| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| OIOS also provides investigation services to a majority of funds and programmes, for which it is not being reimbursed. | УСВН предоставляет также большинству фондов и программ услуги по проведению расследований, расходы по которым ему не возмещаются. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| Efforts were under way to increase transparency and accountability in the activities of the security services. | Предпринимаются усилия по повышению транспарентности и подотчетности в деятельности служб безопасности. |
| They also agreed to cooperate through peaceful means to reopen the Mogadishu seaport and airport and to restore public services in the city. | Они также согласились осуществлять мирное сотрудничество в целях возобновления работы морского порта и аэропорта в Могадишо и восстановления городских коммунальных служб. |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| States must coordinate the action of their own police forces and intelligence services better if they wished to participate effectively in the fight against terrorism. | Государства, которые хотят эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, должны лучше координировать действия своей полиции и разведывательных служб. |
| The Syrian Government has been striving to ensure that citizens everywhere receive medical and health-care services. | Сирийское правительство делает все возможное для того, чтобы граждане по всей стране имели доступ к медицинским услугам и услугам по охране здоровья. |
| Access to essential services, such as family planning, maternal health care, and malaria and HIV prevention and treatment, remain dire. | Доступ к основным услугам, таким как планирование семьи, охрана материнского здоровья, профилактика малярии и ВИЧ и их лечение, остается проблематичным. |
| It provides advice on appropriate and affordable access to ICT applications and services to meet the challenge of bridging the digital divide while reducing marginalization of rural communities lacking in appropriate ICT infrastructure. | Она оказывает консультативную помощь по вопросам надлежащего и приемлемого в ценовом отношении доступа к прикладным программам и услугам на базе ИКТ в целях преодоления «цифровой пропасти» при одновременном сокращении масштабов маргинализации сельских общин, сталкивающихся с проблемой недостаточного развития соответствующей инфраструктуры ИКТ. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| The Executive Committee will be chaired by the host country, and the secretariat services will be provided by UNECE. | Председательствовать в Исполнительном комитете будет принимающая страна, а услуги секретариатского обслуживания будут обеспечиваться ЕЭК ООН. |
| Services were delivered through a network of 17 primary health-care facilities, all of which offered a full range of medical services, including maternal and child health and family planning services. | Услуги предоставлялись в рамках сети, объединяющей 17 заведений первичного медико-санитарного обслуживания, которые оказывали полный комплекс медицинских услуг, в том числе по охране здоровья матери и ребенка и по планированию семьи. |
| For some emerging economies, the services sector, not manufacturing, has become the engine of growth, with mixed results depending on which end of the services spectrum drives development. | Для некоторых новых экономик двигателем роста стал не обрабатывающий сектор, а сектор обслуживания, причем результаты деятельности были разными, в зависимости от того, какое направление спектра услуг было двигателем развития. |
| Audits of UNHCR field operations and regular audits of support services at Headquarters | Ревизии деятельности УВКБ на местах и регулярные ревизии системы вспомогательного обслуживания в Центральных учреждениях |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| In this area the differences between goods and services may become blurred. | В данном случае различия между товарами и услугами могут быть нечеткими. |
| The adoption of specific criteria for the application and eventual removal of such tests, particularly with respect to clearly identifiable categories of professions, would be central to future efforts to liberalize trade in services. | Принятие конкретных принципов для применения и возможной отмены таких критериев, в особенности в отношении четко определяемых категорий профессий, будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. | Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
| The services provided by the United Nations Office at Geneva to all these premises include lighting, air- conditioning, heating, sanitation installations and elevator service as well as general maintenance, construction and renovation. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечивает все эти здания такими услугами, как освещение, кондиционирование воздуха, обогрев, работа санузлов и лифтов, а также общее обслуживание, строительство и ремонт. |
| Draft guidelines on common premises and services, prepared by UNDP real estate consultants in September 1997, contains principles and practices for cost apportionment between agencies sharing premises and services in the field. | Проект руководящих принципов, касающихся общих помещений и служб, подготовленный консультантами ПРООН по недвижимости в сентябре 1997 года, содержит принципы и практические установки в отношении разделения расходов между учреждениями на местах, совместно занимающими помещения и имеющими общие вспомогательные службы. |
| So far, only some national services have the necessary expertise and training to investigate and prosecute transnational crimes, including human trafficking, properly and convictions for such crimes are still rare. | Пока что лишь некоторые национальные службы располагают необходимыми специальными знаниями и квалификацией для надлежащего расследования и уголовного преследования транснациональных преступлений, включая торговлю людьми, и случаи вынесения обвинительных приговоров по таким преступлениям по-прежнему крайне редки. |
| It is very positive to see that through Police Reform Program, the law enforcing agencies acknowledge that women sensitive police services is a must to ensure justice for women. | Весьма отрадно, что благодаря программе реформы полицейской службы правоохранительные органы признают, что для обеспечения справедливости в интересах женщин абсолютно необходимы полицейские службы, учитывающие их проблемы. |
| On average, 35 per cent of unemployed young people aged 15 to 29 years turn to the employment services for help in finding jobs. | Из молодежи в возрасте от 15 до 29 лет обращаются в органы службы занятости населения за содействием в поиске работы в среднем 35 процентов от численности безработной молодежи. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| Full conference services are provided for the annual sessions. | Для ежегодных сессий обеспечивается конференционное обслуживание в полном объеме. |
| Mr. Senior, speaking also on behalf of the delegations of Australia and New Zealand, said that conference services consumed a significant proportion of United Nations budgetary resources and were part of the Organization's basic machinery. | Г-н Сениор, выступая также от имени делегаций Австралии и Новой Зеландии, говорит, что на конференционное обслуживание приходится значительная доля от общего объема бюджетных ресурсов Организации Объединенных Наций и они являются частью основного механизма Организации. |
| (b) To service beneficiaries with a view towards the timely and quality receipt of their monthly and/or one-time benefit and to provide other services to the beneficiaries throughout the life of the pension. | Ь) высококачественное обслуживание бенефициаров в целях обеспечения своевременного получения ими ежемесячных и/или единовременных пособий и оказание им других услуг в течение всего периода получения ими пенсии. |
| In partnership with the Governments of countries of asylum, development actors and bilateral donors, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) provides essential services to refugees and promotes the self-reliance of refugee populations in the countries of asylum. | В партнерстве с правительствами стран убежища, участниками деятельности в целях развития и двусторонними донорами Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обеспечивает основное обслуживание беженцев и способствует достижению беженцами самообеспеченности в странах убежища. |
| (c) Subprogramme 4, Support services: 24 work-months (20 work-months under the regular budget and 4 work-months extrabudgetary). | с) подпрограмма 4 «Вспомогательное обслуживание»: 24 человеко-месяца (20 человеко-месяцев по регулярному бюджету и 4 человеко-месяца за счет внебюджетных ресурсов). |
| Arbitrary displacement was prohibited under the Constitution, and displaced persons had the right to receive protection and humanitarian assistance from the authorities, ensuring their access to food, lodging, housing and medical and sanitation services. | Произвольное принуждение к переселению запрещается Конституцией, и перемещенные лица имеют право на получение защиты и гуманитарную помощь от властей с гарантиями доступа к питанию, крову, жилью и медицинскому и санитарному обслуживанию. |
| The United Nations Office for Project Services should further intensify its efforts to diversify its sources of income and its clients. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов должно активизировать свои усилия по диверсификации своих источников поступлений и клиентуры. |
| Conference Services (including 15 million for summary records and the 15.8 million listed below for additional Conference Services staff) | (включая 15 млн. на составление кратких отчетов и 15,8 млн., подробно перечисленные ниже, на оплату работы дополнительного персонала по обслуживанию конференций) |
| In August, the United Nations Office for Project Services, had become the first United Nations entity to take advantage of satellite images acquired during the floods and landslides in Nepal. | В августе Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов стало первым учреждением системы Организации Объединенных Наций, которое воспользовалось спутниковыми снимками, сделанными во время наводнений и оползней в Непале. |
| The Client Services and Records Management and Distribution Unit requires a Records and Information Management Officer at the P-3 level who would supervise the Records Management and Distribution work unit, which currently consists of eight General Service staff. | Группе по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов требуется сотрудник по учету документов и информационному обеспечению на должности категории С-3, который будет осуществлять надзор за работой Группы по учету и распространению документов, штат которой в настоящее время состоит из восьми должностей категории общего обслуживания. |