| For example, UN-Women used cross-agency long-term agreements for recurring goods and services. | Например, структура «ООН-женщины» использовала межучрежденческие долгосрочные соглашения для приобретения товаров и услуг. |
| It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| Because of the difficulty in assessing the quality of services, regulations may aim at establishing who could qualify for supplying professional services. | В силу сложности оценки качества услуг нормативные акты могут быть нацелены на установление того, кто вправе предоставлять профессиональные услуги. |
| I need to discuss with you, Victoria, about my services and your legal affairs. | Мне необходимо осудить с тобой Виктория мои услуги и ваши юридические вопросы. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| The Committee urges the State party also to implement measures to achieve the equitable representation of ethnic minorities in elected bodies and other public sector services. | Комитет настоятельно призывает государство-участник осуществить также меры, обеспечивающие равное представительство этнических меньшинств в составе избранных органов и различных служб общественного сектора. |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий имеет создание служб по оказанию срочной помощи в случаях получения травм. |
| Further clarification is needed regarding the role, responsibilities and specific obligations of local authorities responsible for the provision of water and sanitation services. | Необходимо четче выяснить, каковы роль, ответственность и конкретные обязанности местных органов власти, отвечающих за водоснабжение и деятельность санитарных служб. |
| Such individuals may be unable to access good quality health facilities, goods and services owing to unaffordable out-of-pocket payments. | Такие физические лица могут оказаться не в состоянии получить доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам хорошего качества из-за необходимости вносить непозволительно высокие платежи из собственного кармана. |
| Assistance was also provided on building services supply capacities, promoting services policy formulation at the sectoral level and in overall terms, defining strategies for services negotiations at the national, regional and multilateral levels, and addressing the interface between regional services negotiations and GATS negotiations. | Оказывалась также помощь в укреплении потенциала в сфере сбыта услуг, разработке политики в области услуг на уровне секторов и в целом, определении стратегий ведения переговоров по услугам на национальном, региональном и многостороннем уровнях и нахождении точек соприкосновения региональных переговоров по вопросам услуг и переговоров по ГАТС. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| This concept implies that firms ensure the safe environmental production, use, and disposal of the product, through the provision of technical expertise and services. | Эта концепция подразумевает обеспечение фирмами экологически безопасного производства, использования и утилизации конкретного продукта на основе передачи технического опыта и организации технического обслуживания 66/. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| Also, with the growth of trade in goods and services, the expansion of distribution networks globally implies increasing trade in distribution services. | Кроме того, с ростом торговли товарами и услугами расширение распределительных сетей в целом предполагает увеличение торговли распределительными услугами. |
| In Tanzania, testing sites and voluntary counselling and testing services have been available since 1995, yet the uptake of these services has remained rather low. | В Танзании с 1995 года предоставляются услуги по обследованию и консультированию, однако охват этими услугами пока невелик. |
| Remote and mountainous regions were covered by the Internet and broadcasting services, including channels broadcast in minority languages. | Отдаленные и горные регионы страны обеспечены Интернетом и услугами теле- и радиовещания, причем там доступны каналы на языках этнических меньшинств. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| Finally, it will support general secretariat needs for documentation reference, coordinating statistical activities in UNCTAD and preparing statistical data and publications, as well as information retrieval and reference services. | И наконец, в рамках подпрограммы будет обеспечиваться общая секретариатская поддержка в целях удовлетворения потребностей, связанных со справочной документацией, координацией мероприятий в области статистики в ЮНКТАД и подготовкой статистических данных и публикаций, а также услугами по поиску информации и предоставлению справочных документов. |
| It recommends that the State party enhance measures aimed at improving women's social and economic situation, in particular in rural areas, so as to eliminate their vulnerability to traffickers and to put in place services for the rehabilitation and reintegration of victims of trafficking. | Он рекомендует государству-участнику принимать более активные меры, направленные на улучшение социально-экономического положения женщин, особенно в сельских районах, с тем чтобы ликвидировать их зависимость от торговцев людьми и создать службы для реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми. |
| IHO points out that while in the developed countries there are well-established hydrographic services carrying out the above activities, many other countries also need to be assisted in this area. | МГО указывает, что в развитых странах вышеупомянутыми мероприятиями занимаются имеющиеся у них авторитетные гидрографические службы, однако многие другие страны нуждаются в этом отношении в помощи. |
| Furthermore, in the "Oversight Lacunae" report, JIU expressed strong reservations to including consulting services as part of the internal oversight service. | Кроме того, в докладе "Пробелы с точки зрения надзора" ОИГ выразила серьезные оговорки по поводу включения в состав службы внутреннего надзора консультативных служб. |
| The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
| Promoting Gender Equality and Women's Empowerment project organizes training, workshops, coalitions and support services for women victims through legal, medical support and shelter. | В рамках проекта "Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин" организуются обучение, практические семинары, объединения и службы поддержки для пострадавших женщин, что предполагает предоставление им юридической и медицинской помощи и крова. |
| This project is a cooperative venture involving Canadian and United States partners in the private sector, and will provide voice, data transmission and paging services to users. | Данный проект представляет собой совместное предприятие, в котором участвуют партнеры из Канады и Соединенных Штатов Америки, входящие в частный сектор, и с его помощью пользователям будет обеспечиваться звуковое и пейджерное обслуживание, а также передача данных. |
| The Committee recommends that appropriate measures be taken to provide health-care services for indigenous communities, particularly those located in remote regions of the country. | Комитет рекомендует принять соответствующие меры, обеспечивающие медицинское обслуживание в общинах коренного населения, особенно тех, которые расположены в отдаленных районах страны. |
| (c) The increase of $57,600 under programme support for non-post requirements is due to the implementation of a cost-sharing mechanism to finance the cost of central data-processing infrastructure services and support. | с) увеличение потребностей, не связанных с должностями, по компоненту поддержки программ на 57600 долл. США объясняется внедрением механизма совместного финансирования для покрытия расходов на централизованное оказание инфраструктурных услуг в области обработки данных и вспомогательное обслуживание. |
| In partnership with the Governments of countries of asylum, development actors and bilateral donors, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) provides essential services to refugees and promotes the self-reliance of refugee populations in the countries of asylum. | В партнерстве с правительствами стран убежища, участниками деятельности в целях развития и двусторонними донорами Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обеспечивает основное обслуживание беженцев и способствует достижению беженцами самообеспеченности в странах убежища. |
| The second important group was manufacturing (14.5%), followed by construction (12.5%), community, social and personal services (11.2%), transport, storage and communication (9.4%) and wholesale & retail trade (8.6%). | Вторая крупная группа занята в обрабатывающей промышленности (14,5 процента), далее следует строительство (12,5 процента), коммунальное, социально-бытовое обслуживание (11,2 процента), транспорт, складские работы и коммуникации (9,4 процента), оптовая и розничная торговля (8,6 процента). |
| The Claimant asserts that its employees assisted Kuwaiti refugees by acting on committees to provide services and accommodation for the refugees. | Заявитель утверждает, что его служащие оказывали помощь кувейтским беженцам, работая в составе комитетов по обслуживанию и размещению беженцев. |
| The United Nations system, for example, is working to improve the coordination of services at the country level. | Так, например, система Организации Объединенных Наций стремится улучшить координацию усилий по обслуживанию на страновом уровне. |
| In view of the significant increase in the workload of the Security Council and its subsidiary bodies, the inadequacy of the resources allocated to the Office of Conference Services was a matter of concern. | С учетом значительного увеличения объема работы Совета Безопасности и его вспомогательных органов вызывает озабоченность неадекватность ресурсов, выделяемых Управлению по обслуживанию конференций. |
| The current delegation of financial authority had been granted to the Director of Administration at the United Nations Office at Nairobi by the Controller on 27 July 2004; procurement authority had been issued by the Assistant Secretary-General for Central Support Services on 19 May 2005. | Административному директору Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби нынешние финансовые полномочия были делегированы Контролером 27 июля 2004 года; полномочия на закупки были выданы помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию 19 мая 2005 года. |
| The Chief of the Conference Services and Logistics Section of the UNCTAD secretariat presented the provisional calendar of meetings for the remainder of 2008 and draft schedule of meetings for 2009, as contained in document TD/B/CRP., which was approved by the Trade and Development Board. | Руководитель Секции секретариата ЮНКТАД по обслуживанию конференций и логистическим вопросам представил предварительное расписание совещаний на оставшуюся часть 2008 года и проект расписания совещаний на 2009 год, содержащиеся в документе TD/B/CRP., который был одобрен Советом по торговле и развитию. |