| Requirements for miscellaneous services, including telephone calls, facsimile charges and other miscellaneous services are estimated at $1,800. | Сметные потребности на финансирование разных услуг, включая оплату телефонных переговоров, сборы за пользование факсимильной связью и прочие разные услуги, исчисляются в сумме 1800 долл. США. |
| Necessary measures range from the adoption of appropriate labour regulations to the provision of quality services to support care. | Диапазон необходимых мер варьируется от принятия соответствующего трудового законодательства до оказания качественных услуг в поддержку обеспечения ухода. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| These services are available to all Saint Lucian women at child health clinics conducted at Health Centres and district hospitals island-wide. | Эти услуги доступны всем женщинам Сент-Люсии в детских консультациях при центрах здоровья и в районных больницах на территории всего острова. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| (c) Sustainable national police services supported for post-conflict societies | с) Поддержка формирования устойчивых национальных полицейских служб в постконфликтных странах |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| Regrettably, many of the cuts provided for in Budget 2012 will damage the effectiveness and accessibility of social protection benefits and public services. | К сожалению, эти сокращения по многим статьям, предусмотренным бюджетом на 2012 год, ограничат эффективность и доступность выплат по линии социальной защиты, а также государственных служб. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| Sustained efforts have focused on defining requirements for software and system integration services as well as on ensuring a transparent and competitive procurement process. | Прилагаются существенные усилия для определения требований к программному обеспечению и услугам по системной интеграции, а также обеспечения транспарентного и конкурсного процесса закупки. |
| It will eliminate the financial barriers that limit access to services, with guaranteed comprehensive coverage to meet the health needs of the population. | Это позволит устранить финансовые барьеры, которые ограничивают доступ к услугам, и гарантировать универсальный охват и удовлетворение потребностей населения в услугах здравоохранения. |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| Local firms benefited most in the electronics sector by supplying maintenance services, components and equipment to the semiconductor TNCs. | Наибольшую выгоду получали местные компании в секторе электроники благодаря осуществлению технического обслуживания и поставке компонентов и оборудования для ТНК, производящих полупроводники. |
| In addition, some services (e.g. birth, emergency) are often free in theory, but the families of those treated are frequently obliged to pay additional fees and buy the various consumables used for the treatment. | Кроме того, некоторые услуги (роды, скорая медицинская помощь) часто бывают бесплатными лишь в теории, а на практике родственникам больных часто приходится покрывать дополнительные расходы и покупать различные материалы, используемые в ходе медицинского обслуживания. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| Problems affecting trade in services were similar in developing countries and economies in transition, so the Russian Federation was particularly interested in further work by UNCTAD in that area. | Проблемы в области торговли услугами имеют много общего у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и Российская Федерация особенно заинтересована в том, чтобы ЮНКТАД продолжала работу в этой области. |
| Meetings held by regional and other major groupings are provided with interpretation services on an as available basis, that is, from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. | Совещания региональных и других основных группы обеспечиваются услугами по устному переводу "по мере возможности", т.е. за счет имеющихся ресурсов, которые не используются в связи с отменой предусмотренных расписанием заседаний органов Организации Объединенных Наций. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. | Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
| Provide the necessary infrastructure, roads, water, electricity, health and sanitation services | создавать необходимую инфраструктуру, дороги, объекты водоснабжения и электроснабжения, службы здравоохранения и санитарии; |
| Some internal audit services combined a self-assessment with an external assessment to validate the results, for example, at IAEA, United Nations, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNICEF, UNIDO and WHO. | Некоторые службы внутреннего аудита сочетают самооценку с внешней оценкой для подтверждения полученных результатов, например в МАГАТЭ, Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и ВОЗ. |
| After careful consultations engaging other UN services, primary among them the legal service, it was determined that none of these proposals can be accepted in the UNECE - IRU agreement. | После тщательных консультаций с привлечением других служб Организации Объединенных Наций, и в первую очередь правовой службы, было решено, что в рамках соглашения ЕЭК ООН-МСАТ не может быть принято ни одно из этих предложений. |
| It is very positive to see that through Police Reform Program, the law enforcing agencies acknowledge that women sensitive police services is a must to ensure justice for women. | Весьма отрадно, что благодаря программе реформы полицейской службы правоохранительные органы признают, что для обеспечения справедливости в интересах женщин абсолютно необходимы полицейские службы, учитывающие их проблемы. |
| After careful consultations engaging other UN services, primary among them the legal service, it was determined that none of these proposals can be accepted in the UNECE - IRU agreement. | После тщательных консультаций с привлечением других служб Организации Объединенных Наций, и в первую очередь правовой службы, было решено, что в рамках соглашения ЕЭК ООН-МСАТ не может быть принято ни одно из этих предложений. |
| Her delegation considered that there were certain areas of employment such as budget and finance, procurement, support services management and conference services, in which local appointments could be made, particularly away from Headquarters. | Ее делегация полагает, что имеется несколько областей в сфере занятости, таких, как бюджеты и финансы, закупки, управление в области вспомогательных услуг и конференционное обслуживание, в которых можно было бы набирать персонал на местной основе, особенно вне Центральных учреждений. |
| Ethnic minorities enjoyed the right to medical care and treatment, social security and public services. | Этнические меньшинства имеют право на медицинское обслуживание и лечение, социальное обеспечение и государственные услуги. |
| During the working period at the market of tourist services Vinnitsa Regional Agency of Traveling and Excursions became the best tourist operator in our region, offering high-quality complex service. | За период работы на рынке туристических услуг Винницкое областное бюро путешествий и экскурсий стало лучшим туроператором нашего региона, предлагающим качественное комплексное обслуживание. |
| The Office received a level of requests for meeting services during the biennium 2012-2013 that was comparable to the previous biennium, a fact that may be attributed to continuing client confidence in the Division of Conference Services. | В двухгодичный период 2012 - 2013 годов число полученных Отделением заявок на обслуживание заседаний было сравнимо с предыдущим периодом, что можно объяснить сохраняющимся доверием клиентов к Отделу конференционного обслуживания. |
| (a) Reduction in the average turnaround time required for processing requests for services related to maintenance of the buildings' infrastructure and management of the office space (benchmark: 20 minutes of processing time) | а) Сокращение средних затрат времени, необходимого для обработки заявок на обслуживание в связи с эксплуатацией инфраструктуры зданий и использования служебных помещений (базисный показатель: 20 минут) |
| The authorities should ensure that IDPs have access to health-care services and education in areas under government control, for example by organizing protected convoys and promoting the use of mobile clinics. | Властям следует обеспечить ВПЛ доступ к медицинскому обслуживанию и образованию в районах, находящихся под контролем правительства, например за счет организации охраняемых доставок и содействия более широкому использованию передвижных клиник131. |
| Throughout British Columbia, there are 35 EAS funding agreements with immigrant serving organizations that provide specialized employment services to immigrant and minority group clients to support their integration to the province's labour market. | На территории Британской Колумбии заключено 35 соглашений о финансировании ССЗ с организациями по обслуживанию иммигрантов, предоставляющих специализированные услуги в области занятости клиентам из групп иммигрантов и меньшинств для содействия их интеграции на провинциальном рынке труда. |
| It should be noted that any additional meeting services in excess of the 18 meetings, including meetings for additional consultations and drafting sessions, as indicated in operative paragraph 2, would be provided on an "if available" basis. | Следует отметить, что любые дополнительные услуги по обслуживанию заседаний, помимо указанных 18 заседаний, в том числе заседаний для проведения дополнительных консультаций и редакционных заседаний, как указано в пункте 2 постановляющей части, будут предоставляться при условии наличия возможностей. |
| United Nations agencies, particularly the United Nations Office for Project Services, will implement specific project components. | Конкретные компоненты проектов будут осуществляться учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно Управлением по обслуживанию проектов. |
| (c) Delaying the implementation of certain non-substantive activities within the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the Department of Management; | с) задержка осуществления некоторых неосновных видов деятельности в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и в Департаменте по вопросам управления; |