| These methods do not take into account social preferences for ecosystem services, nor behaviour in case of absence of these services. | К тому же, эти методы не учитывают ни предпочтений общественности применительно к экосистемным услугам, ни поведения в случае отсутствия этих услуг. |
| The valuation techniques listed above all seek to place monetary values on ecosystem services. | Все приведенные выше методы стоимостной оценки направлены на то, чтобы определить денежную стоимость экосистемных услуг. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| Some States have appointed focal points in such key services as the police and courts. | Некоторые государства назначили координаторов по вопросам предоставления основных услуг, таких как услуги полиции и судов. |
| It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
| States should provide diversity training and advisory services for public and private employers concerning religious tolerance and non-discrimination in the workplace. | Государства должны обеспечить государственным и частным работодателям подготовку и консультативные услуги по вопросам разнообразия для соблюдения принципов религиозной терпимости и недискриминации на рабочем месте. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| The building will host a number of tourism services which will generate additional income for the island. | В здании будет размещаться несколько туристических служб, благодаря чему остров получит дополнительный доход. |
| Nevertheless, the existing shelters and other services are insufficient to address the needs of the majority of victims of violence. | Тем не менее имеющихся стационаров и других служб не достаточно для удовлетворения потребностей большинства жертв насилия. |
| Support for the creation of municipal consumer information services; | оказание помощи в создании муниципальных служб информирования потребителей; |
| A technical task force had been created to develop specialized procedures for the investigation of cases of violence by medical professionals, draft a code of conduct for medical workers and standardize counseling services. | Была создана техническая целевая группа для разработки специальных процедур расследования случаев насилия специалистами-медиками, составления кодекса поведения медицинских работников и стандартизации консультационных служб. |
| A technical task force had been created to develop specialized procedures for the investigation of cases of violence by medical professionals, draft a code of conduct for medical workers and standardize counseling services. | Была создана техническая целевая группа для разработки специальных процедур расследования случаев насилия специалистами-медиками, составления кодекса поведения медицинских работников и стандартизации консультационных служб. |
| Despite progress, access to high-quality services is uneven in many countries. | Несмотря на достигнутый прогресс, во многих странах сохраняются различия в том, что касается доступа к высококачественным услугам. |
| Many countries still have laws and policies that impede access to HIV services and criminalize those most vulnerable to HIV. | Многие страны по-прежнему имеют законы и политику, которые препятствуют получению доступа к услугам в связи с ВИЧ и преследуют тех, кто оказываются наиболее уязвимыми к ВИЧ. |
| Island women also had less access to health-care services than their urban counterparts. | Женщины из островных групп также имеют более ограниченный доступ к услугам в области здравоохранения, чем женщины, проживающие в городских районах. |
| Sustained efforts have focused on defining requirements for software and system integration services as well as on ensuring a transparent and competitive procurement process. | Прилагаются существенные усилия для определения требований к программному обеспечению и услугам по системной интеграции, а также обеспечения транспарентного и конкурсного процесса закупки. |
| Most at risk are those living in remote areas, conflict zones or urban slums - with little or no access to health care, clean water or other services. | К группам особого риска принадлежит население, проживающее в отдаленных районах, зонах конфликтов и городских трущобах и имеющее крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, чистой воде и коммунальным услугам или полностью лишенное такого доступа. |
| It also appreciated the progress achieved in pre-construction advisory services, design work and the acquisition of off-site swing space. | Она также отмечает прогресс, достигнутый в сфере предшествующего строительству консультативного обслуживания, проектирования и получения подменных помещений за пределами комплекса. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| The Deputy Executive Director pointed out that the accomplishment of all themes depended on the approval of the biennial administrative and programme support services (APSS) budget, which would be brought before the Board in 1997. | Заместитель Директора-исполнителя отметил, что решение всех этих проблем зависит от утверждения двухгодичного бюджета административного обслуживания и поддержки программ (АОПП), который будет представлен Совету в 1997 году. |
| As indicated in paragraph 9 of the Secretary-General's statement, it is proposed to utilize consultancy services to assist in the substantive servicing of the meetings of the Working Group, the cost to be met from the trust fund to be established. | Как отмечается в пункте 9 заявления Генерального секретаря, предлагается использовать услуги консультантов для оказания содействия в обеспечении основного обслуживания заседаний Рабочей группы, при этом расходы будут покрыты за счет средств целевого фонда, который будет учрежден позднее. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| Energy use lies at the core of modern industrial society: billions of dollars are spent each year on energy infrastructure and services. | Энергопользование лежит в основе современного индустриального общества: миллиарды долларов ежегодно расходуются на пользование энергетическими инфраструктурами и услугами. |
| While the share of services in global trade is only about 20 per cent at present, since 1980 trade in services has grown faster than trade in goods. | В настоящее время в мировой торговле доля услуг составляет лишь около 20 процентов, однако с 1980 года торговля услугами росла более быстрыми темпами, чем торговля товарами. |
| The meeting noted that the decline in Caribbean market share of trade in goods and services has been directly linked to the timeframe for the removal of preferential arrangements. | Участники совещания отметили, что сокращение рыночной доли стран Карибского бассейна в торговле товарами и услугами напрямую связано с графиком отмены преференциальных механизмов. |
| The liberalization of services supply through temporary movement of natural persons (Mode 4) has been identified by developing countries as crucial to the expansion of their exports and poverty reduction. | Решающее значение для увеличения экспорта развивающихся стран и сокращения масштабов нищеты имеет, по мнению этих стран, либерализация торговли услугами, осуществляемой путем временного перемещения физических лиц (способ 4). |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The airfield services include the supervision of meteorological services, emergency response, aircraft ground handling, and passenger and cargo handling services. | Аэродромное обслуживание включает контроль за метеорологическими службами, реагирование на случай чрезвычайных ситуаций, наземное обслуживание авиационной техники и службы пассажирского обслуживания и экспедиторской обработки грузов. |
| Individuals and legal entities may submit the declarations on incomes for the year of 2009 to tax services on weekends. | Физические и юридические лица смогут подавать декларации о доходах за 2009 г. в налоговые службы в выходные дни. |
| Financial investigations require extensive experience that newly established financial investigations services do not possess. | Для проведения финансовых расследований требуется обширный опыт, которым вновь созданные службы по проведению финансовых расследований не обладают. |
| Carrie (Claire Danes) learns that Frannie has been picked up by child protective services while at school. | Кэрри (Клэр Дэйнс) узнаёт, что Фрэнни забрали службы защиты детей, пока она была в школе. |
| For years now, the German police have been trying to stem this tide of propaganda material and to locate the distribution services (isolated "cells"). | Полицейские службы Германии в течение целого ряда лет пытаются блокировать поступление этих пропагандистских материалов и нащупать сеть их распространения (изолированные "ячейки"). |
| The support includes geospatial intelligence and terrain analysis, paper maps and satellite imagery, Intranet map services and training. | Это вспомогательное обслуживание включает проведение геопространственной разведки и анализа ландшафта, подготовку бумажных карт, обработку спутниковых снимков, публикацию карт в сети Интранет и проведение учебной подготовки. |
| Medical care, including medical evacuation support services, provided to all entitled personnel | Медицинское обслуживание, включая услуги по медицинской эвакуации, всего соответствующего персонала |
| Although such meetings are often informal, the need for interpretation is often no less crucial than for formal meetings, but the unpredictable nature of these bodies has meant that the required services could not always be provided at the requested time. | Хотя такие заседания зачастую носят неофициальный характер, потребность в их обеспечении устным переводом была подчас не менее важна, чем в случае официальных заседаний, однако непредсказуемый режим работы этих органов означал, что необходимое обслуживание не всегда могло быть обеспечено в запрошенные сроки. |
| These internal consulting services provided by the resident auditors have proved useful in assisting mission management in its day-to-day decision-making tasks and in preventing or promptly addressing a variety of problems in the mission area. | Такое внутреннее консультативное обслуживание, обеспечиваемое ревизорами-резидентами, оказывается полезным в плане оказания руководству миссии помощи в выполнении им повседневных директивных функций и в плане предупреждения или оперативного решения разнообразных проблем в районе миссии. |
| Arrangements for the organization of: (a) the in-field exercise and workshop in the Project for Bulgaria, Romania and Serbia; (b) the training session on evaluation of safety reports (financial support was provided for meeting services). | Организация: а) полевого учения и рабочего совещания по проекту для Болгарии, Румынии и Сербии; Ь) учебной сессии по оценке докладов о мерах безопасности (выделены средства на конференционное обслуживание). |
| CEDAW was concerned that there were still stateless persons facing difficulties in accessing education, health care and other services owing to a lack of identification documents and proof of residence. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что по-прежнему имеются лица без гражданства, которые сталкиваются с трудностями в плане получения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и другим услугам из-за отсутствия у них документов, удостоверяющих личность, и доказательств проживания. |
| In November 1993 the Central Manpower Services Board adopted a new, broad code of conduct on anti-discrimination for employment offices. | В ноябре 1993 года Центральный совет по обслуживанию трудовых ресурсов принял новый расширенный антидискриминационный кодекс поведения для учреждений, занимающихся вопросами найма. |
| This recommendation requires further review by the Management, since the issue of support costs charged by the United Nations Office for Project Services must be addressed if the idea is to be pursued. | Эта рекомендация требует дальнейшего рассмотрения руководством, поскольку для ее реализации необходимо сначала решить вопрос о вспомогательных расходах, относимых на счет Управления по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Chen Jian and his dedicated staff in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, as well as my own office staff, have consistently provided top-quality professional assistance. | Г-н Чэнь Цзянь и его преданные делу сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, а также сотрудники моей собственной Канцелярии постоянно предоставляли профессиональную помощь высшего качества. |
| The memorandum of understanding signed by the United Nations Mine Action Service and the United Nations Office for Project Services has been amended accordingly. | В меморандум о взаимопонимании между Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов были внесены необходимые изменения. |