| The delivery of municipal services to growing urban populations, however, was constrained by the insufficient financial resources available to municipal authorities to fund those services. | Однако предоставление таких услуг растущему населению городов сдерживается недостаточностью финансовых ресурсов, имеющихся у городских властей для финансирования этих услуг. |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| Significant attention must be paid to ensuring the provision of reliable ICT services during this period and to minimizing the impact on existing projects and services. | Существенное внимание должно уделяться предоставлению в течение этого периода надежных информационно-технических услуг и сведению к минимуму негативного воздействия на существующие проекты и услуги. |
| From the social aspect, the Department of Social Welfare (DSW) is also addressing the issue of Domestic Violence by giving counselling services as well as establishing mediation services. | В социальном плане вопросами бытового насилия занимается департамент социального обеспечения, который оказывает консультативные и посреднические услуги. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| Globalstar offers these services to commercial and recreational users in more than 120 countries around the world. | «Глобалстар» предлагает свои услуги коммерческим и частным лицам в более чем 120 странах по всему миру. |
| Juveniles in pre-trial detention centers and in detention centers are treated by specialized staff of social care services. | В центрах предварительного задержания и центрах содержания под стражей с несовершеннолетними занимаются специальные сотрудники служб социального патроната. |
| The services responsible for preventive measures (Central Directorate of the Border Police) | служб по принятию превентивных мер (Центральное управление пограничной полиции); |
| Both the public and the private sectors should be encouraged, including through incentives, to employ children from different care services, particularly children with special needs. | Предприятия государственного и частного секторов необходимо поощрять, в том числе через предоставление льгот, к тому, чтобы они осуществляли прием на работу детей из разных служб по предоставлению ухода, особенно детей с особыми потребностями. |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| A number of case studies were discussed including the high-speed broadband infrastructure projects in sparsely populated areas, which are providing crucial primary services to citizens, such as access to telemedicine services in remote rural areas. | Был обсужден ряд тематических исследований, в том числе инфраструктурные проекты по обеспечению высокоскоростного широкополосного доступа к Интернету в малонаселенных районах, которые обеспечивают для населения такие важнейшие первичные услуги, как доступ к услугам телемедицины в отдаленных сельских районах. |
| Number of refugees able to access State-provided services, in particular, education and medical care. | Число беженцев, имеющих доступ к государственным услугам, в том числе к образованию и медицинской помощи |
| Improving access to and the quality of education and health, public services and living conditions in the Colombian countryside is a priority of ours. | Нашей приоритетной задачей также остается улучшение доступа к образованию и к услугам здравоохранения, повышение их качества, равно как государственных услуг и жилищных условий населения сельских районов Колумбии. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| One delegation asked whether there would be savings through increased cooperation at the country level through common services. | Одна из делегаций поинтересовалась, будет ли достигаться экономия средств благодаря расширению сотрудничества на страновом уровне за счет общего обслуживания. |
| Conflict and related security concerns, combined with poor coverage of services and natural disasters, have constrained progress. | Конфликт и связанные с ним проблемы в плане безопасности в сочетании с неразвитой сетью обслуживания и стихийными бедствиями создают препятствия на пути прогресса. |
| Indicators of achievement are benchmarked to international standards and host authority services, and by reference to beneficiaries' satisfaction levels and perceptions concerning the quality of UNRWA services. | Критериями в отношении показателей достижения результатов являются международные стандарты, уровень обслуживания в принимающих странах и степень удовлетворенности услугами и мнения бенефициаров в отношении качества услуг, предоставляемых БАПОР. |
| Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. | Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |
| This concept implies that firms ensure the safe environmental production, use, and disposal of the product, through the provision of technical expertise and services. | Эта концепция подразумевает обеспечение фирмами экологически безопасного производства, использования и утилизации конкретного продукта на основе передачи технического опыта и организации технического обслуживания 66/. |
| Article IV provides for increasing participation of developing countries in trade in services through strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis. | Статья IV предусматривает расширение участия развивающихся стран в торговле услугами путем укрепления потенциала их сектора услуг, а также повышения его эффективности и конкурентоспособности, в частности благодаря предоставлению доступа к технологиям на коммерческой основе. |
| For the production account only data from BoP on trade in goods and services of SPEs are available. | По счету производства имеются только данные платежного баланса о торговле товарами и услугами СЮЛ. |
| On services, 22 countries representing 70 per cent of the global trade in services are engaged in negotiations aimed at concluding a plurilateral Trade in Services Agreement. | Что касается торговли услугами, то 22 страны, на долю которых приходится 70 процентов мировой торговли услугами, участвуют в переговорах по выработке многостороннего Соглашения о торговле услугами. |
| In addition, since the presence of natural persons may not be separated from commercial presence in some instances, sectoral classification should be compatible with that of the foreign affiliate trade in services. | Кроме того, поскольку присутствие физических лиц в ряде случаев неотделимо от коммерческого присутствия, отраслевая классификация должна быть сопоставима с классификацией торговли услугами зарубежных филиалов. |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| It is essential to maintain the current level of public services following the end of UNMISET's mandate. | Необходимо сохранять нынешний уровень деятельности государственной службы после завершения мандата МООНПВТ. |
| Such services were provided in Finland and Lithuania, where health professionals also examine women for cases of violence during prenatal, maternity and child health examinations. | Такие службы созданы в Финляндии и Литве, где высококвалифицированные медицинские специалисты проводят осмотры в дородовой и послеродовой период и проверяют состояние здоровья детей. |
| In view of the procurement reform initiatives under way at other duty stations, it would seem logical that the services based in Copenhagen should also be engaged in strengthening cooperation. | С учетом реализации инициатив по реформированию системы закупок в других местах службы было бы вполне логичным наладить взаимодействие и между службами, базирующимися в Копенгагене, в целях укрепления сотрудничества. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| Some internal audit services combined a self-assessment with an external assessment to validate the results, for example, at IAEA, United Nations, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNICEF, UNIDO and WHO. | Некоторые службы внутреннего аудита сочетают самооценку с внешней оценкой для подтверждения полученных результатов, например в МАГАТЭ, Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и ВОЗ. |
| Legal aid should be understood to be a broad concept not limited to formal legal proceedings, but should also include advisory services to assist persons to obtain the benefits and services. | Юридическую помощь следует рассматривать как широкую концепцию, распространяющуюся не только на формальные правовые процедуры, но и включающую также консультативное обслуживание, необходимое для оказания людям помощи в получении пособий и услуг. |
| In connection with section 27 (Administrative services), CPC had noted with regret that the Secretariat was not in a position to provide it with budget subsections 27C (Human resources management), and 27E (Conference services). | По разделу 27 (Административное обслуживание) КПК с сожалением отметил, что Секретариат не может представить его вместе с подразделами бюджета 27 С (Управление людских ресурсов) и 27 Е (Конференционное обслуживание). |
| (c) Subprogramme 4, Support services: 24 work-months (20 work-months under the regular budget and 4 work-months extrabudgetary). | с) подпрограмма 4 «Вспомогательное обслуживание»: 24 человеко-месяца (20 человеко-месяцев по регулярному бюджету и 4 человеко-месяца за счет внебюджетных ресурсов). |
| Meetings of the working group would require further annual provisions for conference services for five days' duration in the amount of $107,100 for the biennium 2004-2005, as follows: | Для проведения совещаний рабочей группы потребуются дополнительные ежегодные ассигнования на конференционное обслуживание в течение пяти дней объемом 107100 долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов со следующей разбивкой: |
| (c) Subprogramme 4, Support services: 24 work-months (20 work-months under the regular budget and 4 work-months extrabudgetary). | с) подпрограмма 4 «Вспомогательное обслуживание»: 24 человеко-месяца (20 человеко-месяцев по регулярному бюджету и 4 человеко-месяца за счет внебюджетных ресурсов). |
| The Committee is concerned that access to health-care services is not yet effectively ensured to all, including refugees, asylum seekers, disadvantaged and marginalized individuals as well as to the Batwa community (art. 12). | Комитет обеспокоен тем, что не все население, включая беженцев, просителей убежища, лиц, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении, а также народ батва, имеет реальный доступ к медицинскому обслуживанию (статья 12). |
| Under the new support-cost arrangement, UNFPA reimburses United Nations executing agencies for administrative and operational services costs at the rate of 7.5 per cent of country project expenditures executed by agencies. | В соответствии с новыми механизмами покрытия вспомогательных расходов ЮНФПА компенсирует учреждениям-исполнителям Организации Объединенных Наций расходы по административному и оперативному обслуживанию в размере 7,5 процента расходов по страновым проектам, осуществляемых учреждениями. |
| Accordingly, it is unclear whether activities such as the provision of financing to train and equip armed groupings within Somalia and the provision of services (such as training, repair and maintenance of existing equipment) are within the scope of the embargo. | Таким образом, неясно, подпадают ли под действие эмбарго такие действия, как предоставление финансовых средств в целях обучения и оснащения вооруженных группировок в Сомали и предоставление услуг (таких, как обучение и услуги по ремонту и обслуживанию имеющейся техники). |
| State- ments were also made by the Deputy to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and the Chief, Central Planning and Coordination Service, Department of General Assembly Affairs and Conference Services. | С заявлениями также выступили заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения и Начальник Службы централизованного планирования и координации, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
| As a result, the Department of Conference Services had informed the Centre for Human Rights that the Committee could not be provided with summary records at its current session, because no funds were available for recruitment of the requisite additional help. | В результате этого Департамент по обслуживанию конференций сообщил Центру по правам человека о том, что Комитет не может обеспечиваться краткими отчетами на его текущей сессии, поскольку отсутствуют средства для найма сотрудников для необходимой дополнительной помощи. |