| These extreme events can have very serious impacts on their transport infrastructure and services. | Такие экстремальные явления могут иметь очень серьезные последствия для транспортной инфраструктуры и транспортных услуг этих стран. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| (b) Contracts for software and systems integrator services; | Ь) заключение подрядных контрактов на услуги в области программирования и системной интеграции; |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| As part of its ongoing support for such activities, UNFICYP continued to monitor the provision of basic services to both communities and to facilitate the maintenance of essential infrastructure for public utilities and services in the buffer zone. | В рамках своей повседневной работы в поддержку такой деятельности ВСООНК продолжали осуществлять контроль за предоставлением основных услуг для обеих общин и способствовали техническому обслуживанию основных объектов инфраструктуры коммунального хозяйства и других служб в буферной зоне. |
| OIOS estimated that by reorganizing and rationalizing the medical support services available in each compound, the United Nations could save $7 million per year. | По оценкам УСВН, за счет реорганизации и рационализации медицинских служб, имеющихся на территории каждого комплекса, Организация Объединенных Наций могла бы экономить 7 млн. долл. США в год. |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| Globally, many abhorrent circumstances persisted, with women lacking access to basic services like water and energy. | Во всем мире до сих пор сохраняются ужасающие условия, в которых женщины не имеют доступа к таким элементарным услугам, как водоснабжение и электричество. |
| United Nations entities have focused efforts on ensuring that victims and women and girls at risk have access to services and support. | Подразделения Организации Объединенных Наций делают особый акцент на том, чтобы обеспечить доступ к необходимым услугам и поддержку женщинам и девочкам, пострадавшим от такой практики и входящим в группу риска. |
| In conclusion, she stressed the importance of shifting focus from formal improvements to ensuring access to legal services and strengthening the capacity of civil society. | В заключение она подчеркивает то, как важно перенести акцент с формальных улучшений на обеспечение доступа к услугам адвоката и усиление потенциала гражданского общества. |
| Sport for health programmes offer girls and women greater access to reproductive health information and services | Спортивные оздоровительные программы расширяют доступ девочек и женщин к информации и услугам в области охраны репродуктивного здоровья |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| With regard to the interpretation services offered to asylum-seekers, she acknowledged that those services needed to be improved, particularly where medical care was concerned. | Что касается предоставления просителям убежища услуг устного переводчика, то здесь представительница Ирландии признает, что качество этих услуг должно улучшаться, в частности, в сфере медицинского обслуживания. |
| In the context of United Nations reform, making better use of conference services took on added importance, and to that end technical innovation should be encouraged. | В контексте реформ Организации Объединенных Наций необходимо повышать эффективность конференционного обслуживания, и для этого необходимо поощрять внедрение новой техники. |
| In the context of United Nations reform, making better use of conference services took on added importance, and to that end technical innovation should be encouraged. | В контексте реформ Организации Объединенных Наций необходимо повышать эффективность конференционного обслуживания, и для этого необходимо поощрять внедрение новой техники. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| In moving forward, focused efforts on the consolidation and streamlining of processes, the ongoing transfer of back-office functions and the continued timely delivery of support services will be pursued and will involve extending these services and benefits to several special political missions. | В дальнейшем будут прилагаться целенаправленные усилия по консолидации и упорядочению процессов, продолжаться передача административных функций и своевременное оказание вспомогательного обслуживания вплоть до охвата этими услугами и выгодами нескольких специальных политических миссий. |
| Transfer of environmentally sound technology is not just about plant, equipment or consultancy services. | Передача экологически безопасных технологий не ограничивается лишь комплектами машин, оборудованием или консультативными услугами. |
| The strategies of developing country governments to strengthen services sectors and increased participation for their firms in world trade in services involve three essential components: the national level, the international cooperation, the role of UNCTAD. | Стратегии, осуществляемые правительствами развивающихся стран в целях укрепления секторов услуг и расширения участия фирм этих стран в мировой торговле услугами, охватывают три главных компонента: национальный уровень, международное сотрудничество, роль ЮНКТАД. |
| This was also a week of heavy activity by the Security Council and few cancellations overall, which meant that four of the nine regional groups which met that week were not allocated interpretation services. | Эта неделя была также напряженной с точки зрения как работы Совета Безопасности, так и отмены лишь небольшого числа заседаний, в результате чего четыре из девяти региональных групп, которые проводили свои заседания на этой неделе, не были обеспечены услугами по устному переводу. |
| In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
| Regarding medical services, UNFPA continues to rely on the United Nations Medical Services, which is more cost-effective than creating its own medical services. | Что касается медицинского обслуживания, то ЮНФПА по-прежнему полагается на Медицинскую службу Организации Объединенных Наций, использование которой более рентабельно, чем создание собственной медицинской службы. |
| I'm Dr. Margulies, with children's services. | Доктор Маргулис, из социальной службы. |
| The employment services have a fairly large database of vacancies listed by occupation, but they cannot be filled, as the employers pay a low wage that does not meet the cost of living, or they delay payment. | Службы занятости располагают довольно большим банком данных рабочих мест по рабочим профессиям, которые не удается заполнить, так как работодатели заявляют низкую оплату труда, несоответствующую стоимости жизни, либо практикуют ее несвоевременную выплату. |
| It is very positive to see that through Police Reform Program, the law enforcing agencies acknowledge that women sensitive police services is a must to ensure justice for women. | Весьма отрадно, что благодаря программе реформы полицейской службы правоохранительные органы признают, что для обеспечения справедливости в интересах женщин абсолютно необходимы полицейские службы, учитывающие их проблемы. |
| On average, 35 per cent of unemployed young people aged 15 to 29 years turn to the employment services for help in finding jobs. | Из молодежи в возрасте от 15 до 29 лет обращаются в органы службы занятости населения за содействием в поиске работы в среднем 35 процентов от численности безработной молодежи. |
| As in earlier years the prevailing means of implementing technical cooperation services have been capacity-building workshops, seminars, study tours, policy advisory services and field projects. | Как и в предыдущие годы, основной формой оказания услуг в области технического сотрудничества являлись рабочие совещания по наращиванию потенциала, семинары, ознакомительные поездки, программно-консультативное обслуживание и полевые проекты. |
| UNOPS customizes its services to individual client needs, offering everything from stand-alone solutions to long-term project management. | ЮНОПС организует свое обслуживание с учетом конкретных потребностей своих клиентов, предлагая весь комплекс услуг: от решения разовых проблем до долгосрочного управления проектами. |
| Advisory and technical cooperation services are provided at the request of the States concerned, with indications of the areas in which they require such services and without diverting resources from United Nations development programmes and activities. | Консультативное обслуживание и техническое сотрудничество предоставляются по просьбе соответствующих государств с указанием областей, в которых требуется такое обслуживание, и без отвлечения ресурсов программ и деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The upward trend in the demand for conference services also had been felt at the United Nations Office at Geneva, particularly as a result of the expansion of the activities of bodies serviced by the Centre for Human Rights. | Тенденция к увеличению спроса на конференционное обслуживание проявилась и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что, в частности, было вызвано расширением деятельности органов, находящихся в ведении Центра по правам человека. |
| The expenses claimed by the Royal Commission include the costs of labour, oil spill response equipment and materials, television sets and related equipment, and a contract for consultancy services. | Расходы, испрашиваемые Королевской комиссией, включают в себя расходы на рабочую силу, оборудование и материалы, использующиеся для ликвидации нефтяных разливов, телевизоры и другое оборудование и контракт на консультативное обслуживание. |
| Access to regular health care at hospitals and clinics has also been made difficult by checkpoints and the use of medical services has declined substantially. | Доступ к регулярному медицинскому обслуживанию в больницах и клиниках также затруднен из-за наличия контрольно-пропускных пунктов, и объем использования медицинских услуг значительно сократился. |
| In specific geographical contexts, where distance makes it difficult for regional centres to fully serve a particular set of countries or in subregions that share similar characteristics such as language, services will be provided by multi-country offices. | В определенных географических условиях, где большие расстояния затрудняют возможности регионального центра по полноценному обслуживанию определенного ряда стран или в субрегионах, которые обладают схожими характеристиками, такими как общий язык, услуги будут предоставляться многострановыми отделениями. |
| (c) Review the situation of children with disabilities, in terms of their access to employment, education, housing and health-care facilities, and allocate adequate resources to strengthen services for children with disabilities, support their families and provide training for professionals in this field; | с) отслеживать положение детей-инвалидов с точки зрения их доступа к трудоустройству, образованию, жилью и медицинскому обслуживанию и выделять достаточные ресурсы на цели совершенствования услуг для детей-инвалидов, поддержки их семей и профессиональной подготовки специалистов в этой области; |
| OHCHR is acutely conscious of the need to improve financial cooperation with UNDP and the United Nations Office for Project Services. | УВКПЧ в полной мере сознает необходимость развития финансового сотрудничества между ПРООН и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| In recent years, the number of staff deployed through arrangements with the United Nations Office for Project Services and the United Nations Volunteers headquarters in Bonn, Germany, has increased exponentially. | В последние годы численность персонала, привлекаемого по договоренности с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и штаб-квартирой Добровольцев Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия, растет в геометрической прогрессии. |