| EDF focuses on the services sector, in particular on tourism and communication technologies services. | ЕФР направляет помощь на развитие сферы услуг, в частности туризма и услуг в области коммуникационных технологий. |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| Such work is intensified in contexts of economic crisis, environmental degradation, natural disasters and inadequate infrastructure and services. | В условиях экономического кризиса, деградации окружающей среды, стихийных бедствий и при отсутствии надлежащей инфраструктуры и услуг масштабы такой работы возрастают. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| For such technical assistance, UNCTAD counts on its network of 34 Empretec centres that provide training and other business development services to entrepreneurs. | Что касается такой технической помощи, то ЮНКТАД опирается на свою сеть 34 центров "Эмпретек", обеспечивающих подготовку кадров и другие услуги по коммерческому развитию для предпринимателей. |
| Twenty-one government and non-governmental service providers received resources to expand their local services for drug abusers. | Ресурсы для расширения деятельности по оказанию на местном уровне услуг лицам, злоупотребляющим наркотиками, были предоставлены 21 правительственной и неправительственной организации, оказывающей такие услуги. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| b) Institutional capacity-building involving the strengthening of food inspection services and other competent authorities, and the upgrading of six laboratories; and | Ь) создание институционального потенциала, включая укрепление служб продовольственной инспекции и других компетентных органов и модернизацию шести лабораторий; и |
| Biennial programme plan for internal oversight services approved (in the context of the strategic framework for 2010-2011) | Утверждение двухгодичного плана по программам для служб внутреннего надзора (в контексте стратегических рамок на 2010 - 2011 годы) |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| Without access to these services, many entities would be unable to move around the territory and fulfil their own mandates. | При отсутствии доступа к таким услугам многие структуры не смогли бы передвигаться по территории и выполнять свои собственные мандаты. |
| The United States was particularly pleased by the outcome document's strong focus on youth education and services. | Соединенные Штаты были особенно рады тому, что в итоговом документе самое пристальное внимание уделяется образованию и услугам для молодежи. |
| Provide adequate access to health-care services for pregnant women, infants and children | обеспечивать надлежащий доступ к медицинским услугам для беременных женщин, младенцев и детей; |
| Most at risk are those living in remote areas, conflict zones or urban slums - with little or no access to health care, clean water or other services. | К группам особого риска принадлежит население, проживающее в отдаленных районах, зонах конфликтов и городских трущобах и имеющее крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, чистой воде и коммунальным услугам или полностью лишенное такого доступа. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| To support technically conference services and other activities of the Organization. | Обеспечивать техническую поддержку усилий в области конференционного обслуживания и других мероприятий Организации. |
| Identifying premises, together with related utilities, equipment, facilities and services | выделение помещений для размещения чрезвычайных палат, наряду с обеспечением соответствующих коммунальных услуг, оборудования, средств и других видов обслуживания; |
| It must be noted that in assisting staff at the Professional level, General Service staff members perform essential functions in all aspects of procurement and support services. | Следует отметить, что в рамках оказания помощи сотрудникам категории специалистов сотрудники категории общего обслуживания выполняют основные функции, связанные со всеми аспектами закупок и вспомогательного обслуживания. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| Increased access to trade in products and services and building trade facilities | Расширение доступа к торговле товарами и услугами и создание механизмов торговли |
| Although markets for renewable resources have existed since people started trading goods and services, market creation and its use to maintain biodiversity is a relatively recent phenomenon. | Хотя рынки возобновляемых источников существовали еще с тех пор, как люди начали торговлю товарами и услугами, создание рынка и его использование для поддержания биоразнообразия является сравнительно новым явлением. |
| Mega Satellitenfernsehen GmbH is positioned throughout Europe with IVR, mobile, phone added value and information services. | Компания Mega Satellitenfernsehen GmbH представлена в Европе нашими услугами IVR, сотовых телефонов, дополнительных возможностей телефонов и справочных служб. |
| The services provided by the United Nations Office at Geneva to all these premises include lighting, air- conditioning, heating, sanitation installations and elevator service as well as general maintenance, construction and renovation. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечивает все эти здания такими услугами, как освещение, кондиционирование воздуха, обогрев, работа санузлов и лифтов, а также общее обслуживание, строительство и ремонт. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| When it is found that other controls are necessary, the Customs shall ensure that the services concerned are informed and shall cooperate with them. | Если установлена необходимость осуществления других видов контроля, таможня обеспечивает, чтобы причастные службы были информированы об этом, и сотрудничает с ними. |
| For instance, networking and file services would not be provided by the kernel itself, but by servers that would be sent requests though interapplication communications. | Например, сетевые и файловые службы не будут предоставляться самим ядром, однако серверами будут направлены разные запросы через межпрограммные связи. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| After careful consultations engaging other UN services, primary among them the legal service, it was determined that none of these proposals can be accepted in the UNECE - IRU agreement. | После тщательных консультаций с привлечением других служб Организации Объединенных Наций, и в первую очередь правовой службы, было решено, что в рамках соглашения ЕЭК ООН-МСАТ не может быть принято ни одно из этих предложений. |
| CCNR also continued to update and simplify its regulations, including those relating to technical requirements for inland navigation vessels, dangerous goods, police measures and river information services. | ЦКСР также продолжила свою работу по модернизации и упрощению своих правил в таких областях, как технические предписания для судов внутреннего плавания, опасные грузы, полицейские меры и речные информационные службы. |
| We want to provide complete medical services to all. | Мы хотим, чтобы обеспечить полное медицинское обслуживание для всех. |
| 24/7 medical services were provided to UNMIK personnel until May 2009. | Ежедневное круглосуточное медицинское обслуживание персонала МООНК обеспечивалось до мая 2009 года. |
| (b) To service beneficiaries with a view towards the timely and quality receipt of their monthly and/or one-time benefit and to provide other services to the beneficiaries throughout the life of the pension. | Ь) высококачественное обслуживание бенефициаров в целях обеспечения своевременного получения ими ежемесячных и/или единовременных пособий и оказание им других услуг в течение всего периода получения ими пенсии. |
| (b) The Division for Treaty Affairs, which provides secretariat and substantive services to the treaty-based and governing bodies and assists States in the ratification and implementation of international legal instruments and the development of domestic legislation on drugs, crime and terrorism; | Ь) Отдел по вопросам международных договоров, который выполняет функции секретариата и осуществляет основное обслуживание договорных и руководящих органов, а также оказывает помощь государствам в ратификации и осуществлении международно - правовых документов и в разработке национального законодательства по наркотикам, преступности и терроризму; |
| In addition, estimates for 2004/05 and 2005/06 include a provision for maintenance, spare parts, public information services and the rental of equipment for a total of $752,300 in 2004/05 and $4,670,300 in 2005/06. | Кроме того, сметой расходов на 2004/05 и 2005/06 годы предусматриваются ассигнования на техническое обслуживание, закупку запасных частей, услуги в области общественной информации и аренду оборудования, составляющие в общей сложности 752300 долл. США в 2004/05 году и 4670300 долл. США в 2005/06 году. |
| Recognizes the responsibility of Governments to urgently and significantly scale up efforts to accelerate the transition towards universal access to affordable and quality health-care services; | признает ответственность правительств за неотложное и существенное наращивание усилий по ускорению перехода к обеспечению всеобщего доступа к недорогому и качественному медицинскому обслуживанию; |
| The authorities should ensure that IDPs have access to health-care services and education in areas under government control, for example by organizing protected convoys and promoting the use of mobile clinics. | Властям следует обеспечить ВПЛ доступ к медицинскому обслуживанию и образованию в районах, находящихся под контролем правительства, например за счет организации охраняемых доставок и содействия более широкому использованию передвижных клиник131. |
| In the corrections area, UNDP and the United Nations Office for Project Services provided support for the ongoing rehabilitation of a prison in Manatuto District. | В области работы исправительных учреждений ПРООН и Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов оказывали поддержку в проведении ремонта тюрьмы в округе Манатуту. |
| The Committee requested the Office of Conference Services to identify incentives to ensure compliance on the part of substantive departments with the 10-week rule and to report to the General Assembly at its forty-ninth session on measures taken and their impact on the implementation of that rule. | Комитет просил Управление по обслуживанию конференций определить стимулы, способные обеспечить соблюдение департаментами, занимающимися вопросами существа, правила о десятинедельном сроке, и доложить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии о принятых мерах и о результатах выполнения этого правила. |
| The Assistant Secretary-General for Central Support Services will coordinate the implementation of activities under his or her responsibility at Headquarters with the Executive Director of the capital master plan project, so as to facilitate the implementation of the capital master plan project. | Помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию будет координировать осуществление относящейся к его или ее кругу ведения деятельности в Центральных учреждениях с Исполнительным директором проекта «Генеральный план капитального ремонта», с тем чтобы содействовать осуществлению этого проекта. |