| It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| The Office received a steady number of requests for services ranging from advice and guidance to managing conflicts of interest. | Бюро постоянно получает неиссякаемый поток заявок на предоставление услуг - от консультативной помощи и рекомендаций до урегулирования конфликтов интересов. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| Some 25 years after it was signed, the MOU is still the basic instrument governing the system of common services at the VIC. | Спустя 25 лет после его подписания МОД все еще является основным инструментом, регулирующим систему общих служб в ВМЦ. |
| The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий имеет создание служб по оказанию срочной помощи в случаях получения травм. |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| A technical task force had been created to develop specialized procedures for the investigation of cases of violence by medical professionals, draft a code of conduct for medical workers and standardize counseling services. | Была создана техническая целевая группа для разработки специальных процедур расследования случаев насилия специалистами-медиками, составления кодекса поведения медицинских работников и стандартизации консультационных служб. |
| Children are particularly vulnerable to an increased risk of illness, undernutrition and health due to inadequate access to safe drinking water and sanitation services. | Дети особенно уязвимы к повышенному риску заболеваний, недоедания и потери здоровья из-за неадекватного доступа к питьевой воде и услугам санитарии. |
| Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. | В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| Violence may have great consequences on a woman's reproductive health, including unwanted pregnancies, restricted access to family planning information and services, contraceptives, unsafe abortion and HIV/AIDS infection risk. | Насилие может иметь самые серьезные последствия для репродуктивного здоровья женщин, включая нежелательные беременности, ограничение доступа к информации и услугам по планированию семьи, противозачаточным средствам, небезопасные аборты и опасность инфекции ВИЧ/СПИДа. |
| Examples included improved documents control, scheduling of work shifts in conference services, renegotiation of contracts to increase efficiency and the use of technology to reduce travel and other costs associated with translation. | В качестве примеров можно привести усовершенствование системы контроля за документацией, упорядочение сменной работы в службах конференционного обслуживания, пересмотр контрактов в целях повышения эффективности и расширения использования техники в интересах сокращения путевых и других расходов, связанных с письменным переводом. |
| This concept implies that firms ensure the safe environmental production, use, and disposal of the product, through the provision of technical expertise and services. | Эта концепция подразумевает обеспечение фирмами экологически безопасного производства, использования и утилизации конкретного продукта на основе передачи технического опыта и организации технического обслуживания 66/. |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| The services of social insurance in Turkmenistan are used by all citizens of the country without regard to their place of residence. | Услугами социального страхования в Туркменистане пользуются все граждане страны вне зависимости от места их проживания. |
| The majority of the historically marginalised tend to be excluded from services due to various reasons, including access to information, proximity, affordability and attitudes of service providers in the employ of the state. | Большинство лиц, которые исторически находились в неблагоприятном положении, как правило, исключаются из сферы охвата услугами в силу самых различных причин, включая доступ к информации, близость, доступность и отношение поставщиков услуг, работающих на государство. |
| In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| These units provide both service at their respective offices and mobile services at other regional and sub-offices. | Они предоставляют услуги как в их соответствующих служебных помещениях, так и через свои мобильные службы, созданные в других региональных отделениях и подотделениях. |
| Within the European Union, the police and intelligence services of the member States have several systems and bilateral or community-wide alert procedures. | В рамках Европейского союза полицейские и разведывательные службы государств-членов располагают многочисленными системами и процедурами для предупреждения как на двустороннем уровне, так и в рамках всего сообщества. |
| Emerging evidence in low- and middle- income countries also indicates that mortality from preventable NCDs is lower in areas with strong primary care services. | Накапливаемый в странах с низким и средним уровнем дохода опыт также показывает, что смертность в результате предотвращаемых НИЗ ниже там, где налажены эффективные службы первичной медико-санитарной помощи. |
| A Spanish University and Spanish technical services have preferred, in their turn, to cooperate through a UN secondment programme by providing two trainees to work on technical regulations of vehicles. | В свою очередь, один из испанских университетов и испанские технические службы предпочитают сотрудничать в рамках программы откомандирования в ООН двух стажеров для работы над техническими правилами в области транспортных средств. |
| Promoting Gender Equality and Women's Empowerment project organizes training, workshops, coalitions and support services for women victims through legal, medical support and shelter. | В рамках проекта "Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин" организуются обучение, практические семинары, объединения и службы поддержки для пострадавших женщин, что предполагает предоставление им юридической и медицинской помощи и крова. |
| These services comprise medical care (both preventive and curative), environmental health in refugee camps and a nutrition and supplementary feeding subprogramme. | Эти услуги включают медицинское обслуживание (профилактику и лечение заболеваний), оздоровление окружающей среды в лагерях беженцев и подпрограмму питания и дополнительного кормления. |
| It covers the cost of international humanitarian assistance in sectors such as food and nutrition, health, shelter, domestic needs, community services and education, to 4.1 million beneficiaries in the five States of former Yugoslavia. | Эта сумма включает в себя средства для покрытия расходов на оказание международной гуманитарной помощи 4,1 миллиона бенефициариев в пяти государствах бывшей Югославии в таких секторах, как продовольствие и питание, здравоохранение, строительство жилищ, удовлетворение бытовых нужд, коммунальное обслуживание и образование. |
| The net increase of $2.4 million under furniture and equipment relates, among other things, to the acquisition of equipment under section 2, General Assembly affairs and conference services, for the full implementation of electronic document flow. | Чистое увеличение расходов на 2,4 млн. долл. США по статье «Мебель и оборудование» связано, среди прочего, с приобретением оборудования по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание» для полного обеспечения электронного документооборота. |
| Otherwise, health-care providers, the majority of whom are women, carry a burden of increased workload, as do women who are required to provide home care because of the limited services available. | Иначе на тех, кто обеспечивает медико-санитарное обслуживание, большинство из которых составляют женщины, ляжет бремя возросшей рабочей нагрузки, что и происходит в отношении женщин, которые должны брать на себя уход на дому, ввиду ограниченности имеющихся услуг. |
| Advisory services: briefing missions, seminars, law reform assessments, assistance with drafting of national legislation based on UNCITRAL texts and advice on the use of non-legislative Commission texts; | Консультационное обслуживание: проведение брифингов, семинаров, оценок реформы законодательства, оказание помощи в разработке национального законодательства на основе текстов ЮНСИТРАЛ и консультирование по использованию ненормативных текстов Комиссии. |
| For corporate clients, PRAVEX-BANK offers the widest range of cash and settlement services. | Для корпоративных клиентов ПРАВЭКС-БАНК предлагает максимально широкий спектр услуг по расчетно-кассовому обслуживанию. |
| In respect of access to health-care services, women still lack the freedom to decide for themselves about their health, in particular with regard to operations carried out in hospitals, since women are not allowed to be operated on without their husband's consent. | Что касается доступа женщин к медицинскому обслуживанию, то женщины по-прежнему не пользуются свободой самим принимать решения, касающиеся их здоровья, в частности в случаях, когда необходимо делать операцию в больнице, поскольку им не разрешается оперироваться без согласия мужа. |
| Immediate action is still required to ensure that the whole population has access to medical services, safe water and sanitation to avert an exacerbation of the public health crisis. | Все еще требуются незамедлительные действия для обеспечения того, чтобы все население имело доступ к медицинскому обслуживанию, питьевой воде и санитарии, что позволило бы избежать обострения кризиса системы здравоохранения. |
| Similarly, the Common Services Working Group and the Information Technology Support Board provide coordination mechanisms within the United Nations Secretariat to ensure that common approaches and strategies are followed in these two areas of work to implement the Secretary-General's reform initiatives. | Аналогичным образом, Рабочая группа по общему обслуживанию и Совет по информационно-технической поддержке обеспечивают в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций координацию деятельности, с тем чтобы в этих двух областях использовались общие подходы и стратегии осуществления инициатив Генерального секретаря в области реформы. |
| Requests the Secretary-General to report to the Governing Council at its forty-first session (1994) on the steps taken to integrate functions and eliminate duplication between the Department for Development Support and Management Services and the Office for Project Services; | просит Генерального секретаря представить Совету управляющих на его сорок первой сессии (1994 год) доклад о шагах, предпринятых в целях объединения функций и устранения дублирования в деятельности Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению и Управления по обслуживанию проектов; |