| Additionally, social franchises can offer the ability to: faster scale up programs, decrease transaction costs, provide uniform services to a broad market, collectively negotiate financial reimbursement mechanisms, and replicate best practice services among a large group. | Кроме того, социальные франшизы предоставляют следующие возможности: ускорение масштабирования программ, снижение транзакционных издержек, обеспечение единых услуг для широкого рынка, коллективное проведение переговоров о механизмах финансовой компенсации, тиражирование передовых практик предоставления услуг среди большой группы. |
| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| Such work is intensified in contexts of economic crisis, environmental degradation, natural disasters and inadequate infrastructure and services. | В условиях экономического кризиса, деградации окружающей среды, стихийных бедствий и при отсутствии надлежащей инфраструктуры и услуг масштабы такой работы возрастают. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| These services are sometimes not provided in a form that is culturally acceptable to indigenous peoples and other non-dominant groups. | Эти услуги иногда предоставляются в форме, не приемлемой для культурных традиций коренных народов и других недоминирующих групп населения. |
| Specific technical areas covered by the advisory services will include: | Конкретные технические области, в которых будут оказываться консультационные услуги, включают: |
| Globalstar offers these services to commercial and recreational users in more than 120 countries around the world. | «Глобалстар» предлагает свои услуги коммерческим и частным лицам в более чем 120 странах по всему миру. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| In some cases, evaluation is embedded within the mandate of oversight services, while in others it is combined with planning, programming and monitoring functions. | В одних случаях функция оценки предусматривается мандатом надзорных служб, а в других она сочетается с функциями планирования, разработки программ и контроля. |
| States must coordinate the action of their own police forces and intelligence services better if they wished to participate effectively in the fight against terrorism. | Государства, которые хотят эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, должны лучше координировать действия своей полиции и разведывательных служб. |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| UNDP continues to fall short in supporting the accessibility of water and energy services at the community level. | ПРООН по-прежнему недостаточно поддерживает усилия по обеспечению доступа к услугам в области водо- и энергоснабжения на местном уровне. |
| Even after the completion of the project, national project partners have continued to give special attention to the rights and health-care services of young female migrant workers. | Даже после завершения проекта национальные партнеры по проекту продолжают уделять особое внимание правам и услугам здравоохранения, оказываемым молодым женщинам-мигрантам. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| Most at risk are those living in remote areas, conflict zones or urban slums - with little or no access to health care, clean water or other services. | К группам особого риска принадлежит население, проживающее в отдаленных районах, зонах конфликтов и городских трущобах и имеющее крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, чистой воде и коммунальным услугам или полностью лишенное такого доступа. |
| The Committee also welcomes the planned reform of a whole range of institutions which are engaged in the delivery of social welfare services. | Комитет также приветствует намеченную реформу всего комплекса учреждений сферы социального обслуживания. |
| The United Nations Office at Nairobi consistently maintains and upgrades the common services infrastructure. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби последовательно поддерживает и модернизирует инфраструктуру общего обслуживания. |
| The Eastern Health Board developed a comprehensive service plan for 1997 aimed at eliminating waiting lists for treatment by the end of the year and expanding all of its services, particularly rehabilitation services. | Этим советом разработан всеобъемлющий план обслуживания на 1997 год, направленный на ликвидацию к концу года очередей по спискам ожидающих лечения лиц и расширение всего объема обслуживания, особенно услуг, связанных с реабилитацией. |
| The Registry of the Court is however continuing negotiations with the International Tribunal on common administrative arrangements with the aim of obtaining economies of administrative services. | Однако Канцелярия Суда продолжает переговоры с Международным трибуналом по вопросу о совместных административных механизмах с целью обеспечения экономии средств в области административного обслуживания. |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| Article IV provides for increasing participation of developing countries in trade in services through strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis. | Статья IV предусматривает расширение участия развивающихся стран в торговле услугами путем укрепления потенциала их сектора услуг, а также повышения его эффективности и конкурентоспособности, в частности благодаря предоставлению доступа к технологиям на коммерческой основе. |
| The Group also benefits from administrative services made available by local MONUC offices in the region and UNDP offices in Africa. | Группа также пользуется административными услугами, предоставляемыми местными отделениями МООНДРК в регионе и отделениями ПРООН в Африке. |
| The adoption of specific criteria for the application and eventual removal of such tests, particularly with respect to clearly identifiable categories of professions, would be central to future efforts to liberalize trade in services. | Принятие конкретных принципов для применения и возможной отмены таких критериев, в особенности в отношении четко определяемых категорий профессий, будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами. |
| In particular, the autonomy of developing countries in managing capital flows and choosing their capital-account regimes should not be constrained by international agreements on capital-account convertibility, international investment or trade in financial services. | В частности, необходимо обеспечить, чтобы самостоятельность развивающихся стран в регулировании потоков капитала и выборе валютных режимов не ограничивалась международными соглашениями о конвертируемости валют, международных инвестициях или торговле финансовыми услугами. |
| With the health system completely free for all and with the increasing numbers of beneficiaries, the system can no longer provide adequate services to the entire population. | Поскольку система здравоохранения является полностью бесплатной для всех, а число лиц, пользующихся ее услугами, растет, эта система более не в состоянии обслуживать все население. |
| Article 67 states that members of indigenous peoples shall be exempt from social, civil or military services, and from legal public obligations. | Статья 67 освобождает представителей коренных народов от выполнения общественных работ, гражданских повинностей или несения военной службы, а также от занятия государственных должностей, определенных в законе. |
| A report was prepared on the role that insurance and other financial services can play in risk management in connection with water and climate. | Был подготовлен доклад, посвященный роли, которую страховые и другие финансовые службы могли бы играть в управлении рисками, в рамках тематики водных ресурсов и климата. |
| Some internal audit services combined a self-assessment with an external assessment to validate the results, for example, at IAEA, United Nations, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNICEF, UNIDO and WHO. | Некоторые службы внутреннего аудита сочетают самооценку с внешней оценкой для подтверждения полученных результатов, например в МАГАТЭ, Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и ВОЗ. |
| The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
| The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. | Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
| The subsectors selected for the studies are trade logistics services, financial services, telecommunications services, and labour services. | Для проведения исследований выбраны следующие подсекторы: логистическое обслуживание торговли, финансовые услуги, телекоммуникационные услуги и услуги рабочей силы. |
| Plans to let service contracts for the repair and maintenance of the electrical, water supply and sewerage services at Pleso logistics base were postponed to the following mandate period owing to delays in completing contracted engineering surveys of these services. | Осуществление планов заключения контрактов на ремонтно-эксплуатационное обслуживание систем энерго- и водоснабжения и канализационной сети на базе материально-технического снабжения в Плесо было перенесено на следующий мандатный период в связи с задержками в выполнении контракторами инженерного обследования состояния соответствующих объектов. |
| The expenses claimed by the Royal Commission include the costs of labour, oil spill response equipment and materials, television sets and related equipment, and a contract for consultancy services. | Расходы, испрашиваемые Королевской комиссией, включают в себя расходы на рабочую силу, оборудование и материалы, использующиеся для ликвидации нефтяных разливов, телевизоры и другое оборудование и контракт на консультативное обслуживание. |
| Resources for conference services and the Working Group's travel cost have been included under sections 2, 23 and 28E of the programme budget for the biennium 2006-2007 for the Working Group to meet for a period of five working days per year. | Ресурсы на конференционное обслуживание и поездки членов Рабочей группы были включены в ассигнования на покрытие расходов, связанных с проведением ежегодных совещаний Рабочей группы продолжительностью в пять рабочих дней, по разделам 2, 23 и 28Е бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
| In Niger, UNFPA is collaborating with the United Nations World Food Programme, the United Nations Children's Fund and the Helen Keller Institute to ensure that food and micronutrient distribution is included in antenatal care services. | В Нигере ЮНФПА сотрудничает с Мировой продовольственной программой Организации Объединенных Наций, Детским фондом Организации Объединенных Наций и Институтом Хелен Келлер, добиваясь, чтобы обеспечение продовольствием и распространение питательных микроэлементов включалось в дородовое обслуживание. |
| It further expresses its concern at the limited access to health-care services, especially for disadvantaged households. | Он далее выражает беспокойство по поводу ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию, особенно для малоимущих семей. |
| This violence manifests itself in many different forms: women's most basic rights are continually violated; their integration into labor market is hindered; and their access to health, education, basic sanitation, living accommodations services, etc. is restricted. | Насилие проявляет себя в разнообразных формах: постоянное нарушение самых основных прав женщин; создание препятствий на пути их интеграции в трудовые ресурсы; ограничение доступа женщин к здравоохранению, образованию, базовому санитарному обслуживанию, услугам по эксплуатации жилья и т.д. |
| Qatari laws establish the right to have access to medical services without any discrimination founded on race, religion, place of origin, belief, language, age or disability status. | Законы Катара гарантируют право на доступ к медицинскому обслуживанию без дискриминации по признаку расы, религии, места происхождения, убеждений, языка, возраста или инвалидности. |
| In September 1997, the newly appointed Assistant Secretary-General for Central Support Services was also designated the Executive Coordinator for Common Services. | В сентябре 1997 года новый помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию был назначен также Исполнительным координатором по общему обслуживанию. |
| At the end of 1997, technical secretariat support to the deliberative bodies was assumed by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services (see paras. 17-18 below). | В конце 1997 года функции, связанные с оказанием технической секретариатской поддержки совещательным органам, были переданы Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию (см. пункты 17-18 ниже). |