| The merchanting fee received from this should be included as export of services in the statistics on foreign trade in services. | Доход от перепродажи товаров за границей, полученный таким образом, должен включаться в экспорт услуг в статистике внешней торговли услугами. |
| El Salvador had not sponsored Human Rights Council resolution 22/32 because of similar reservations about such services. | Из-за аналогичных оговорок в отношении таких услуг Сальвадор не стал автором резолюции 22/32 Совета по правам человека. |
| It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| Article 9 requires the identification and elimination of barriers to facilities or services open or provided to the public. | Статья 9 требует выявления и устранения барьеров, мешающих использованию объектов или услуг, открытых или предоставляемых для населения. |
| By the end of 2009, UNFPA will utilize regional and subregional arrangements for national execution audit services on a case-by-case basis, primarily for countries that have difficulty identifying local audit services. | К концу 2009 года ЮНФПА будет использовать региональные и субрегиональные механизмы для обеспечения услуг по проведению индивидуальной проверки проектов, осуществленных методом национального исполнения, и, прежде всего, для стран, которым сложно самим выделить необходимые услуги для проведения ревизий на местном уровне. |
| The strategy includes developing gender mainstreaming norms and guidelines to ensure that men and women benefit equally from public sector services. | Указанная стратегия предусматривает разработку норм и руководящих принципов актуализации гендерной проблематики, с тем чтобы услуги государственного сектора в равной степени отвечали интересам как мужчин, так и женщин. |
| The company has been providing life insurance services to individuals, leading businesses and organizations in Ukraine for 10 years. | Компания уже более 10 лет предоставляет услуги страхования жизни физическим лицам и обслуживает ведущие предприятия и организации Украины. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| Redeployment of State authority and restoration of basic services | Восстановление государственной власти и возобновление работы основных служб |
| In terms of policing, the Commission recommended that the Saskatchewan Police Commission establish a broad strategy to address racism within police services. | В отношении исполнения полицейских функций Комиссия рекомендовала Полицейской комиссии провинции Саскачеван установить широкую стратегию для решения проблем расизма внутри полицейских служб. |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| A comprehensive and thorough assessment could further the objectives of current services negotiations in all areas. | Комплексная и тщательная оценка могла бы содействовать достижению целей нынешних переговоров по услугам во всех областях. |
| The delegation of Nepal requested the secretariat to pay particular attention to services in its trade and investment capacity-building programmes for least developed countries. | Делегация Непала просила секретариат уделять особое внимание услугам в своих программах укрепления потенциала в области торговли и инвестиций для наименее развитых стран. |
| It will eliminate the financial barriers that limit access to services, with guaranteed comprehensive coverage to meet the health needs of the population. | Это позволит устранить финансовые барьеры, которые ограничивают доступ к услугам, и гарантировать универсальный охват и удовлетворение потребностей населения в услугах здравоохранения. |
| Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. | В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| Sustained efforts have focused on defining requirements for software and system integration services as well as on ensuring a transparent and competitive procurement process. | Прилагаются существенные усилия для определения требований к программному обеспечению и услугам по системной интеграции, а также обеспечения транспарентного и конкурсного процесса закупки. |
| Consequently, the main strategy is still to reassign services from cancelled calendar meetings. | В этой связи основная стратегия по-прежнему заключается в переуступке обслуживания в результате отмены запланированных заседаний. |
| Governments should develop complete reproductive health service programmes for young people, designed to inform them of the requirements for healthy family formation and to provide counselling services for youth in distressed circumstances. | Правительствам следует разрабатывать всеобъемлющие программы обслуживания в области репродуктивного здоровья для молодежи, направленные на доведение до ее сведения требований, которые необходимо соблюдать для формирования здоровой семьи, и на предоставление консультативных услуг молодежи, живущей в условиях нищеты. |
| As indicated in paragraph 9 of the Secretary-General's statement, it is proposed to utilize consultancy services to assist in the substantive servicing of the meetings of the Working Group, the cost to be met from the trust fund to be established. | Как отмечается в пункте 9 заявления Генерального секретаря, предлагается использовать услуги консультантов для оказания содействия в обеспечении основного обслуживания заседаний Рабочей группы, при этом расходы будут покрыты за счет средств целевого фонда, который будет учрежден позднее. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| Other participants highlighted the need to increase research on gender-based contributions to global trade in goods and services. | Другие участники подчеркнули необходимость расширения вклада по вопросам гендерных исследований применительно к глобальной торговле товарами и услугами. |
| It is true that news in Google Labs, appeared in early April, but if one is missed it will have an opportunity to familiarize themselves with new services. | Это правда, что новости в Google Labs, появились еще в начале апреля, но, если он пропустил он будет иметь возможность ознакомиться с новыми услугами. |
| As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. | В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
| As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. | В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
| In particular, the autonomy of developing countries in managing capital flows and choosing their capital-account regimes should not be constrained by international agreements on capital-account convertibility, international investment or trade in financial services. | В частности, необходимо обеспечить, чтобы самостоятельность развивающихся стран в регулировании потоков капитала и выборе валютных режимов не ограничивалась международными соглашениями о конвертируемости валют, международных инвестициях или торговле финансовыми услугами. |
| Future investments should be directed to cost-effective repairs and rehabilitation of existing infrastructure and services before adding new services that cannot be maintained. | Будущие инвестиции следует направлять на эффективный с точки зрения затрат ремонт и восстановление существующих инфраструктуры и служб, прежде чем создавать новые службы, которые нельзя поддерживать. |
| 99.13. Establish adequate services and opportunities for children with disabilities (Germany); | 99.13 создать соответствующие службы и возможности для детей-инвалидов (Германия); |
| Regret was expressed that the established capacities at all duty stations were insufficient to provide full services in all languages to all meetings of regional and other major groupings of Member States. | Было выражено сожаление по поводу того, что имеющиеся возможности во всех местах службы недостаточны для обеспечения полного обслуживания на всех языках всех заседаний региональных и других основных групп государств-членов. |
| The main indicator for maternity care and delivery services is the maternal mortality rate, which has in recent years stood between 65.0 and 72.0 per 100,000 live births. | Основным показателем состояния службы родовспоможения является уровень материнской смертности, который колеблется за последние годы в пределах от 65,0 до 72,0 на 100000 живорождений. |
| In this regard, the Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure that adequate resources are allocated to the school nutrition programme and that adequate health and counselling services be made available in schools. | В этом отношении Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все необходимые меры, чтобы обеспечить выделение достаточных средств на выполнение программы школьного питания и создать в школах соответствующие медико-санитарные службы и консультации. |
| As stated above, operational services support the programmes run by the Agency. | Как отмечалось выше, оперативное обслуживание осуществляется в поддержку программ, реализуемых Агентством. |
| 23.90 Programme support services are provided by Programme Support and Management Services. | 23.90 Вспомогательное обслуживание программы обеспечивается Отделом вспомогательного и управленческого обслуживания программы. |
| The Inspector recognizes that some efforts have been made in ICAO to limit the cost of translations and language services, including through the introduction of outsourcing in the draft budget proposal for the next triennium. | Инспектор признает, что в ИКАО была проделана определенная работа по ограничению расходов на письменный перевод и переводческое обслуживание, в том числе посредством включения внешнего подряда в проект бюджетного предложения на следующее трехлетие. |
| The Committee notes that the providers of support services in the finance, supply chain, human resources and central support areas are represented on the Steering Committee. | Комитет отмечает, что в Руководящем комитете представлены те, кто занимается оказанием вспомогательных услуг в таких областях, как финансы, снабжение, людские ресурсы и централизованное вспомогательное обслуживание. |
| The draft law applied to both public and private persons and aimed to ensure protection from discrimination in employment, social security and social benefits, health care, education, provision of services and access to housing. | Он распространяется как на должностных, так и на частных лиц и направлен на обеспечение защиты от дискриминации в таких областях, как трудоустройство, социальное обеспечение и получение пособий по социальному страхованию, медицинское обслуживание, образование, предоставление услуг и обеспечение доступа к жилью. |
| We have stressed prevention and access to health-care services and also the need to make medicines available at affordable prices that correspond to the citizens' buying power. | Мы делаем упор на профилактической работе и обеспечении доступа к медицинскому обслуживанию, и также на необходимости предоставления лекарств по доступным ценам, которые соответствуют покупательной способности населения. |
| These activities, which were executed by UNDP/Office for Project Services, were implemented through subcontracts with national and international non-governmental organizations. | Эти выполненные ПРООН/Управлением по обслуживанию проектов мероприятия осуществлялись при помощи подрядов, заключенных с национальными и международными неправительственными организациями. |
| 2.26 Overall policy direction and management, supervision and coordination of the activities of the Department are provided by the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services. | 2.26 Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию обеспечивает общее политическое руководство, контроль, а также управление деятельностью Департамента. |
| Statement submitted by the African Services Committee | Заявление, представленное Комитетом по обслуживанию африканских государств |
| The Administrator wishes to bring to the attention of the Executive Board that the evaluation on the relationship between the United Nations Development Programme and the United Nations Office for Project Services will be made available to the members of the Board in English, French and Spanish. | Администратор желает довести до сведения Исполнительного совета, что информация об оценке взаимосвязи между Программой развития Организации Объединенных Наций и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов будет представлена членам Совета на английском, испанском и французском языках. |