| Maternity providers working together in networks will be able to offer expectant mothers a broader choice of services and facilitate movement between the different services. | С объединением в сети учреждений, предоставляющих услуги по охране материнства, будущие матери получат более широкие возможности для выбора услуг и получения услуг различных медицинских учреждений. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| For the development of formulas we prefer to work in form of longtime agreements, which include our technical and development services. | Деятельность по разработке рецептур мы предпочитаем оформлять в виде долгосрочных соглашений, определяющих наши технические услуги. |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| Therefore it was difficult to establish statistics, but the specialist journals of the emergency services regularly reported on the difficulties these services come across when dealing with accidents in which these goods are involved. | По этой причине трудно получить какие-либо статистические данные, однако в специализированных периодических изданиях аварийных служб регулярно сообщается о тех трудностях, с которыми сталкиваются эти службы в ходе ликвидации последствий аварий, связанных с опасными грузами. |
| Full access, however, is dependent on the availability of local telecommunications services. | Однако обеспечение всестороннего доступа зависит от наличия служб электросвязи на местах. |
| For example, in the Democratic Republic of the Congo, lawlessness, the breakdown of government services and the flight of professional expertise to sustain those services have led to the almost total collapse of health and education systems in the areas affected by conflict. | Например, в Демократической Республике Конго беззаконие, развал государственных служб и бегство специалистов, которые обеспечивали их функционирование, привели к практически полному краху систем здравоохранения и образования в затронутых конфликтом районах. |
| New partnerships were concluded, in particular with the World Bank Institute in the field of integrated water resource management and financing municipal water services for local authorities. | Были установлены новые партнерские отношения, в частности с Институтом Всемирного банка, в области комплексного управления водными ресурсами и финансирования муниципальных служб водоснабжения для местных органов власти. |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| A rights-based approach will be promoted to enhance effective collaboration between duty bearers and rights holders in improving access to basic services. | В целях повышения эффективности сотрудничества между лицами, несущими ответственность, и лицами, наделенными правами, в деле улучшения доступа к основным услугам будет поощряться подход, опирающийся на соблюдение прав. |
| Broadening of access of injured persons from human trafficking to the services of social and economic reintegration. | Расширение доступа потерпевших от торговли людьми к услугам по социально-экономической реинтеграции. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| It will eliminate the financial barriers that limit access to services, with guaranteed comprehensive coverage to meet the health needs of the population. | Это позволит устранить финансовые барьеры, которые ограничивают доступ к услугам, и гарантировать универсальный охват и удовлетворение потребностей населения в услугах здравоохранения. |
| Improving access to and the quality of education and health, public services and living conditions in the Colombian countryside is a priority of ours. | Нашей приоритетной задачей также остается улучшение доступа к образованию и к услугам здравоохранения, повышение их качества, равно как государственных услуг и жилищных условий населения сельских районов Колумбии. |
| Another speaker, proposing ways to improve the Department's work, pointed first to the need to develop the level of services in all working languages in a balanced manner. | Еще один оратор, предлагая варианты совершенствования работы Департамента, указал прежде всего на необходимость развивать уровень обслуживания на всех рабочих языках на сбалансированной основе. |
| To support research and development with respect to pharmaceuticals, diagnostics, vaccines, medical services, medical devices and other health-related technology and innovation | поддержка научных исследований и разработок в областях фармацевтики, диагностики, производства вакцин, медицинского обслуживания, медицинских приборов и других связанных с охраной здоровья технологий и инноваций; |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| The Deputy Executive Director pointed out that the accomplishment of all themes depended on the approval of the biennial administrative and programme support services (APSS) budget, which would be brought before the Board in 1997. | Заместитель Директора-исполнителя отметил, что решение всех этих проблем зависит от утверждения двухгодичного бюджета административного обслуживания и поддержки программ (АОПП), который будет представлен Совету в 1997 году. |
| Land and other natural resources, together with the infrastructure and services needed to realize their productive potential, are critical to rural and urban livelihoods. | Для сельских и городских домохозяйств огромное значение имеют земля и другие природные ресурсы наряду с инфраструктурой и соответствующими услугами, необходимыми им для реализации своего производственного потенциала. |
| This has had an adverse impact on the ability of low-income groups - especially rural and indigenous people - to gain access to health care services. | В результате у групп населения с низким доходом, особенно у сельского и коренного населения, стало меньше возможностей пользоваться услугами здравоохранения 42/. |
| States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. | Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| The security services in my country are not known for being gentle. | Службы безопасности в моей стране не славятся своей мягкостью. |
| development of the network of clinics for women, including specialized facilities providing information and diagnostic services for teenage girls, | создание сети женских поликлиник, включая специализированные службы по оказанию информационных и диагностических услуг девушкам-подросткам; |
| The United Nations family of organizations shares many facilities and services at Headquarters and at other duty stations. | Организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций, совместно пользуются многими службами и помещениями в Центральных учреждениях и в других местах службы. |
| The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
| Some internal audit services combined a self-assessment with an external assessment to validate the results, for example, at IAEA, United Nations, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNICEF, UNIDO and WHO. | Некоторые службы внутреннего аудита сочетают самооценку с внешней оценкой для подтверждения полученных результатов, например в МАГАТЭ, Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и ВОЗ. |
| The estimates for conference services were based on the theoretical assumption that it would not be possible to provide the services required by the Committee from the existing conference capacity of the Organization. | Смета расходов на конференционное обслуживание основывается на предположении о том, что необходимые Комитету услуги не могут быть обеспечены за счет имеющихся у Организации возможностей по конференционному обслуживанию. |
| These additional meeting weeks will have a direct impact on the necessary increases in conference services and the travel costs of the treaty body members. | Предоставление дополнительных недель для заседаний непосредственно приведет к увеличению потребностей в средствах на конференционное обслуживание и поездки членов договорных органов. |
| Consumables supplies, janitorial services (small parts) | Санитарно-техническое обслуживание: расходуемые материалы (мелкие части) |
| The draft law applied to both public and private persons and aimed to ensure protection from discrimination in employment, social security and social benefits, health care, education, provision of services and access to housing. | Он распространяется как на должностных, так и на частных лиц и направлен на обеспечение защиты от дискриминации в таких областях, как трудоустройство, социальное обеспечение и получение пособий по социальному страхованию, медицинское обслуживание, образование, предоставление услуг и обеспечение доступа к жилью. |
| Meetings of the working group would require further annual provisions for conference services for five days' duration in the amount of $107,100 for the biennium 2004-2005, as follows: | Для проведения совещаний рабочей группы потребуются дополнительные ежегодные ассигнования на конференционное обслуживание в течение пяти дней объемом 107100 долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов со следующей разбивкой: |
| Major technical support services for the General Assembly and other intergovernmental bodies and Conference Services will be integrated into a Department of General Assembly Affairs and Conference Services. | Основные службы по оказанию технической поддержки Генеральной Ассамблее и другим межправительственным органам и Конференционные службы будут объединены в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
| Services have provided for more than 18,000 patient visits and the production of 841 ortho-prosthetic appliances. | Были предоставлены услуги по обслуживанию свыше 18000 пациентов и изготовлению 841 протеза. |
| In spite of this, the United Nations Office for Project Services (UNOPS) reports that the overall pace of work increased three fold during the reporting period and anticipates further increasing the pace during the next few months. | Несмотря на это, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) сообщает о трехкратном увеличении за отчетный период общих темпов работы и предполагает дальнейшее их наращивание в следующие несколько месяцев. |
| The Committee is aware that the Division is also responsible for the audit of the United Nations Population Fund and the United Nations Office for Project Services. | Комитету известно, что этот отдел отвечает также за ревизию деятельности Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| The Secretary-General indicates that the rate of the implementation of the demarcation work continued to decrease following expiration of the United Nations Office for Project Services contract on 30 June 2011. | Генеральный секретарь отмечает, что показатель исполнения контракта по демаркации границы продолжал оставаться низким после истечения 30 июня 2011 года срока действия контракта Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |