| Messages on prevention and referral to counselling services were broadcast. | Помимо этого, транслировались сообщения о предупреждении насилия и о возможности использования консультационных услуг. |
| The foreign services value added embodied in gross exports is about 11 per cent. | Доля добавленной стоимости, созданной в зарубежном секторе услуг, в валовом объеме экспорта составляет порядка 11%. |
| Umoja in the context of procurement services | «Умоджа» в контексте услуг в области закупочной деятельности |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| The Office received a steady number of requests for services ranging from advice and guidance to managing conflicts of interest. | Бюро постоянно получает неиссякаемый поток заявок на предоставление услуг - от консультативной помощи и рекомендаций до урегулирования конфликтов интересов. |
| For the development of formulas we prefer to work in form of longtime agreements, which include our technical and development services. | Деятельность по разработке рецептур мы предпочитаем оформлять в виде долгосрочных соглашений, определяющих наши технические услуги. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| Contribute to develop effective and competitive international launch services through Switzerland's involvement in the Ariane-5 programmes; | Содействовать созданию эффективных и конкурентоспособных международных служб запуска путем участия Швейцарии в осуществлении программ "Ариан-5"; |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| Improving access to basic services is, therefore, an important element in promoting social integration. | Расширение доступа к базовым услугам является в связи с этим одним из важных элементов содействия социальной интеграции. |
| In addition, the State pays state subsidies to municipalities and is responsible for ensuring equal access to and proper quality of services throughout the country. | Кроме того, государство выплачивает муниципалитетам государственные субсидии и несет ответственность за обеспечение равного доступа к услугам и их надлежащего качества во всей стране. |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| The financial implications of providing the necessary conference services for the Committee to function would have to be carefully studied. | Он говорит, что было бы необходимо внимательно изучить финансовые последствия, связанные с услугами, необходимыми для обслуживания работы Комитета. |
| The mission implemented efficiency measures with respect to network services and road safety and introduced a cost-effective heating system. | В миссии были введены меры по повышению эффективности в области сетевого обслуживания и безопасности дорожного движения и установлена экономная с точки зрения затрат отопительная система. |
| Examining the ways and means to link provision of financial services to reforms intended to advance poor people's asset security | изучение путей и средств увязывания финансового обслуживания с реформами, намечаемыми с целью усиления имущественной безопасности бедного населения; |
| The current Meetings Services Assistant post (General Service (Professional level)), provides both senior administrative support and meetings services support to the Office of the Chief Executive Officer. | Действующий сотрудник по обслуживанию заседаний (должность категории общего обслуживания (высшие разряды)) оказывает административную поддержку руководящим сотрудникам и услуги по организации совещаний Канцелярии главного административного сотрудника. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| However, environmental services trade may be affected by the lack of market access in other related services sectors such as construction, engineering, legal and consulting services. | Однако на торговле экологическими услугами может сказываться отсутствие доступа на рынки других видов услуг, например, в таких секторах, как строительство, инжиниринг, юридические и консультативные услуги. |
| Ensuring progress in the areas related to global outsourcing would have a significant impact on the welfare gains expected from the increased participation of developing countries in trade in services. | Обеспечение прогресса в областях, связанных с глобальным аутсорсингом, окажет значительное воздействие на повышение уровня благосостояния, которого ожидают от расширения участия развивающихся стран в торговле услугами. |
| The asymmetries in the international economic system, involving, inter alia, trade in goods and services, require urgent attention if development is to be truly universal and durable. | Асимметрия в международной экономической системе, относящаяся, в частности, к торговле товарами и услугами, требует неослабного внимания в целях обеспечения того, чтобы развитие стало подлинно универсальным и прочным. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| The services provided by the United Nations Office at Geneva to all these premises include lighting, air- conditioning, heating, sanitation installations and elevator service as well as general maintenance, construction and renovation. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечивает все эти здания такими услугами, как освещение, кондиционирование воздуха, обогрев, работа санузлов и лифтов, а также общее обслуживание, строительство и ремонт. |
| 3.2 The competent government services implement extremely strict security measures and conduct surveillance operations at the Kingdom's border points. | 3.2 Компетентные государственные службы принимают строжайшие меры безопасности и проводят операции по контролю на пограничных пунктах Королевства. |
| The data in the present report indicate that retired former staff were used in the areas of language and conference services in the major duty stations, including for translation and document processing. | Приведенные в настоящем докладе данные говорят об использовании вышедших на пенсию бывших сотрудников в большинстве мест службы для лингвистического и конференционного обслуживания, в том числе для письменного перевода и обработки документации. |
| In most cases rural and outer island services lack funding for essential medical supplies and maintenance of facilities because central hospitals and overseas referrals tend to absorb most of the available resources. | В большинстве случаев медицинские службы в сельских районах и на отдаленных островах испытывают нехватку финансирования, необходимого для поставок медицинских товаров первой необходимости и эксплуатации медицинских учреждений, поскольку большинство имеющихся ресурсов, как правило, направляется на нужды центральных больниц и оплату лечения в специализированных клиниках за границей. |
| The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. | Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| The Transport Unit at Erbil provides ground transportation facilities and services to all staff members, military contingent, red zone operational missions of UNAMI and the United Nations country team's agencies under the common services agreement. | Транспортная группа в Эрбиле обеспечивает обслуживание наземного транспорта и транспортную поддержку для всех сотрудников, воинских контингентов, персонала МООНСИ, осуществляющего операции в «красной» зоне, а также представителей страновой группы и учреждений Организации Объединенных Наций в соответствии с соглашением об общем обслуживании. |
| To be of value to Member States and help intergovernmental bodies to achieve their objectives, conference services must be of the highest quality. | Для того чтобы конференционное обслуживание имело ценность для государств-членов и содействовало межправительственным органам в достижении их целей, оно должно быть самого высокого качества. |
| Mr. TEIRLINCK (Belgium) said that the Committee should commence its meetings on time so as to make full use of the conference services allocated to it. | З. Г-н ТЕЙРЛИНК (Бельгия) говорит, что Комитет должен начать свои заседания своевременно, с тем чтобы полностью задействовать выделенное ему конференционное обслуживание. |
| In partnership with the Governments of countries of asylum, development actors and bilateral donors, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) provides essential services to refugees and promotes the self-reliance of refugee populations in the countries of asylum. | В партнерстве с правительствами стран убежища, участниками деятельности в целях развития и двусторонними донорами Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обеспечивает основное обслуживание беженцев и способствует достижению беженцами самообеспеченности в странах убежища. |
| The expenses claimed by the Royal Commission include the costs of labour, oil spill response equipment and materials, television sets and related equipment, and a contract for consultancy services. | Расходы, испрашиваемые Королевской комиссией, включают в себя расходы на рабочую силу, оборудование и материалы, использующиеся для ликвидации нефтяных разливов, телевизоры и другое оборудование и контракт на консультативное обслуживание. |
| The quality of Cuban health-care services has suffered as a result. | Такие действия нанесли ощутимый удар по медицинскому обслуживанию кубинского населения. |
| A statement was made by the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services, the Director of Conference Services, the Director of the Translation and Editorial Division and a representative of the Secretariat. | С заявлением выступил заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, Директор Управления конференционного обслуживания, Директор Отдела письменного перевода и редакционного контроля и представитель Секретариата. |
| Information was requested on the impact of the 1997 reorganization, assigning the responsibility of secretariat support to two different departments, the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the Department for Disarmament Affairs. | Была запрошена информация о результатах проведенной в 1997 году реорганизации, в рамках которой обязанность по обеспечению секретариатского обслуживания была возложена на два разных департамента: Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и Департамент по вопросам разоружения. |
| The revisions also include an addition to the regulations as they pertain to procurement in order to reflect the agreements reached by the Procurement Working Group under the Common Services Task Force established as part of the Secretary-General's reform programme. | Поправки также предусматривают включение новых положений, регулирующих закупочную деятельность, которые отражают договоренности, достигнутые Рабочей группой по закупкам в рамках Целевой группы по общему обслуживанию, созданной в соответствии с программой реформы Генерального секретаря. |
| The United Nations Volunteers, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations Office of Project Services also work on specific elements of United Nations electoral assistance. | Добровольцы Организации Объединенных Наций, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов также занимаются конкретными элементами оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов. |