| Among key services affecting competitiveness are infrastructural services as well as financial and business services. | Среди основных видов услуг, влияющих на конкурентоспособность, фигурируют инфраструктурные услуги, а также финансовое и банковское обслуживание. |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| In future, missions should, to the extent possible, train trainers for some of the services of the Mission. | В будущем миссии, насколько это возможно, должны готовить инструкторов для некоторых служб миссии. |
| Internal closures of the West Bank had a particularly wide-ranging effect on staff attendance, inter alia, affecting sanitation services in some camps. | Внутренние закрытия Западного берега особенно сильно сказались на показателях выхода сотрудников на работу, в частности на функционировании санитарно-гигиенических служб в некоторых лагерях. |
| (c) Sustainable national police services supported for post-conflict societies | с) Поддержка формирования устойчивых национальных полицейских служб в постконфликтных странах |
| The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий имеет создание служб по оказанию срочной помощи в случаях получения травм. |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| The medicine supply network is extended to village, remote communes and areas so women may have access to and use health-care services more conveniently. | Сеть медицинского обслуживания расширяется, охватывая села, отдаленные общины и районы, обеспечивая женщинам беспрепятственный доступ к медицинским услугам. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| Decision-making and budget management will be devolved to the country office, which will rely on a global service centre for support services. | Полномочия по принятию решений и управлению бюджетными средствами будут переданы страновому отделению, которое будет опираться на общий центр обслуживания при оказании вспомогательных услуг. |
| If the donor declines to maintain the supplementary feeding programme, the most appropriate option would be to redeploy funds towards sustaining essential primary health care services. | В случае отказа доноров от реализации программы дополнительного питания наиболее подходящим решением было бы перераспределить ресурсы на цели обеспечения основного первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| They generally have access to some modern technology, to quality inputs of seeds, fertilizers and pesticides and, besides public extension services, sometimes profit from development projects. | Как правило, они имеют доступ к некоторым видам современной технологии, к качественным вводимым факторам производства в виде семян, удобрений и пестицидов и, помимо государственных консультационных служб, иногда пользуются услугами по линии проектов развития. |
| States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. | Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
| This has had an adverse impact on the ability of low-income groups - especially rural and indigenous people - to gain access to health care services. | В результате у групп населения с низким доходом, особенно у сельского и коренного населения, стало меньше возможностей пользоваться услугами здравоохранения 42/. |
| In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| Over 55 per cent of the women who request assistance from the employment services in finding appropriate work each year do find a job. | При содействии органов службы занятости ежегодно трудоустраиваются более 55% от численности обратившихся женщин за содействием в поиске подходящей работы. |
| The Commission's services clearly stated (at that time) that the ECJ ruling would not affect the work of the Implementation Committee. | Службы Комиссии четко заявили (в то время), что постановление Европейского суда не будет затрагивать работу Комитета по осуществлению. |
| Also, it is important that there be timely and sufficient provision of inputs, i.e. marketing, credit, support services, structures and management. | Кроме того, важное значение имеет их своевременное обеспечение всем необходимым, включая систему маркетинга, кредит, службы поддержки, различные структуры и управленческие звенья. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. | концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели; |
| "Request for service" will streamline and automate processes for requesting ICT products and services | «Заявки на обслуживание»: оптимизация и автоматизация процесса представления заявок на продукты и услуги в сфере ИКТ |
| Quality measures:: Overall share of conference services in the total budget | Общая доля расходов на конференционное обслуживание в общем объеме бюджета |
| The savings are attributable mainly to a delay in the implementation of the logistics support services contract for the Logistics Base that was established to replace the use of individual contractors carrying out non-core functions at the Base. | Экономия главным образом обусловлена задержкой с выполнением контракта на материально-техническое обслуживание, заключенного с целью отказаться от услуг индивидуальных подрядчиков, выполняющих на Базе второстепенные работы. |
| (b) To service beneficiaries with a view towards the timely and quality receipt of their monthly and/or one-time benefit and to provide other services to the beneficiaries throughout the life of the pension. | Ь) высококачественное обслуживание бенефициаров в целях обеспечения своевременного получения ими ежемесячных и/или единовременных пособий и оказание им других услуг в течение всего периода получения ими пенсии. |
| In Niger, UNFPA is collaborating with the United Nations World Food Programme, the United Nations Children's Fund and the Helen Keller Institute to ensure that food and micronutrient distribution is included in antenatal care services. | В Нигере ЮНФПА сотрудничает с Мировой продовольственной программой Организации Объединенных Наций, Детским фондом Организации Объединенных Наций и Институтом Хелен Келлер, добиваясь, чтобы обеспечение продовольствием и распространение питательных микроэлементов включалось в дородовое обслуживание. |
| The reduced services would be strictly limited to meeting services assistants and interpretation. | Сокращение обслуживания будет лишь касаться сотрудников по обслуживанию заседаний и устного перевода. |
| In many developing countries, credit unions have become the largest source of small savings accounts and loan services, especially for poor people and the working poor in rural areas, where traditional banks or insurance services are beyond the reach of many. | Во многих развивающихся странах кредитные союзы стали крупнейшими центрами по обслуживанию небольших сберегательных счетов и кредитованию, особенно малоимущего населения и малоимущих жителей, работающих в сельских районах, где традиционные банковские или страховые услуги многим недоступны. |
| Requests the United Nations Office for Project Services to implement the recommendations of the Board of Auditors and to report on its implementation plan and the progress made to the Executive Board at its second regular session in September 2002; | просит Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов выполнить рекомендации Комиссии ревизоров и представить Исполнительному совету на второй очередной сессии в сентябре 2002 года доклад об осуществлении им плана и о достигнутом прогрессе; |
| The other four organizations (UNU, UNEP, the United Nations Office for Projects Services and the United Nations Joint Staff Pension Fund) did not include this information in their report for the majority of the Board's recommendations. | Другие 4 организации (УООН, ЮНЕП, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций) не включили в свои доклады соответствующую информацию по большинству рекомендаций Комиссии. |
| In connection with technical cooperation activities, in order to enhance procurement planning, the Department for Development Support and Management Services plans to improve liaison between requisitioning and procurement staff and with technical and substantive staff in the course of 1994 and 1995. | В связи с деятельностью по техническому сотрудничеству для улучшения планирования снабжения Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию планирует улучшить в ходе 1994 и 1995 годов связь между персоналом, представляющим заявки, и персоналом, занимающимся снабжением, и техническим и основным персоналом. |