| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| Those services are currently offered by Government and private hospitals. | Такие услуги в настоящее время предоставляют правительственные и частные клиники. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
| In addition to that, the new environment requires a new policy in particular with respect to public information services which is increasing in importance. | Кроме того, новые условия требуют новой политики, в частности в отношении государственных информационных служб, которая приобретает все более важное значение. |
| Although priority had been given to the building of national capacities for self-sustained national trade information services, only one professional staff could be assigned the related responsibilities. | Несмотря на приоритет, отдаваемый развитию потенциала действующих на основе самообеспечения национальных служб торговой информации, для выполнения соответствующих обязанностей удалось выделить лишь одного сотрудника категории специалистов. |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| However, OECD WPISP also noted that mechanisms for recognizing foreign authentication services were generally not well developed and identified this as an area where future work might be useful. | Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа. |
| (c) Sustainable national police services supported for post-conflict societies | с) Поддержка формирования устойчивых национальных полицейских служб в постконфликтных странах |
| Therefore, there is very limited opportunity for women in areas where a provincial tour is being conducted to obtain access to legal services. | Поэтому женщины в районах, в которые выезжают такие комиссии, имеют очень ограниченные возможности получения доступа к юридическим услугам. |
| Most at risk are those living in remote areas, conflict zones or urban slums - with little or no access to health care, clean water or other services. | К группам особого риска принадлежит население, проживающее в отдаленных районах, зонах конфликтов и городских трущобах и имеющее крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, чистой воде и коммунальным услугам или полностью лишенное такого доступа. |
| It will eliminate the financial barriers that limit access to services, with guaranteed comprehensive coverage to meet the health needs of the population. | Это позволит устранить финансовые барьеры, которые ограничивают доступ к услугам, и гарантировать универсальный охват и удовлетворение потребностей населения в услугах здравоохранения. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| The provision for travel of staff relates to secretariat services required by the Committee during its sessions away from Headquarters. | Ассигнования на оплату путевых расходов персонала связаны с необходимостью обеспечения секретариатского обслуживания в ходе сессий Комитета, проводимых вне Центральных учреждений. |
| Finally, respondents were asked to indicate what services are provided to facilitate information and communication on medical care for persons with disabilities. | И наконец, респондентам предлагалось указать, какие услуги они предоставляют для расширения осведомленности лиц, имеющих физические или умственные недостатки, в вопросах обеспечения медико-санитарного обслуживания. |
| Recognizing that electronic formats remove all geographical and physical barriers and facilitate the provision of value-added and cost-effective information services, the Library initiated several major activities this year. | Признавая, что электронные форматы позволяют устранить все географические и физические барьеры и способствуют обеспечению рентабельного информационного обслуживания с предоставлением дополнительных услуг, Библиотека приступила к осуществлению в этом году нескольких крупных мероприятий. |
| Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
| Examples included improved documents control, scheduling of work shifts in conference services, renegotiation of contracts to increase efficiency and the use of technology to reduce travel and other costs associated with translation. | В качестве примеров можно привести усовершенствование системы контроля за документацией, упорядочение сменной работы в службах конференционного обслуживания, пересмотр контрактов в целях повышения эффективности и расширения использования техники в интересах сокращения путевых и других расходов, связанных с письменным переводом. |
| The bodies dealing with the implementation of the two treaties used joint conference services provided by the CSCE secretariat. | Органы, связанные с осуществлением этих двух договоров, пользовались совместными конференционными услугами, предоставляемыми секретариатом СБСЕ. |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. | В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
| The Chief of Procurement and the Chief of Finance at the Centre also fulfil the same roles for UNSMIL, thus providing services to both offices. | Начальник службы закупок и начальник финансовой службы Центра выполняют аналогичные функции и для МООНПЛ, благодаря чему услуги предоставляются обеим структурам. |
| It is very positive to see that through Police Reform Program, the law enforcing agencies acknowledge that women sensitive police services is a must to ensure justice for women. | Весьма отрадно, что благодаря программе реформы полицейской службы правоохранительные органы признают, что для обеспечения справедливости в интересах женщин абсолютно необходимы полицейские службы, учитывающие их проблемы. |
| To be effective in preventing deaths and addressing complications, skilled personnel must have the proper equipment and be able to refer and transport women presenting complications to emergency obstetric services. | Чтобы эффективно предотвращать смерь и бороться с осложнениями, квалифицированный персонал должен иметь надлежащее оснащение и должен быть в состоянии направлять и транспортировать беременных женщин с признаками осложнений в службы срочной акушерской помощи. |
| Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. | концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели; |
| (a) Include the products and services and assessments of quality from all International Space Environment Service regional warning centres. | а) включение продуктов и услуг и оценок качества данных, поступающих от всех региональных центров оповещения Международной службы космической среды. |
| Providing library services and research facilities to internal and external users, including through the most effective electronic services. | Библиотечное и информационно-справочное обслуживание внутренних и внешних пользователей, в том числе посредством применения наиболее эффективных электронных средств. |
| Said invention makes it possible to eliminate or substantially reduce lines to call tills without necessity of introducing fundamental changes into cash services of existing shops. | Технический результат: обеспечивается исключение или значительное снижение очередей на кассовых терминалах без потребности вносить кардинальные изменения в расчетно-кассовое обслуживание в существующих магазинах. |
| During the working period at the market of tourist services Vinnitsa Regional Agency of Traveling and Excursions became the best tourist operator in our region, offering high-quality complex service. | За период работы на рынке туристических услуг Винницкое областное бюро путешествий и экскурсий стало лучшим туроператором нашего региона, предлагающим качественное комплексное обслуживание. |
| Many of the consulting contracts were entered into without the benefits of competitive bidding and some of the consultancy services were of questionable value, as discussed below. | Многие из контрактов на консультативное обслуживание были заключены без проведения полезных в этих случаях конкурентных торгов, и некоторые консультативные услуги имели сомнительную ценность, о чем говорится ниже. |
| Meetings of the working group would require further annual provisions for conference services for five days' duration in the amount of $107,100 for the biennium 2004-2005, as follows: | Для проведения совещаний рабочей группы потребуются дополнительные ежегодные ассигнования на конференционное обслуживание в течение пяти дней объемом 107100 долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов со следующей разбивкой: |
| The Special Rapporteur is also concerned about the significant barriers that racial discrimination represents for their access to health care and services. | Кроме того, Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу существенных барьеров, которые в силу расовой дискриминации препятствуют доступу рома к медицинскому обслуживанию и другим услугам. |
| Consequently, one D-1 post was requested to head the Meeting, Interpretation and Verbatim Reporting Services, and one new P-4 post for those services. | В этой связи он просит создать одну должность класса Д-1 для начальника подразделения по обслуживанию заседаний, устному переводу и составлению стенографических отчетов и одну новую должность класса С-4 для обеспечения соответствующего обслуживания. |
| In response to the audit concerns, in December 2008 the Assistant Secretary-General for the Office of Central Support Services established an interdepartmental working group on property management. | В ответ на выраженную ревизорами озабоченность помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию учредил в декабре 2008 года междепартаментскую рабочую группу по вопросам управления имуществом. |
| In compliance with General Assembly resolutions 46/190 and 47/202 C, the Secretary-General is continuing to review the organization and management of the Office of Conference Services. | В соответствии с резолюциями 46/190 и 47/202 С Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь продолжает проводить обзор организации и управления Управления по обслуживанию конференций. |
| Directives to this effect should be issued immediately by the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services to all section heads, and an advisory committee should be established to monitor and report on implementation to the Under-Secretary-General. | Заместителю Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует незамедлительно дать указания по этому вопросу всем руководителям секций и создать консультативный комитет для осуществления контроля и представления докладов заместителю Генерального секретаря. |