условием для успешного обсуждения. |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| The following process has been recommended to enable Umoja to engage these services: | Рекомендован следующий процесс, с помощью которого «Умоджа» сможет пользоваться этими услугами: |
| In choosing this topic for presentation many countries had expressed the general awareness that globalization and rapid development of information technologies increases the importance of trade in financial services. | При выборе этой темы для докладов многие страны выразили общее понимание того, что глобализация и быстрое развитие информационных технологий ведут к повышению роли торговли финансовыми услугами. |
| As repeatedly noted above, the Representative found that basic needs in the areas of food and potable water, shelter, and medical and sanitation services are not being adequately met. | Как уже неоднократно отмечалось выше, Представитель констатировал, что основные потребности внутриперемещенных лиц, связанные с питанием и питьевой водой, жильем, медицинской помощью и санитарными услугами, удовлетворяются неадекватным образом. |
| Finally, it will support general secretariat needs for documentation reference, coordinating statistical activities in UNCTAD and preparing statistical data and publications, as well as information retrieval and reference services. | И наконец, в рамках подпрограммы будет обеспечиваться общая секретариатская поддержка в целях удовлетворения потребностей, связанных со справочной документацией, координацией мероприятий в области статистики в ЮНКТАД и подготовкой статистических данных и публикаций, а также услугами по поиску информации и предоставлению справочных документов. |
| The Commission acknowledges the reforms introduced in the Prosecutor-General's Office using the advisory services of the office of the High Commissioner in Colombia and financial support of the international community. | Комиссия признает реформы, введенные Генеральной прокуратурой, воспользовавшейся консультативными услугами отделения Верховного комиссара в Колумбии и финансовой поддержкой международного сообщества. |
| The Secretary-General's primary concern is that the suggested reform of the common services should be approached on a case-by-case basis, with due regard to the specific circumstances of each service and the strengths, weaknesses and priorities of its current users and providers. | Генеральный секретарь прежде всего озабочен тем, чтобы в контексте предлагаемой реформы в отношении общих служб применялся индивидуальный подход, с должным учетом специфики каждой службы, а также сильных и слабых сторон и приоритетов нынешних пользователей услуг и тех, кто их предоставляет. |
| On that occasion the Minister of Justice and Legislation issued a message to the nation. Religious services were held and statements by members of civil society were recorded. | В этой связи министр по вопросам юстиции и законодательства выступил с обращением к нации, состоялись религиозные службы и выступления ряда представителей гражданского общества. |
| As of early October 2007, 67,400 persons with disabilities found work with the help of the employment services, or 36 per cent of job seekers in that category. | На начало октября 2007 года нашли работу при содействии органов службы занятости 67,4 тыс. инвалидов, что составляет 36 процентов из числа обратившихся инвалидов. |
| CCNR also continued to update and simplify its regulations, including those relating to technical requirements for inland navigation vessels, dangerous goods, police measures and river information services. | ЦКСР также продолжила свою работу по модернизации и упрощению своих правил в таких областях, как технические предписания для судов внутреннего плавания, опасные грузы, полицейские меры и речные информационные службы. |
| The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. | Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
| General services (part - field operations support) | Общее обслуживание (частично - поддержка операций на местах) |
| Claims arising from contract for construction management and engineering services for UNTAC | Претензии в связи с контрактом на управление строительными работами и инженерное обслуживание ЮНТАК |
| It should also include some field work doing a survey of women's (latent) transport needs, including route planning, and services off peak hours and on less travelled routes. | Такая подготовка должна включать определенный компонент полевой работы для проведения обследования (латентных) транспортных потребностей женщин, включая планирование маршрутов и обслуживание внепиковых и менее загруженных направлений. |
| VIII. The Advisory Committee notes that in line with the reorganization of the Office of the Under-Secretary-General, a D-2 post would be redeployed from subprogramme 1, Management services and administration of justice, to the immediate office of the Under-Secretary-General. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с программой реорганизации Канцелярии заместителя Генерального секретаря должность класса Д-2 будет перераспределена из подпрограммы 1 «Управленческое обслуживание и отправление правосудия» в непосредственную канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
| The administration of joint and common services and management of facilities by the United Nations Office at Nairobi for UNEP and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) in Nairobi is covered by a memorandum of agreement signed on 14 April 2004. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечивает общее и совместное обслуживание и оказание услуг, связанных с эксплуатацией помещений, для ЮНЕП и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) на основании меморандума о договоренности, подписанного 14 апреля 2004 года. |
| The Committee noted with appreciation the consolidation under section 2, of the resources related to conference services of the United Nations Office at Nairobi. | Комитет с удовлетворением отметил включение в раздел 2 ресурсов, относящихся к конференционному обслуживанию Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| In addition, Integrated Women Services Centers for Women and Children have been set up in several provinces. | Кроме того, в нескольких провинциях были созданы комплексные женские центры по обслуживанию женщин и детей. |
| In that context and with the support of the United Nations Office for Project Services, technical advisers of the Programme have not only acted as advisers for quality assurance and survey tasks, but have also been executing activities with available equipment. | При этом, действуя при поддержке Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, технические консультанты Программы выступали не только в качестве советников по вопросам контроля качества и постановки задач, связанных с обследованием, но и сами занимались практической работой с использованием имеющихся технических средств. |
| The main objective of this report is to examine the role and impact of the United Nations Office for Project Services in operational activities within the context of current United Nations system reform efforts. | Основной целью этого доклада является рассмотрение роли и влияния Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в оперативной деятельности в контексте нынешних усилий по реформе системы Организации Объединенных Наций. |
| During 1998 and 1999, the Regional Centre for Services in Surveying, Mapping and Remote Sensing (RCSSMRS) of ECA will organize short-term courses on: | В 1998 и 1999 годах Региональный центр по обслуживанию в области съемки, картирования и дистанционного зондирования (РЦОСКДЗ) ЭКА организует краткосрочные курсы по следующим вопросам: |