| Requirements with respect to miscellaneous services include the requirements for bank charges, ferry services, military postage and cash in transit insurance. | Потребности по статье оказания разных услуг включают средства на оплату банковских комиссионных сборов, пользования паромом, услуг военной почты и выплату наличных средств при страховании транзитных перевозок. |
| UNV projects related to delivery of basic services concentrate on areas such as primary health care and HIV/AIDS, non-formal education, and poverty alleviation. | Проекты ДООН, связанные с оказанием основных услуг населению, реализуются в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание и борьба с ВИЧ/СПИДом, неформальное образование и сокращение масштабов нищеты. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| Article 9 requires the identification and elimination of barriers to facilities or services open or provided to the public. | Статья 9 требует выявления и устранения барьеров, мешающих использованию объектов или услуг, открытых или предоставляемых для населения. |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| The company has been providing life insurance services to individuals, leading businesses and organizations in Ukraine for 10 years. | Компания уже более 10 лет предоставляет услуги страхования жизни физическим лицам и обслуживает ведущие предприятия и организации Украины. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| Biennial programme plan for internal oversight services approved (in the context of the strategic framework for 2010-2011) | Утверждение двухгодичного плана по программам для служб внутреннего надзора (в контексте стратегических рамок на 2010 - 2011 годы) |
| The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий имеет создание служб по оказанию срочной помощи в случаях получения травм. |
| Despite the increasing downward pressure from the trade deficit in services, the continent's trade surplus (goods and services combined) has increased since 2003, mainly because of rising international oil prices coupled with expansion in crude oil production. | Несмотря на растущее понижательное давление, обусловленное дефицитом торговли услугами, начиная с 2003 года положительное сальдо торгового баланса континента (по товарам и услугам) увеличивалось, главным образом вследствие роста мировых цен на нефть в сочетании с увеличением объема производства сырой нефти. |
| Regional disparities are also present, particularly the different levels of access to public services, electricity and water in rural and urban areas. | Отмечается также региональный дисбаланс, особенно в отношении доступа к общественным услугам, электро- и водоснабжению в сельских и городских районах. |
| Since there were a significant number of non-Spanish speakers, he wondered how their access to public and private services was guaranteed. | Поскольку значительное число граждан не говорят по-испански, он хотел бы знать, как им гарантируется доступ к государственным услугам и услугам частного сектора. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| George, I've come to engage your services. | Джордж, я пришёл воспользоваться твоими услугами. |
| During the period under review, the communications hub provided a variety of services to a total of 27 United Nations operations worldwide. | В течение рассматриваемого периода узловой центр связи обеспечивал разнообразными услугами в общей сложности 27 операций Организации Объединенных Наций по всему миру. |
| In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
| This has had an adverse impact on the ability of low-income groups - especially rural and indigenous people - to gain access to health care services. | В результате у групп населения с низким доходом, особенно у сельского и коренного населения, стало меньше возможностей пользоваться услугами здравоохранения 42/. |
| The adoption of specific criteria for the application and eventual removal of such tests, particularly with respect to clearly identifiable categories of professions, would be central to future efforts to liberalize trade in services. | Принятие конкретных принципов для применения и возможной отмены таких критериев, в особенности в отношении четко определяемых категорий профессий, будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами. |
| Citizens have the right to express and publish their opinions through public information services. | Граждане имеют право выражать и публиковать свои мнения через службы общественной информации. |
| To improve migration statistics, national statistical offices should work in close cooperation with migration services, ministries of interior, labour authorities and other bodies responsible for the management of migration. | В целях усовершенствования статистики миграции национальные статистические службы должны работать в тесном сотрудничестве с миграционными службами, министерствами внутренних дел, ведомствами, отвечающими за вопросы труда и другими органами, ответственными за управление миграцией. |
| Educational services should include the gender approach and its promotion in order to encourage the gender equality issue to appear in related professional consultations. | Службы в сфере образования должны заниматься реализацией гендерного подхода и его поощрением, с тем чтобы содействовать продвижению тематики гендерного равенства в качестве составной части консультационного процесса в смежных сферах деятельности. |
| It is very positive to see that through Police Reform Program, the law enforcing agencies acknowledge that women sensitive police services is a must to ensure justice for women. | Весьма отрадно, что благодаря программе реформы полицейской службы правоохранительные органы признают, что для обеспечения справедливости в интересах женщин абсолютно необходимы полицейские службы, учитывающие их проблемы. |
| CCNR also continued to update and simplify its regulations, including those relating to technical requirements for inland navigation vessels, dangerous goods, police measures and river information services. | ЦКСР также продолжила свою работу по модернизации и упрощению своих правил в таких областях, как технические предписания для судов внутреннего плавания, опасные грузы, полицейские меры и речные информационные службы. |
| The provision originally earmarked for the requirements in maintenance services resulted in savings due to the actual lower cost of laundry services and reduced requirement for routine maintenance. | Средства, которые первоначально намечалось выделить для покрытия расходов на ремонтно-эксплуатационное обслуживание, были сэкономлены в результате фактического снижения расходов на прачечные услуги и сокращения потребности в повседневном обслуживании. |
| Conference services and facilities to be provided from within existing resources and without any adverse effects on the work of the General Assembly and its Main Committees. | Конференционное обслуживание и помещения должны предоставляться в рамках имеющихся ресурсов и без каких-либо негативных последствий для работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов. |
| That agency or agencies, in addition to contributing to the work in accordance with their own mandate, should provide secretariat services to the ad hoc steering group and coordinate the work in collaboration with all United Nations bodies, organizations and programmes. | Это учреждение или учреждения, помимо участия в работе в рамках своего мандата, должны обеспечивать секретариатское обслуживание специальной руководящей группы и координировать эту работу во взаимодействии со всеми органами, организациями и программами Организации Объединенных Наций. |
| However, interpretation services provided to such groups continued to be provided on an "as available" basis and depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies, whose improved utilization factors could actually reduce the availability of conference services for meetings of regional groups. | Однако обслуживание таких групп устным переводом по-прежнему осуществлялось по принципу «при наличии возможности» и в значительной степени зависело от отмены заседаний включенными в расписание органами; при этом более высокие коэффициенты использования ресурсов этими органами могли фактически сократить возможности в плане конференционного обслуживания заседаний региональных групп. |
| The draft law applied to both public and private persons and aimed to ensure protection from discrimination in employment, social security and social benefits, health care, education, provision of services and access to housing. | Он распространяется как на должностных, так и на частных лиц и направлен на обеспечение защиты от дискриминации в таких областях, как трудоустройство, социальное обеспечение и получение пособий по социальному страхованию, медицинское обслуживание, образование, предоставление услуг и обеспечение доступа к жилью. |
| A revised edition of the guide to prisoner health and care services was issued in early 2013. | В начале 2013 года было выпущено пересмотренное издание руководства по медицинскому обслуживанию заключенных. |
| The vast majority of the population have good access to health-care services. | Огромное большинство населения имеет хороший доступ к медицинскому обслуживанию. |
| The post had been redeployed to this Division in the biennium 1998-1999 from that Department in the context of consolidation under the Office of Central Support Services of the technological services of the Department. | Эта должность была перераспределена в данный Отдел в двухгодичном периоде 1998-1999 годов из указанного Департамента в связи с возложением на Управление по конференционному и вспомогательному обслуживанию всей полноты ответственности за техническое обслуживание Департамента. |
| Execution and implementation of the various projects comprising the global programme will be determined on a case-by-case basis, taking into account the comparative advantages of United Nations specialized agencies, the United Nations Office for Project Services and intergovernmental bodies. | Исполнение и осуществление различных проектов, включающих глобальную программу, будет определяться на индивидуальной основе с учетом относительных преимуществ специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, Управления по обслуживанию проектов и межправительственных органов. |
| We have sent a demining expert over there to work with colleagues from the United Nations Mine Action Service, the United Nations Office of Project Services and other parts of the United Nations. | Мы направили в страну эксперта по разминированию для совместной работы с коллегами из Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и других подразделений Организации Объединенных Наций. |