Women's civil society organizations play a critical role in providing services and setting standards for the quality of services for women who experience violence. | Женские организации гражданского общества играют важную роль в деле оказания услуг и установления стандартов качества услуг для женщин, подвергающихся насилию. |
Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
Evidence indicates that where resources are available, UNDP delivers world-class policy services. | Согласно фактическим данным, там, где для этого имеются достаточные ресурсы, ПРООН предоставляет услуги в области политики на мировом уровне. |
(b) Technical assistance and advisory services to assist countries in the implementation of the action plan and for human development assessments. | Ь) техническая помощь и консультативные услуги, призванные содействовать странам в осуществлении плана действий и оценок развития человеческого потенциала. |
Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
There is also wider recognition of the importance of involving local communities in operation and management of services at the neighbourhood level. | Кроме того, имеет место более широкое признание важности вовлечения местных общин в функционирование служб и управление ими на низовом уровне. |
I appeal to Member States to indicate by end February 2001 whether they are able to contribute any of these services. | Я призываю государства-члены указать к концу февраля 2001 года, смогут ли они выделить какую-либо из этих служб. |
Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
Biennial programme plan for internal oversight services approved (in the context of the strategic framework for 2010-2011) | Утверждение двухгодичного плана по программам для служб внутреннего надзора (в контексте стратегических рамок на 2010 - 2011 годы) |
An additional training handbook was also prepared on export documentation and a pilot survey of information services on business opportunities available to developing countries has been issued as well. | Кроме того, был подготовлен дополнительный учебный справочник по экспортной документации, а также были изданы результаты экспериментального исследования, посвященного информационным услугам в отношении возможностей развивающихся стран в области предпринимательской деятельности. |
One reason for this is that by undertaking full commitments in all financial services a country would be engaging in comprehensive liberalization of the capital-account transactions. | Одна из причин этого кроется в том, что принимая на себя полный комплекс обязательств по всем финансовым услугам, страна обязуется провести всеобъемлющую либерализацию операций по счету движения капиталов. |
People suffering from human development poverty were regarded as those who lacked access to those certain basic goods and services that make it possible to lead a meaningful life. | Лицами, страдающими от нищеты по уровню развития человеческого потенциала, считались те лица, которые не имели надлежащего доступа к тем определенным базовым товарам и услугам, которые позволяют человеку жить на приемлемом уровне. |
It will eliminate the financial barriers that limit access to services, with guaranteed comprehensive coverage to meet the health needs of the population. | Это позволит устранить финансовые барьеры, которые ограничивают доступ к услугам, и гарантировать универсальный охват и удовлетворение потребностей населения в услугах здравоохранения. |
These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
Supporting people and communities in becoming more resilient requires concerted efforts to ensure access to basic services and provide financial protection. | Поддержка населения и общин в повышении их жизнестойкости требует совместных усилий для обеспечения доступа к основным видам обслуживания и финансовой защиты. |
The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
(b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
As indicated in paragraph 9 of the Secretary-General's statement, it is proposed to utilize consultancy services to assist in the substantive servicing of the meetings of the Working Group, the cost to be met from the trust fund to be established. | Как отмечается в пункте 9 заявления Генерального секретаря, предлагается использовать услуги консультантов для оказания содействия в обеспечении основного обслуживания заседаний Рабочей группы, при этом расходы будут покрыты за счет средств целевого фонда, который будет учрежден позднее. |
In Tanzania, testing sites and voluntary counselling and testing services have been available since 1995, yet the uptake of these services has remained rather low. | В Танзании с 1995 года предоставляются услуги по обследованию и консультированию, однако охват этими услугами пока невелик. |
It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
This has had an adverse impact on the ability of low-income groups - especially rural and indigenous people - to gain access to health care services. | В результате у групп населения с низким доходом, особенно у сельского и коренного населения, стало меньше возможностей пользоваться услугами здравоохранения 42/. |
The Commission acknowledges the reforms introduced in the Prosecutor-General's Office using the advisory services of the office of the High Commissioner in Colombia and financial support of the international community. | Комиссия признает реформы, введенные Генеральной прокуратурой, воспользовавшейся консультативными услугами отделения Верховного комиссара в Колумбии и финансовой поддержкой международного сообщества. |
As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. | В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
Public health and other services utilized by adolescents should also be encouraged and assisted in seeking collaboration with, inter alia, private and/or traditional practitioners, professional associations, pharmacies and organizations that provide services to vulnerable groups of adolescents. | Используемые подростками органы государственного управления и другие службы следует также стимулировать и оказывать им содействие для налаживания сотрудничества, в частности с частными и/или традиционными врачами, профессиональными ассоциациями, аптеками и организациями, оказывающими услуги уязвимым группам подростков. |
UNSOA agrees with the recommendation and confirms that the travel budget is managed actively by sections, services and the Director. | ЮНСОА соглашается с этой рекомендацией и подтверждает, что вопросами путевых расходов активно занимаются секции, службы и Директор. |
These services offer professional support to pre-school and elementary teachers within regular pre-school and educational institutions. | Эти службы оказывают профессиональную помощь преподавателям обычных дошкольных учреждений и средних школ. |
For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
Promoting Gender Equality and Women's Empowerment project organizes training, workshops, coalitions and support services for women victims through legal, medical support and shelter. | В рамках проекта "Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин" организуются обучение, практические семинары, объединения и службы поддержки для пострадавших женщин, что предполагает предоставление им юридической и медицинской помощи и крова. |
Insured persons are obliged to pay participation in the costs of health-care services and for medicines. | Застрахованные лица обязаны участвовать в покрытии расходов на медицинское обслуживание и лекарственные средства. |
Under the model, shared services for field missions are delivered in three ways, in accordance with existing financial rules and regulations: | Согласно этой модели, совместное обслуживание полевых миссий осуществляется следующими тремя способами в соответствии с действующими финансовыми правилами и положениями: |
It provides the requisite substantive, secretariat and administrative services to the First Committee, to the subsidiary bodies of the General Assembly concerned with disarmament matters and to the expert groups. | Он обеспечивает необходимое основное, секретариатское и административное обслуживание Первого комитета, вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, занимающихся вопросами разоружения, и групп экспертов. |
In each of the Iriba, Farchana and Goz Beïda field offices, engineering services would be provided by six Technicians and a Generator Mechanic. | В каждом полевом отделении в Ирибе, Фарчане и Гоз-Бейде инженерное обслуживание будет осуществляться шестью техниками и механиком по обслуживанию генераторов. |
Sectors that are the principal providers of employment and income for the poor, including agriculture and labour-intensive manufacturing and services, provide the most effective basis for poverty-reducing growth and should be supported through policies and investment programmes. | Сектора, которые являются основными источниками занятости и доходов бедноты, включая сельское хозяйство и трудоемкую обрабатывающую промышленность и обслуживание, составляют наиболее эффективную основу роста, уменьшающего масштабы нищеты, и их следует поддерживать посредством осуществления соответствующей политики и программ инвестирования. |
Their access to relatives and friends outside of the enclaves, food sources, economic and educational opportunities, medical care and other services remains severely curtailed. | У них по-прежнему весьма ограниченный доступ к родственникам и друзьям, находящимся за пределами анклавов, к источникам продовольствия, к возможностям в плане экономической деятельности и образования, к медицинскому обслуживанию и другим услугам. |
In order to overcome the barrier of geographic isolation that played a part in the marginalization of some indigenous populations, they were improving access to quality health care and education services in indigenous communities by setting up polyclinics and schools in remote areas. | В целях преодоления географической изолированности, сыгравшей свою роль в маргинализации некоторых коренных народов, они занимаются улучшением доступа к качественному медицинскому обслуживанию и услугам в области образования в коренных этнических общинах, организуя поликлиники и школы в удаленных районах. |
Project services (or total support costs and fees) continued to provide the largest percentage of total UNOPS revenue ($34.5 million of $66.2 million, or 52 per cent). | Деятельность по обслуживанию проектов (или общий объем вспомогательных расходов и выплат) по-прежнему формирует самую крупную процентную долю в общих поступлениях ЮНОПС (34,5 млн. долл. США из 66,2 млн. долл. США, или 52 процента). |
The representative of the Secretariat stated that the conference room paper was an interim report only, outlining the problems faced by the Office of Conference Services owing to the increase in the volume of documentation and the late submission of documents by author departments. | Представитель Секретариата заявил, что представленный документ зала заседаний представляет собой лишь промежуточный доклад, где обрисовываются проблемы, с которыми Управление по обслуживанию конференций сталкивается из-за увеличения объема документации и позднего представления документов соответствующими департаментами. |
Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services) said that peacekeeping operations had increased spectacularly at the beginning of the 1990s and until the middle of the decade and that the Secretariat had had to deal with exigency and unforeseen needs. | Г-н Нива (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию) напоминает о том, что с начала и до середины 90х годов наблюдался стремительный рост числа операций по поддержанию мира и что Секретариату приходилось решать срочные и непредвиденные задачи. |