| That reality also leads to low demand for services in rural areas and, therefore, low provision of those services. | Такое положение дел также приводит к низкому спросу на услуги, а значит и низкому предложению услуг в сельских районах. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| For other additional services select Next. | Если желаете заказать дополнительные услуги, нажмите Далее. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
| A technical task force had been created to develop specialized procedures for the investigation of cases of violence by medical professionals, draft a code of conduct for medical workers and standardize counseling services. | Была создана техническая целевая группа для разработки специальных процедур расследования случаев насилия специалистами-медиками, составления кодекса поведения медицинских работников и стандартизации консультационных служб. |
| In some cases, evaluation is embedded within the mandate of oversight services, while in others it is combined with planning, programming and monitoring functions. | В одних случаях функция оценки предусматривается мандатом надзорных служб, а в других она сочетается с функциями планирования, разработки программ и контроля. |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий имеет создание служб по оказанию срочной помощи в случаях получения травм. |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| (b) Inadequate access by teenagers to reproductive health education and services, including contraceptives and emergency care. | Ь) отсутствия надлежащего доступа для подростков к просвещению и услугам в области репродуктивного здоровья, включая доступ к противозачаточным средствам и медицинской помощи. |
| In order to ensure universal access to these services, they are offered for free. | В целях обеспечения всеобщего доступа к этим услугам они оказываются бесплатно. |
| Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
| It provides advice on appropriate and affordable access to ICT applications and services to meet the challenge of bridging the digital divide while reducing marginalization of rural communities lacking in appropriate ICT infrastructure. | Она оказывает консультативную помощь по вопросам надлежащего и приемлемого в ценовом отношении доступа к прикладным программам и услугам на базе ИКТ в целях преодоления «цифровой пропасти» при одновременном сокращении масштабов маргинализации сельских общин, сталкивающихся с проблемой недостаточного развития соответствующей инфраструктуры ИКТ. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| In that connection, the Secretariat was to be commended for having been able to improve the quality of the conference services in spite of the reductions in the staff of those services. | В этой связи необходимо воздать должное Секретариату, который сумел повысить качественный уровень конференционного обслуживания, несмотря на меньшее количество персонала этих служб. |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| My country appreciates the steps taken this year by the United Nations administration to improve management, to make services more efficient and more effective and to cut costs. | Моя страна ценит шаги, которые предприняла в этом году администрация Организации Объединенных Наций, в целях совершенствования методов управления, повышения действенности и эффективности обслуживания и сокращения расходов. |
| Owing to the independent and confidential nature of its functions, the Office utilizes the services of external experts to monitor and assess its substantive performance and systemic impact and to improve the quality of its services. | Ввиду независимого и конфиденциального характера своей работы Канцелярия Омбудсмена пользуется услугами внешних экспертов для проведения анализа и оценки своей оперативно-функциональной деятельности и ее системного воздействия, а также для повышения качества предоставляемых услуг. |
| The peace accords cite public information as one of the four main functions necessary to undertake activities related to verification, good offices and advisory services. | В мирных соглашениях общественная информация выделена в качестве одной из четырех основных функций, которые необходимы для проведения деятельности, связанной с контролем, добрыми услугами и консультациями. |
| The Committee welcomes the State party's collaboration with civil society in the promotion of the Convention and in the provision of programmes and services for children. | Комитет приветствует сотрудничество государства-участника с гражданским обществом в области поощрения соблюдения Конвенции и обеспечения программами и услугами для детей. |
| Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. | Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
| As repeatedly noted above, the Representative found that basic needs in the areas of food and potable water, shelter, and medical and sanitation services are not being adequately met. | Как уже неоднократно отмечалось выше, Представитель констатировал, что основные потребности внутриперемещенных лиц, связанные с питанием и питьевой водой, жильем, медицинской помощью и санитарными услугами, удовлетворяются неадекватным образом. |
| This has enhanced the quality and reliability of the services for the transfer of scientific and technological information to external users. | Все это привело к заметному повышению качества и надежности службы передачи научной и технической информации внешним пользователям. |
| The system of the national representation is also included in the state service and public services. | Кроме того, система национальной представленности предусмотрена в структуре государственной службы и общественных услуг. |
| There are also outreach services and projects geared to homeless persons with dual diagnosis or multiple needs. | Кроме того, имеются службы и проекты, ориентированные на оказание помощи бездомным, имеющим двойной диагноз или испытывающим множественные потребности. |
| The United Nations information centres and services will adapt the campaign's messages to local realities and translate information materials in local languages. | Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций будут адаптировать основные концепции, пропагандируемые в рамках кампании, к местным реалиям и обеспечивать перевод информационных материалов на местные языки. |
| It is essential that State public services should during a crisis continue to promote the smooth operation of education systems and protection mechanisms in the areas of health and housing, in order to provide safeguards for the poorest inhabitants. | Самое главное заключается в том, чтобы государственные службы общественного назначения в период кризиса продолжали содействовать функционированию систем образования, а также механизмов защиты в области здравоохранения и жилья, с тем чтобы защитить самые бедные группы населения. |
| In previous bienniums, the cost was included within the central provision for information technology services for the Department as a whole, under programme support. | В предыдущем двухгодичном периоде эти расходы были покрыты за счет централизованных ассигнований на информационно-техническое обслуживание Департамента в целом по статье вспомогательного обслуживания по программе. |
| The Secretary-General had therefore indicated in his statement that additional support services would be required, since the programme budget estimates for 1996-1997 had been based on minimum requirements. | В связи с этим Генеральный секретарь указал в своем заявлении, что, поскольку бюджетная смета на 1996-1997 годы была составлена исходя из минимальных потребностей, потребуется дополнительное вспомогательное обслуживание. |
| In view of the financial measures affecting conference services, some of the formal meetings allocated to the Second Committee may be utilized for informal consultations under the chairmanship of the Bureau members of the Committee so as to ensure full servicing of those consultations. | С учетом финансовых мер, затрагивающих конференционное обслуживание, часть времени, отведенного для проведения официальных заседаний Второго комитета, может использоваться для проведения неофициальных консультаций под председательством членов Бюро Комитета, с тем чтобы обеспечить полное обслуживание этих консультаций. |
| In partnership with the Governments of countries of asylum, development actors and bilateral donors, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) provides essential services to refugees and promotes the self-reliance of refugee populations in the countries of asylum. | В партнерстве с правительствами стран убежища, участниками деятельности в целях развития и двусторонними донорами Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обеспечивает основное обслуживание беженцев и способствует достижению беженцами самообеспеченности в странах убежища. |
| Meetings of the working group would require further annual provisions for conference services for five days' duration in the amount of $107,100 for the biennium 2004-2005, as follows: | Для проведения совещаний рабочей группы потребуются дополнительные ежегодные ассигнования на конференционное обслуживание в течение пяти дней объемом 107100 долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов со следующей разбивкой: |
| With our Service Commitment, we have taken another step towards designing our products and services with the benefit of our customers in mind. | Приняв Обязательство по Обслуживанию, мы предприняли еще один шаг в направлении разработки нашей продукции и услуг, имея в виду благо наших пассажиров. |
| Due to the expansion of its services, the founders resolved to expand the aims and objectives and transformed the Committee into the present Qatar Charitable Society. | С учетом расширения его деятельности по обслуживанию основатели решили дополнить цели и задачи Комитета и преобразовать его в существующее в настоящее время Благотворительное общество Катара. |
| The National Institutions noted that access to health care services for poor people was limited, and that it was also relatively limited for women. | Национальные учреждения отметили ограниченность доступа бедных людей к медицинскому обслуживанию и относительную ограниченность этого доступа для женщин. |
| However, the postponement of the audit of the United Nations Office for Project Services was cause for concern and she would appreciate clarification in that regard. | Однако задержка в проверке деятельности Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов вызывает обеспокоенность, поэтому Группа была бы признательна за представление определенных пояснений. |
| A total of $447 million was allotted for the Department of General Assembly Affairs and Conference Services in section 2 of the programme budget for the biennium 2000-2001. | В разделе 2 бюджета по программам на двухгодичный период 2000 - 2001 годов Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию было выделено в общей сложности 447 млн. долл. США. |