| Article 9 requires the identification and elimination of barriers to facilities or services open or provided to the public. | Статья 9 требует выявления и устранения барьеров, мешающих использованию объектов или услуг, открытых или предоставляемых для населения. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
| Every session brought together between 25 and 35 participants, among which mayors, municipal councillors or directors of municipal technical services. | На каждом мероприятии присутствовало от 25 до 35 участников; в их число входили мэры, муниципальные советники или руководители муниципальных технических служб. |
| A single common services entity under the management of UNOV would remove many of the weaknesses identified and further the development of the common services in areas such as procurement, information and communication technology and human resources management. | Сведе-ние общих служб в одно подразделение под управ-лением ЮНОВ устранит многие из выявленных недостатков и будет способствовать дальнейшему развитию общих служб в таких областях, как закупки, информационно - коммуникационные техно-логии и управление людскими ресурсами. |
| States must coordinate the action of their own police forces and intelligence services better if they wished to participate effectively in the fight against terrorism. | Государства, которые хотят эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, должны лучше координировать действия своей полиции и разведывательных служб. |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| However, the Salvation Army recognizes it is society's responsibility to ensure that everyone has access to adequate resources, services and opportunities. | Вместе с тем Армия спасения признает, что ответственность за обеспечение всеобщего доступа к необходимым ресурсам, услугам и возможностям лежит на общественных институтах. |
| Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
| Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | К услугам Управления прибегали лица, не являющиеся сотрудниками, особенно лица на местах. |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
| Furthermore, the projection for conference services under programme costs in table 1 of the report is also difficult to understand. | Помимо этого, трудно понять и прогнозы в отношении конференционного обслуживания, представленные в разделе расходов по программам таблицы 1 доклада. |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| One of the most prominent United Nations information services available to permanent and observer missions has been the optical disk system, which was begun in 1988 in Geneva and extended to New York in 1992. | Одним из наиболее важных видов информационного обслуживания Организации Объединенных Наций для постоянных представительств и миссий наблюдателей является система на оптических дисках, которая была создана в 1988 году в Женеве, а в 1992 году внедрена в Нью-Йорке. |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| The Deputy Executive Director pointed out that the accomplishment of all themes depended on the approval of the biennial administrative and programme support services (APSS) budget, which would be brought before the Board in 1997. | Заместитель Директора-исполнителя отметил, что решение всех этих проблем зависит от утверждения двухгодичного бюджета административного обслуживания и поддержки программ (АОПП), который будет представлен Совету в 1997 году. |
| While Malaysian women had access to family planning services, they did not avail themselves fully of those services, as evidenced by the relatively low rate of contraceptive use among women. | Несмотря на то, что малазийские женщины и имеют доступ к услугам планирования семьи, они в полной мере не пользуются этими услугами, о чем свидетельствует относительно низкий уровень применения женщинами противозачаточных средств. |
| The need to invest in prevention and essential services has, in the past, taken precedence. | В прошлом уже признавалась необходимость инвестирования средств в профилактику болезней и охват населения основными медицинскими услугами. |
| The adoption of specific criteria for the application and eventual removal of such tests, particularly with respect to clearly identifiable categories of professions, would be central to future efforts to liberalize trade in services. | Принятие конкретных принципов для применения и возможной отмены таких критериев, в особенности в отношении четко определяемых категорий профессий, будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами. |
| As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. | В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
| This has had an adverse impact on the ability of low-income groups - especially rural and indigenous people - to gain access to health care services. | В результате у групп населения с низким доходом, особенно у сельского и коренного населения, стало меньше возможностей пользоваться услугами здравоохранения 42/. |
| On average, 35 per cent of unemployed young people aged 15 to 29 years turn to the employment services for help in finding jobs. | Из молодежи в возрасте от 15 до 29 лет обращаются в органы службы занятости населения за содействием в поиске работы в среднем 35 процентов от численности безработной молодежи. |
| Promoting Gender Equality and Women's Empowerment project organizes training, workshops, coalitions and support services for women victims through legal, medical support and shelter. | В рамках проекта "Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин" организуются обучение, практические семинары, объединения и службы поддержки для пострадавших женщин, что предполагает предоставление им юридической и медицинской помощи и крова. |
| Furthermore, two central services of the European Commission are in charge of providing overall guidance on risk management and the management of cross-cutting risks. | Кроме того, две центральные службы Европейской комиссии отвечают за общее руководство в вопросах управления рисками и управления сквозными рисками. |
| Furthermore, in the "Oversight Lacunae" report, JIU expressed strong reservations to including consulting services as part of the internal oversight service. | Кроме того, в докладе "Пробелы с точки зрения надзора" ОИГ выразила серьезные оговорки по поводу включения в состав службы внутреннего надзора консультативных служб. |
| CCNR also continued to update and simplify its regulations, including those relating to technical requirements for inland navigation vessels, dangerous goods, police measures and river information services. | ЦКСР также продолжила свою работу по модернизации и упрощению своих правил в таких областях, как технические предписания для судов внутреннего плавания, опасные грузы, полицейские меры и речные информационные службы. |
| The 2004 consulting report focused on how to integrate and manage globally the four duty stations that provide conference services under the guidance of the Department. | В докладе консультантов 2004 года основное внимание было уделено тому, как объединить деятельность соответствующих четырех мест службы, которые обеспечивают конференционное обслуживание под руководством Департамента, и глобально управлять ею. |
| With regard to the use of the facilities by other United Nations agencies, the Committee was informed that ESCWA, as part of the arrangement with them, provides conference services during office hours at no charge (in-kind contribution). | Что касается использования этих помещений другими учреждениями Организации Объединенных Наций, то Комитет был уведомлен о том, что ЭСКЗА, в рамках достигнутой с ними договоренности, обеспечивает конференционное обслуживание в рабочее время на безвозмездной основе (взнос натурой). |
| Requirements for communications support services include provisions for hiring 60 internationally contracted personnel to support the rapid development of the Operation's communications infrastructure, especially in remote areas of deployment where the movement of national staff is restricted. | Расходы на техническое обслуживание аппаратуры связи включают ассигнования на оплату услуг 60 сотрудников, набранных на международной основе для оказания помощи Операции в оперативном развертывании инфраструктуры связи, особенно в отдаленных районах развертывания, где передвижение национального персонала ограничено. |
| 43.5 Subprogramme 3, Economic and Social Council affairs and secretariat services, was transferred following the first phase of the restructuring of the Secretariat from the former Office for Political and General Assembly Affairs and Secretariat Services to the Department for Economic and Social Development. | 43.5 Подпрограмма 3 "Дела Экономического и Социального Совета и секретариатское обслуживание" по итогам первого этапа перестройки Секретариата была переведена из бывшего Управления по политическим вопросам и делам Генеральной Ассамблеи и секретариатскому обслуживанию в Департамент по экономическому и социальному развитию. |
| Advisory services: briefing missions, seminars, law reform assessments, assistance with drafting of national legislation based on UNCITRAL texts and advice on the use of non-legislative Commission texts; | Консультационное обслуживание: проведение брифингов, семинаров, оценок реформы законодательства, оказание помощи в разработке национального законодательства на основе текстов ЮНСИТРАЛ и консультирование по использованию ненормативных текстов Комиссии. |
| A dispute arose concerning the provision of engineering services under the contract, so the Mongolian Company commenced an arbitration in Mongolia. | Когда между сторонами возник спор относительно оказания услуг по техническому обслуживанию в соответствии с договором, монгольская компания начала в Монголии арбитражное разбирательство. |
| Urban growth, if well planned, has the potential to improve people's access to education, health care, housing and other services, expand opportunities for economic productivity and better manage the impact of people on the environment. | При условии надлежащего планирования урбанизация может облегчить доступ населения к образованию, медицинскому обслуживанию, жилищному обеспечению и другим услугам, расширить возможности для роста экономической продуктивности и повысить эффективность осуществления природоохранной политики. |
| Request the Executive Director to report annually on activities of the United Nations Office for Project Services to the Executive Board, through the Management Coordination Committee. | просить Директора-исполнителя ежегодно представлять Исполнительному совету через Комитет по координации управления доклады о деятельности Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| In Ethiopia, the construction of a dry port on the gateway to Djibouti is under way and the Dry Port Services Administration has been set up. | В Эфиопии в настоящее время осуществляется строительство сухогрузного терминала на границе с Джибути, и была создана администрация по обслуживанию этого терминала. |
| 1.6 For the biennium 2000-2001, provisions for certain direct costs related to the President of the General Assembly, hitherto budgeted under the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, are now reflected under this section. | 1.6 На двухгодичный период 2000-2001 годов ассигнования, предназначенные для покрытия некоторых непосредственных расходов, связанных с деятельностью Председателя Генеральной Ассамблеи, которые ранее финансировались по разделу «Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию», отражаются теперь в данном разделе. |