| Improving the efficiency and effectiveness of treatment services is central to long-term success in the response. | Повышение эффективности и результативности медицинских услуг - важнейшая предпосылка успеха в долгосрочной перспективе. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| The Office received a steady number of requests for services ranging from advice and guidance to managing conflicts of interest. | Бюро постоянно получает неиссякаемый поток заявок на предоставление услуг - от консультативной помощи и рекомендаций до урегулирования конфликтов интересов. |
| The Office received a steady number of requests for services ranging from advice and guidance to managing conflicts of interest. | Бюро постоянно получает неиссякаемый поток заявок на предоставление услуг - от консультативной помощи и рекомендаций до урегулирования конфликтов интересов. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| Apportioning socially disadvantaged children among a variety of schools will make it possible to treat the services (assistance) provided to them as social (fee-paying) services. | Распределение социально необеспеченных детей в разных школах даст возможность предоставленные им услуги (помощь) считать социальными (платными) услугами. |
| The Unit offers HIV voluntary counselling and test services and provides post-exposure prophylaxis kits for all UNMIL personnel. | Группа оказывает услуги по добровольному консультированию и тестированию на ВИЧ и выдает всем сотрудникам МООНЛ профилактические комплекты, применяемые постфактум. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| For the development of formulas we prefer to work in form of longtime agreements, which include our technical and development services. | Деятельность по разработке рецептур мы предпочитаем оформлять в виде долгосрочных соглашений, определяющих наши технические услуги. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| The additional requirements under contractual services ($42,600) were attributable to the locally provided security services to safeguard the ONUMOZ property and equipment warehoused in the provinces. | Дополнительные потребности по статье "Услуги по контрактам" (42600 долл. США) были обусловлены необходимостью привлечения местных служб безопасности для охраны собственности и имущества ЮНОМОЗ, хранящегося на складах в провинциях. |
| Children who live in poor urban settings face significant health risks even where services are nearby. | Дети, которые живут в условиях городской бедноты, сталкиваются со значительными рисками для здоровья, даже находясь вблизи от соответствующих служб. |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| Further clarification is needed regarding the role, responsibilities and specific obligations of local authorities responsible for the provision of water and sanitation services. | Необходимо четче выяснить, каковы роль, ответственность и конкретные обязанности местных органов власти, отвечающих за водоснабжение и деятельность санитарных служб. |
| A technical task force had been created to develop specialized procedures for the investigation of cases of violence by medical professionals, draft a code of conduct for medical workers and standardize counseling services. | Была создана техническая целевая группа для разработки специальных процедур расследования случаев насилия специалистами-медиками, составления кодекса поведения медицинских работников и стандартизации консультационных служб. |
| This requires affordable, age-friendly housing designs and easy access to necessary goods and services. | Это требует разработки недорогостоящих и учитывающих интересы стариков жилищных проектов и обеспечения им легкого доступа к нужным товарам и услугам. |
| Access to extension services is facilitated for smallholders and small and medium-sized enterprises. | Оно облегчает мелким хозяйствам и малым и средним предприятиям доступ к агротехническим услугам. |
| As regards education and health, action is being taken to facilitate access to services by widening coverage. | Что касается сферы образования и здравоохранения, то предпринимаются усилия для расширения доступа к услугам за счет расширения охвата населения. |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| As figure 10 illustrates, countries with higher incomes are more likely to have legal or regulatory barriers that reduce the access of key populations to HIV services. | Как показано на диаграмме 10, вероятность существования правовых или административных препятствий, ограничивающих доступ основных групп населения к услугам, связанным с ВИЧ, выше в странах с высоким уровнем дохода. |
| ICT services are thus being reviewed and realigned in order to better meet these challenges and deliver the required and improved services in a cost-effective and timely manner. | Для этого услуги в области ИКТ анализируются и корректируются в интересах более эффективного решения этой задачи и обеспечения необходимого и постоянно повышаемого уровня обслуживания на рентабельной и оперативной основе. |
| The expansion of AMISOM will increase UNSOA reliance on the outsourcing of services to commercial providers. | Расширение АМИСОМ приведет к увеличению масштабов передачи функции обслуживания ЮНСОА на внешний подряд коммерческим поставщикам. |
| Care must be taken to ensure that productivity gains are achieved without a deterioration in the quality of services. | Необходимо следить за тем, чтобы повышение производительности обеспечивалось без ухудшения качества обслуживания. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| The manual describes four modes through which services may be traded internationally. | В Руководстве рассматриваются четыре способа, с помощью которых на международном уровне осуществляется торговля услугами. |
| The Territories benefit from the technical, advisory and information services of ILO and frequently participate in subregional meetings and seminars. | Территории пользуются предоставляемыми МОТ техническими консультативными и информационными услугами и регулярно принимают участие в субрегиональных совещаниях и семинарах. |
| Issues raised during the negotiations included the relationship to the GPA, the possibility of distinguishing between goods and services, thresholds and elements of procedural rules. | В ходе переговоров были затронуты, в частности, вопросы, касающиеся связи с СПЗ, возможности проведения различия между товарами и услугами, пороговых пределов и элементов процессуальных норм. |
| Persons accused in such cases and others taking part in the proceedings have the right to use their mother tongue and the services of an interpreter. | Лица, привлекаемые к административной ответственности, и другие лица, участвующие в производстве по делам об административных правонарушениях, имеют право пользоваться родным языком и услугами переводчика. |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| Subsequently, some minor technical revisions had been requested by United Nations publications services and the document had been revised for publication in early 2008. | Впоследствии службы публикации Организации Объединенных Наций обратились с просьбой внести ряд незначительных изменений технического характера, и этот документ был пересмотрен для публикации в начале 2008 года. |
| OK, we're standing right here, which is at the entrance to the choir, which is where the singers would've sung the services. | Ну вот, мы стоим здесь, как раз у входа на хоры, где певчие пели службы. |
| In its reply, the Czech Republic pointed out that civilian private security services made important contributions to community safety but not for the whole community. | В своем ответе Чешская Республика отметила, что гражданские частные службы безопасности вносят важный вклад в обеспечение общественной безопасности, но не охватывают общество в целом. |
| Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. | концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели; |
| Furthermore, two central services of the European Commission are in charge of providing overall guidance on risk management and the management of cross-cutting risks. | Кроме того, две центральные службы Европейской комиссии отвечают за общее руководство в вопросах управления рисками и управления сквозными рисками. |
| Comprehensive health and dental services in schools included health screenings, nutrition counselling and health education and promotion. | Комплексное медицинское и стоматологическое обслуживание в школах предусматривает проведение медицинских осмотров, консультирование по вопросам питания, а также санитарно-гигиеническое просвещение и пропаганду здоровья. |
| Pursuant to paragraph 29 (c) of the annex to the draft resolution, five regional workshops will be held requiring conference services. | В соответствии с пунктом 29(с) приложения к проекту резолюции будет проведено пять региональных практикумов, в связи с которыми потребуется конференционное обслуживание. |
| Provides liaison and accreditation services to non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and ensures the substantive servicing of the Committee on Non-Governmental Organizations. | оказывает услуги по связи и аккредитации неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и обеспечивает основное обслуживание Комитета по неправительственным организациям. |
| The Constitution of the Republic of Bulgaria proclaims the right of women and men to health insurance guaranteeing them affordable medical care and the right to free use of medical services under terms and according to a procedure established by a law (Article 52, paragraph 1). | Конституция Республики Болгарии провозглашает право женщин и мужчин на медицинское страхование, гарантирующее им приемлемое по стоимости медицинское обслуживание и право бесплатно пользоваться медицинскими услугами в соответствии с условиями и согласно процедуре, установленной законом (пункт 1 статьи 52). |
| (c) Subprogramme 4, Support services: 24 work-months (20 work-months under the regular budget and 4 work-months extrabudgetary). | с) подпрограмма 4 «Вспомогательное обслуживание»: 24 человеко-месяца (20 человеко-месяцев по регулярному бюджету и 4 человеко-месяца за счет внебюджетных ресурсов). |
| People are forced to move to urban areas to earn a living, as well as obtain access to medical services and education. | Люди вынуждены переезжать в города, чтобы заработать себе на жизнь, а также получить доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
| (a) [Agreed] Health-care services for promoting equitable access to health care; | а) [согласовано] медико-санитарных служб для содействия обеспечению равного доступа к медицинскому обслуживанию; |
| Turning to section 10, she said that the wording of paragraph 10.22 on the work of the Department for Development Support and Management Services should be brought into line with the language of the medium-term plan. | Переходя к разделу 10, она говорит, что содержащуюся в пункте 10.22 формулировку относительно работы Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию следует привести в соответствие с формулировками среднесрочного плана. |
| Under this rule, contracts may be awarded without bidding when the Assistant Secretary-General for General Services or such other official authorized under rule 110.16 determines that competitive bidding or calling for proposals will not give satisfactory results. | В соответствии с этим правилом контракты могут предоставляться без проведения торгов, когда помощник Генерального секретаря по общему обслуживанию или другой сотрудник, уполномоченный согласно правилу 110.16, принимает решение о том, что открытые торги или предложения направлять оферты удовлетворительных результатов не принесут. |
| As to short-term extensions, the Assistant Secretary-General for Central Support Services approved revision 7 of the Procurement Manual on 28 June 2013, in which the 20 per cent rule and the eight-month rule are revised. | Что касается краткосрочных продлений, то помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию утвердил 28 июня 2013 года редакцию 7 Руководства по закупкам, в которой были внесены изменения в «правило 20 процентов» и «правило восьми месяцев». |