| The services provided by the Office include common support services, such as facilities management, medical services and host-country relations. | Отделение обеспечивает общее вспомогательное обслуживание в таких сферах деятельности, как эксплуатация помещений, предоставление медицинских услуг и поддержание отношений со страной пребывания. |
| The unavailability of agriculture-related services may inhibit overcoming the trade barrier effects of technical barriers to trade and sanitary and phytosanitary measures. | Отсутствие аграрных услуг может сдерживать процесс сглаживания негативного влияния на торговлю технических барьеров и санитарных и фитосанитарных мер. |
| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Infrastructure services in women's sports remain inferior and unavailable. | Связанные с инфраструктурой услуги в женском спорте остаются неполноценными и недоступными. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| For the development of formulas we prefer to work in form of longtime agreements, which include our technical and development services. | Деятельность по разработке рецептур мы предпочитаем оформлять в виде долгосрочных соглашений, определяющих наши технические услуги. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| Diverse arrangements with varying degrees of institutionalization can be envisioned to coordinate the functioning of the oversight services. | В целях координации деятельности служб по надзору можно предусмотреть различные механизмы, предполагающие разную степень организационной оформленности. |
| I. No additional posts are requested for translation and editorial services. | Для служб письменного перевода и редакционного контроля никаких дополнительных должностей не испрашивается. |
| The Committee notes the existence of public employment services which provide information on migration. | Комитет отмечает наличие государственных служб трудоустройства, которые предоставляют информацию, касающуюся миграции. |
| Several States have also suggested that the Team convene a meeting for security and intelligence services in South-East Asia. | Ряд государств также предложили Группе организовать встречу для служб безопасности и разведки в Юго-Восточной Азии. |
| Major advancements have been made particularly in the development of common services facilities, the harmonization of regulations and rules and joint inter-agency outsourcing contracts. | Основные успехи были достигнуты прежде всего в деле создания подразделений общих служб, согласования правил и положений и выполнения совместных межучрежденческих контрактов на внешние услуги. |
| Initiatives have concentrated on expanding local access to basic services and productive assets, housing, sustainable agriculture and employment. | Инициативы в этой области предусматривают расширение местного доступа к базовым услугам и производственным ресурсам, жилью, методам ведения устойчивого сельского хозяйства и возможностям в сфере занятости. |
| Moreover, they often suffer from economic inequalities reflected in the lack of access to productive assets, services and opportunities. | Кроме того они часто страдают от экономического неравенства, отражающегося в отсутствии доступа к производственным фондам, услугам и возможностям. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| Sustained efforts have focused on defining requirements for software and system integration services as well as on ensuring a transparent and competitive procurement process. | Прилагаются существенные усилия для определения требований к программному обеспечению и услугам по системной интеграции, а также обеспечения транспарентного и конкурсного процесса закупки. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| In the delivery of services, the component will deliver various outputs, improve on services and realize efficiency gains while at the same time, ensuring that cross-cutting issues including gender and HIV awareness are addressed. | При оказании услуг компонент будет осуществлять различные мероприятия, повышать качество обслуживания и добиваться прироста эффективности, одновременно обеспечивая рассмотрение в числе сквозных вопросов гендерной проблематики и информированности о ВИЧ. |
| In the past, health, education and community services provided to many Indigenous people in regional and urban areas have been inadequate. | В прошлом качество предоставляемых коренным народам на региональном и муниципальном уровнях услуг в области здравоохранения, образования и коммунального обслуживания было недостаточно высоким. |
| Efforts have been made on the part of the United Nations system to strengthen common services, improve emergency response rosters and make rapid deployment mechanisms more nimble. | Системой Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по укреплению общего обслуживания, расширению списков специалистов, привлекаемых в порядке быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, и повышению оперативности работы механизмов быстрого развертывания. |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| They enjoyed such services as home-delivered meals and emergency hotlines. | Они пользуются такими услугами, как доставка питания на дом и горячие линии по неотложным вопросам. |
| One means of approaching the liberalizations of trade in services in regional agreements is to deal directly with the liberalization of factor movements i.e. capital and labour, and treat services as a "residual" sector. | Одним из вариантов подхода к либерализации торговли услугами в региональных соглашениях является решение вопросов, непосредственно связанных с либерализацией движения факторов производства, т.е. капитала и рабочей силы, и рассмотрение услуг в качестве "остаточного сектора". |
| Provision is made for other miscellaneous services at an average of $3,200 per month. | Ассигнования на покрытие расходов в связи с прочими разными услугами исчислены по средней ставке в размере 3200 долл. США в месяц. |
| The exchange of services does not necessarily follow the exchange of goods. | Торговля услугами не всегда успевает за торговлей товарами. |
| Women must be further encouraged to avail themselves of its services. | Женщин необходимо активнее побуждать пользоваться его услугами. |
| Furthermore, these young people are usually less likely to be reached by existing services, programmes and channels of communication. | Кроме того, у такой молодежи, как правило, меньше шансов получить помощь через существующие службы, программы и каналы связи. |
| When granting the short-term residence permit, most cantons also distribute other information leaflets listing the local services and private associations available for consultation. | В большинстве кантонов одновременно с выдачей вида на жительство также выдаются информационные справки, в которых указаны местные службы и частные ассоциации, где танцовщицы могут получить консультацию. |
| In addition to GFIS, there are other Internet-based bibliographical information services and library networks which facilitate the location of forest-related information. | Помимо ГИСЛ существуют и другие библиографические информационные службы и сети библиотек в Интернете, которые могут облегчить поиск информации по лесам. |
| Furthermore, in the "Oversight Lacunae" report, JIU expressed strong reservations to including consulting services as part of the internal oversight service. | Кроме того, в докладе "Пробелы с точки зрения надзора" ОИГ выразила серьезные оговорки по поводу включения в состав службы внутреннего надзора консультативных служб. |
| Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. | концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели; |
| Long-distance services cover software and computer services, including back office services. | Дистанционные услуги охватывают программное обеспечение и обслуживание компьютеров, включая вспомогательные услуги. |
| An inter-agency operations group was set up and finalized common service agreements in areas including travel, hotels and events, insurance and medical services. | Была создана межучрежденческая группа по вопросам оперативной деятельности, и были разработаны соглашения об общем обслуживании в таких сферах, как организация поездок, проживание в гостиницах и участие в мероприятиях, а также страховое и медицинское обслуживание. |
| It further stated that if the actual cost of the volume of services turned out to be higher, additional requirements could be requested in the performance reports on the budget. | Он заявил также, что в случае если фактические расходы на обслуживание окажутся выше, в рамках докладов об исполнении бюджета могут быть испрошены дополнительные ассигнования. |
| Resident coordinators emphasize that the principal rationale for common services is economies of scale permitting cost savings when service functions are carried out on behalf of a number of agencies rather than individually. | Координаторы-резиденты подчеркивают, что основным рациональным обоснованием совместного пользования услугами является экономия масштаба, позволяющая сэкономить средства в тех случаях, когда обеспечивается обслуживание нескольких, а не единичных учреждений. |
| If the reconvened sessions of the commissions were reduced to one day each and organized back to back on an annual basis, resources for conference services could be reallocated to service the same number of meetings as currently approved for the biennium. | Если возобновленные сессии комиссий будут сокращены до одного дня и будут проводиться одна за другой ежегодно, то ресурсы, выделенные на конференционное обслуживание, можно перераспределить и использовать для обслуживания того же числа заседаний, которое в настоящее время запланировано на двухгодичный период. |
| The Task Force on Common Services is also considering the issue. | Целевая группа по общему обслуживанию также рассматривает этот вопрос. |
| The United Nations Office for Project Services deployed international staff to the field in November 1997 and programme implementation has been rapid. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в ноябре 1997 года направило на места международный персонал, и программа осуществлялась быстрыми темпами. |
| Accordingly, a draft project document was prepared by the Department for Development Support and Management Services (DDSMS) in September 1993 and transmitted to the Government to facilitate the process of project approval. | В этой связи Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию (ДПРУО) подготовил в сентябре 1993 года проект такого документа и препроводил его правительству в целях ускорения процесса утверждения проекта. |
| This as well as the increasing role of national Governments and the United Nations Office for Project Services in the execution of such projects have reduced significantly the role of the commissions in the implementation of UNDP-supported regional activities. | Все это, а также возрастание роли правительств стран и Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в деле осуществления таких проектов ведет к значительному уменьшению роли комиссий в проведении региональных мероприятий, осуществляемых при поддержке ПРООН. |
| In various countries where it has offices, IBHI also serves as an implementing partner of United Nations bodies such as the United Nations Development Programme, the Office for Project Services and UNHCR. | В различных странах, где оно имеет отделения, НБГВ выполняет также функции партнера в деле осуществления мероприятий органов Организации Объединенных Наций, например Программы развития Организации Объединенных Наций, Управление по обслуживанию проектов и УВКБ. |