| A promising trend which should be replicated has been the establishment of centres that provide a range of services in one location, including counselling, shelter and medical and legal services. | Перспективной тенденцией, чье распространение необходимо расширять, стало создание центров, централизованно предоставляющих широкий спектр услуг, в том числе консультации психолога, помощь в обеспечении жильем, медицинские и юридические услуги. |
| For example, India and China have not made commitments for Mode 1 trade in most banking services. | Так, Индия и Китай не приняли обязательств по торговле по первому способу поставки применительно к большинству банковских услуг. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| The existing landscape of data, information and knowledge services relevant for the Platform is diverse and evolving, and lacks coordination. | Существующие услуги в области данных, информации и знаний, имеющие отношение к Платформе, разнообразны и постоянно расширяются, однако им не хватает координации. |
| WMZ-Certificate is not a payment instrument for goods and services sold by third parties. | WMZ-Сертификат не является средством платежа за товары или услуги с третьими лицами. |
| The company has been providing life insurance services to individuals, leading businesses and organizations in Ukraine for 10 years. | Компания уже более 10 лет предоставляет услуги страхования жизни физическим лицам и обслуживает ведущие предприятия и организации Украины. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| A technical task force had been created to develop specialized procedures for the investigation of cases of violence by medical professionals, draft a code of conduct for medical workers and standardize counseling services. | Была создана техническая целевая группа для разработки специальных процедур расследования случаев насилия специалистами-медиками, составления кодекса поведения медицинских работников и стандартизации консультационных служб. |
| There continues to be significant discrimination against young women and girls in access to nutrition and health care services. | Существенная дискриминация в отношении молодых женщин и девочек по-прежнему имеет место в доступе к питанию и медицинским услугам. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| These inequalities manifest themselves most starkly in cities where the poor rely on monetary means to access basic needs and services including food and water. | Эти неравенства проявляются наиболее остро в городах, в которых беднота вынуждена оплачивать доступ к основным потребностям и услугам, включая продовольствие и воду. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| Effective May 2000, IMIS Service has been incorporated at the Information Technology Services Division as one of the Division's services. | С мая 2000 года Служба ИМИС была включена в состав Отдела информационно-технического обслуживания в качестве одной из служб этого отдела. |
| My country appreciates the steps taken this year by the United Nations administration to improve management, to make services more efficient and more effective and to cut costs. | Моя страна ценит шаги, которые предприняла в этом году администрация Организации Объединенных Наций, в целях совершенствования методов управления, повышения действенности и эффективности обслуживания и сокращения расходов. |
| Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. | Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |
| It must be noted that in assisting staff at the Professional level, General Service staff members perform essential functions in all aspects of procurement and support services. | Следует отметить, что в рамках оказания помощи сотрудникам категории специалистов сотрудники категории общего обслуживания выполняют основные функции, связанные со всеми аспектами закупок и вспомогательного обслуживания. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| 40 per cent of pregnant women benefit from health-care services; | 40 процентов беременных пользуются услугами медицинских учреждений; |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. | Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады. |
| States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. | Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
| With the health system completely free for all and with the increasing numbers of beneficiaries, the system can no longer provide adequate services to the entire population. | Поскольку система здравоохранения является полностью бесплатной для всех, а число лиц, пользующихся ее услугами, растет, эта система более не в состоянии обслуживать все население. |
| Participants come from ministries of economics and finance and enterprise support services, as well as from economic committees of parliaments, and include a number of entrepreneurs from relevant countries. | Участники представляют министерства экономики и финансов и службы поддержки предприятий, а также экономические комитеты парламентов, среди них имеется и ряд предпринимателей из соответствующих стран. |
| The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. | Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| Some internal audit services combined a self-assessment with an external assessment to validate the results, for example, at IAEA, United Nations, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNICEF, UNIDO and WHO. | Некоторые службы внутреннего аудита сочетают самооценку с внешней оценкой для подтверждения полученных результатов, например в МАГАТЭ, Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и ВОЗ. |
| Commerce is the preferred area for informal activities, contrary to the formal sector involving non-market services, transport, telecommunications and finance, as well as trade. | Торговля доминирует среди неформальной экономической деятельности в отличие от официального сектора, к которому относятся неторговые услуги, службы транспорта и телекоммуникаций, финансы, а также торговля. |
| United Nations system country teams in those countries pool resources and rationalize administrative services to benefit from economies of scale. | Группы представителей учреждений системы Организации Объединенных Наций в этих странах объединяют свои ресурсы и рационализируют административное обслуживание в целях использования эффекта экономии масштаба. |
| 37.8 The 25 terminations under programme 3, Political and General Assembly affairs and secretariat services, related to the compilation and distribution of the directory of NGO services and liaison offices and to the monthly reports on the Secretariat activities relating to NGOs (subprogramme 1). | 37.8 Двадцать пять прекращенных мероприятий в рамках программы 3 "Политические вопросы и дела Генеральной Ассамблеи и секретариатское обслуживание" были связаны с составлением и распространением справочника служб и отделений связи НПО и с подготовкой ежемесячных докладов о деятельности Секретариата, касающейся НПО (подпрограмма 1). |
| They also use a system similar to a franchise, in which independent website operators use Sportingbet's centralized software, financial services, trading, and customer service under license. | Компания также использует систему аналогичную франшизе, в соответствие с которой независимые операторы сайтов используют централизованное программное обеспечение Sportingbet, финансовые сервисы и клиентское обслуживание. |
| If the Mission is to carry out its mandate efficiently within the required time-frame, United Nations communications personnel should provide all necessary communication facilities and related services. | Для того чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в установленные сроки, ведающий вопросами связи персонал Организации Объединенных Наций должен обеспечить все необходимые средства связи и соответствующее обслуживание. |
| The requirement for medical services will be provided in the mission area under a letter-of-assist arrangement at an estimated cost of $50,000 per month. | Предусматриваются ассигнования на медицинское обслуживание из расчета 50000 долл. США в месяц, которые будут предоставляться в районе осуществления миссии на основе соглашения о содействии. |
| One of the most serious obstacles to the population's access to health-care services was the lack of road infrastructure. | Одним из самых серьезных препятствий, с которыми столкнулось население в плане доступа к медицинскому обслуживанию, стало отсутствие дорожной инфраструктуры. |
| The SBSTA also noted with appreciation the information provided by WMO on the developments regarding the implementation of the Global Framework for Climate Services (GFCS) and the outcome of the first session of the Intergovernmental Board on Climate Services (IBCS). | ВОКНТА также с удовлетворением принял к сведению информацию, представленную ВМО о разработках по созданию Глобальной рамочной основы для климатического обслуживания (ГРОКО) и итогах первой сессии Межправительственного совета по климатическому обслуживанию (МСКО). |
| The programme, led by UNITAR and administrated by the United Nations Office for Project Services, is run in partnership with universities, non-governmental organizations, representatives of private companies, and is supported by local and government authorities. | Эта программа, возглавляемая ЮНИТАР и руководимая Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций, реализуется в сотрудничестве с университетами, неправительственными организациями, представителями частных компаний и поддерживается местными и центральными органами власти. |
| The Board, chaired by the Assistant Secretary-General for Central Support Services, was fully constituted in October 2001 and began to operate in November 2001, when it held its first meeting. | Совет, председателем которого является помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию, был полностью сформирован в октябре 2001 года и начал работу в ноябре 2001 года, когда он провел свое первое заседание. |
| Conference Services (including 15 million for summary records and the 15.8 million listed below for additional Conference Services staff) | (включая 15 млн. на составление кратких отчетов и 15,8 млн., подробно перечисленные ниже, на оплату работы дополнительного персонала по обслуживанию конференций) |