| Participants discussed developments in market structure, business models, technology and new policy priorities affecting services. | Участники обсудили последние изменения, связанные со структурой рынка, моделями ведения бизнеса, технологиями и новыми приоритетами политики, которые имеют отношение к оказанию услуг. |
| UNV projects related to delivery of basic services concentrate on areas such as primary health care and HIV/AIDS, non-formal education, and poverty alleviation. | Проекты ДООН, связанные с оказанием основных услуг населению, реализуются в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание и борьба с ВИЧ/СПИДом, неформальное образование и сокращение масштабов нищеты. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| Globalstar offers these services to commercial and recreational users in more than 120 countries around the world. | «Глобалстар» предлагает свои услуги коммерческим и частным лицам в более чем 120 странах по всему миру. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| The Organization's objectives in operating catering facilities need to be reconciled, and definitive guidance should be issued to all managers of procurement and support services. | Цели Организации в отношении работы предприятий общественного питания нуждаются в согласовании, и всем руководителям служб закупок и вспомогательного обслуживания следует дать четкие руководящие указания. |
| (c) Sustainable national police services supported for post-conflict societies | с) Поддержка формирования устойчивых национальных полицейских служб в постконфликтных странах |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| As a result, women and children experience diminished access to basic health and education services. | В результате доступ женщин и детей к базовым услугам в области здравоохранения и образования сузился. |
| Despite the significant contribution made by women to food production, their ability to ensure food and nutrition security within their households and communities is impeded by their lack of access to land, technology, training and extension services, marketing services and credit. | Несмотря на значительный вклад женщин в производство продовольствия, их возможности по обеспечению продовольственной безопасности в рамках домохозяйства и общины ограничиваются отсутствием доступа к земле, технологиям, подготовке и услугам по распространению сельскохозяйственных знаний, маркетинговым услугам и кредитам. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. | В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| Disaggregated by gender, administrative data indicate a trend towards increasing female employment in services. | В разбивке по признаку пола административные данные указывают на тенденцию в направлении увеличения доли занятости женщин в сфере обслуживания. |
| The scarcity of basic services and infrastructure affects women as they deal with water, sanitation, fuel and waste management in their domestic chores. | Недостаточность базового обслуживания и инфраструктуры в таких областях, как водоснабжение и санитария, снабжение топливом и удаление отходов, негативно сказывается на женщинах в их повседневной работе по дому. |
| Examples included improved documents control, scheduling of work shifts in conference services, renegotiation of contracts to increase efficiency and the use of technology to reduce travel and other costs associated with translation. | В качестве примеров можно привести усовершенствование системы контроля за документацией, упорядочение сменной работы в службах конференционного обслуживания, пересмотр контрактов в целях повышения эффективности и расширения использования техники в интересах сокращения путевых и других расходов, связанных с письменным переводом. |
| My country appreciates the steps taken this year by the United Nations administration to improve management, to make services more efficient and more effective and to cut costs. | Моя страна ценит шаги, которые предприняла в этом году администрация Организации Объединенных Наций, в целях совершенствования методов управления, повышения действенности и эффективности обслуживания и сокращения расходов. |
| (e) Welcomes the early deployment of community services officers in emergencies, as a means of identifying and addressing refugee children's needs; | е) приветствует оперативное развертывание сотрудников по вопросам общинного обслуживания в чрезвычайных ситуациях как средство выявления и удовлетворения потребностей беженцев-детей; |
| My advice is that you use the services of the hotel: spa, breakfast buffet. | Мой совет заключается в том, что вы пользуетесь услугами гостиницы: спа, завтрак. |
| Managerial guidance received focuses on coordination and integration with related services | Осуществляемое руководство работой ориентировано главным образом на координацию со смежными услугами и объединение с ними |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. | Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады. |
| Problems affecting trade in services were similar in developing countries and economies in transition, so the Russian Federation was particularly interested in further work by UNCTAD in that area. | Проблемы в области торговли услугами имеют много общего у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и Российская Федерация особенно заинтересована в том, чтобы ЮНКТАД продолжала работу в этой области. |
| Many churches are holding special services of thanksgiving for the deliverance from... | Сейчас многие церкви проводят свои службы в благодарение за это избавление от... |
| In particular, this was characterized by the politicization of the prison services and the criminal justice system. | В частности, это характеризовалось политизацией тюремной службы и системы уголовного судопроизводства. |
| Women have improved implementation of various Government programmes and their presence has made women citizens more likely to take advantage of State services and demand their rights. | Женщины улучшили ход осуществления различных правительственных программ, и с их присутствием рядовые женщины стали с большей готовностью обращаться в различные службы штата и отстаивать свои права. |
| Furthermore, in the "Oversight Lacunae" report, JIU expressed strong reservations to including consulting services as part of the internal oversight service. | Кроме того, в докладе "Пробелы с точки зрения надзора" ОИГ выразила серьезные оговорки по поводу включения в состав службы внутреннего надзора консультативных служб. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| The methodology used to calculate the costs of the conference services contingency is the same as that used in the 2010 - 2011 budget proposal. | Для расчета непредвиденных расходов на конференционное обслуживание использовалась та же методология, что и для составления бюджетного предложения на 2010-2011 годы. |
| The UNODC Division for Management provides advisory, financial, human resources, information technology and representational services for all United Nations Secretariat entities at Vienna and has common services with the United Nations Office at Vienna Division for Management. | Отдел по вопросам управления ЮНОДК оказывает консультативные, финансовые, кадровые, информационно-технические и представительские услуги всем подразделениям Секретариата Организации Объединенных Наций в Вене и обеспечивает общее обслуживание совместно с Отделом по вопросам управления Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| In the first category, all foreigners, both women and men, have the right to health care, to basic services and benefits, to effective legal guardianship, to education and to legal assistance. | В первой части отмечается, что женщины и мужчины - иностранные граждане имеют право на медицинское обслуживание, базовые услуги и льготы, эффективную судебную защиту, доступ к образованию и юридическую помощь. |
| (b) The Division for Treaty Affairs, which provides secretariat and substantive services to the treaty-based and governing bodies and assists States in the ratification and implementation of international legal instruments and the development of domestic legislation on drugs, crime and terrorism; | Ь) Отдел по вопросам международных договоров, который выполняет функции секретариата и осуществляет основное обслуживание договорных и руководящих органов, а также оказывает помощь государствам в ратификации и осуществлении международно - правовых документов и в разработке национального законодательства по наркотикам, преступности и терроризму; |
| The Claimant, which is located on the Red Sea, asserts that it made available port facilities to the Allied Coalition Forces for the unloading of ships transporting supplies and equipment for the Allied Coalition Forces, but did not receive its usual fees for these services. | Заявитель, который расположен на побережье Красного моря, утверждает, что средства порта были предоставлены вооруженным силам коалиции союзников для разгрузки судов с грузами и оборудованием для снабжения вооруженных сил коалиции союзников, но обычной платы за такое обслуживание им при этом получено не было. |
| Another key aspect is access to adequate health care and medical services. | Другим ключевым аспектом является доступ к адекватному медицинскому обслуживанию и медицинским услугам. |
| In particular, he is concerned about the severe overcrowding in most prisons, the deplorable sanitary situation, the quantity and quality of food, as well as the restricted access to medical services. | В частности, он испытывает озабоченность по поводу серьезной перегруженности большинства тюрем, плачевных санитарно-гигиенических условий, качества пищи и размера порций, а также ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. | В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
| Pillar emplacement activities undertaken under the management of the United Nations Office for Project Services have continued through the reporting period, with some 175 kilometres of boundary now permanently demarcated. | Под руководством Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов продолжалась установка пограничных столбов, в результате чего в настоящее время постоянная демаркация осуществлена на участнике границы протяженностью около 175 км. |
| The World Bank, WFP, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the United Nations International Computing Centre in Geneva, the United Nations Office for Project Services and the United Nations Compensation Commission benefit from this cost-saving common service arrangement. | Этим обеспечивающим экономию средств механизмом общего обслуживания пользуются Всемирный банк, МПП, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана, Информационный центр Организации Объединенных Наций в Женеве, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций. |