| Skill development, including within the existing workforce in services sectors, is important in promoting employment growth and structural change. | Для ускорения роста занятости и структурных реформ требуется повышение уровня профессиональной подготовки рабочей силы, в том числе занятой в секторе услуг. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| However, the appropriate approach to be taken for other services, such as computer services, is still being debated. | В то же время приемлемый подход для других услуг, таких, как компьютерные услуги, еще только обсуждается. |
| For the development of formulas we prefer to work in form of longtime agreements, which include our technical and development services. | Деятельность по разработке рецептур мы предпочитаем оформлять в виде долгосрочных соглашений, определяющих наши технические услуги. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| Globalstar offers these services to commercial and recreational users in more than 120 countries around the world. | «Глобалстар» предлагает свои услуги коммерческим и частным лицам в более чем 120 странах по всему миру. |
| In order to strengthen respect for human rights, the National Commission trains various security services and the armed forces. | В интересах развития культуры прав человека Национальная комиссия проводит подготовку сотрудников различных служб безопасности и военнослужащих. |
| URGES all Member States to avail adequate resources to veterinary services and in particular epidemio-surveillance networks; | настоятельно призывает все государства-члены выделить надлежащие ресурсы для обеспечения деятельности ветеринарных служб, и в частности сетей эпидемиологического контроля; |
| The company is ready to implement call processing scenarios of any complexity: using automated information services, distributed call forwarding between operators and customer's employees, etc. | Компания готова реализовать сценарий обслуживания вызовов любой степени сложности: с применением автоматизированных справочных служб, распределенной переадресации звонков между операторами и сотрудниками заказчика и т.д. |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| In States that require notarial services for valid business incorporation, special online conduits have been established between notaries and the relevant authorities to speed the process. | В тех государствах, в которых для действительного учреждения предприятий требуется обращаться к услугам нотариуса, были созданы специальные линии регистрации онлайн между нотариусами и соответствующими органами в целях ускорения этого процесса. |
| (e) Ensure that adolescents have access to child-sensitive and confidential counselling services; | е) обеспечить подросткам доступ к услугам детского консультанта на условиях конфиденциальности; |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| Violence may have great consequences on a woman's reproductive health, including unwanted pregnancies, restricted access to family planning information and services, contraceptives, unsafe abortion and HIV/AIDS infection risk. | Насилие может иметь самые серьезные последствия для репродуктивного здоровья женщин, включая нежелательные беременности, ограничение доступа к информации и услугам по планированию семьи, противозачаточным средствам, небезопасные аборты и опасность инфекции ВИЧ/СПИДа. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| It contained a proposal concerning the conformity of production and introducing prescriptions concerning technical services. | В нем содержится предложение относительно соответствия производства и введения предписаний, касающихся технического обслуживания. |
| The proposed position will be responsible for improving radio communications in the Mission and maintaining services to the users on a more regular basis. | В обязанности сотрудника на этой должности будет входить совершенствование системы радиосвязи в Миссии и обеспечение более регулярного обслуживания пользователей. |
| One of the most prominent United Nations information services available to permanent and observer missions has been the optical disk system, which was begun in 1988 in Geneva and extended to New York in 1992. | Одним из наиболее важных видов информационного обслуживания Организации Объединенных Наций для постоянных представительств и миссий наблюдателей является система на оптических дисках, которая была создана в 1988 году в Женеве, а в 1992 году внедрена в Нью-Йорке. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| As indicated in paragraph 9 of the Secretary-General's statement, it is proposed to utilize consultancy services to assist in the substantive servicing of the meetings of the Working Group, the cost to be met from the trust fund to be established. | Как отмечается в пункте 9 заявления Генерального секретаря, предлагается использовать услуги консультантов для оказания содействия в обеспечении основного обслуживания заседаний Рабочей группы, при этом расходы будут покрыты за счет средств целевого фонда, который будет учрежден позднее. |
| Distribution services depend on the availability of infrastructure and are closely linked with services such as transport, packaging, warehousing, financial services and commercial real estate development. | Распределительные услуги зависят от наличия инфраструктуры и тесно связаны с другими услугами, такими, как транспортные услуги, услуги по упаковке и хранению, финансовые услуги и услуги, связанные с коммерческой недвижимостью. |
| The Office has continued to work to improve alignment between the strategic framework and the normative and technical cooperation services it provides. | Управление продолжило работу по обеспечению более тесной увязки стратегических рамок с предоставляемыми им услугами в области нормотворчества и технического сотрудничества. |
| Concerns were raised as regards restricting framework agreements under the proposed draft to non-consulting services. | Была выражена озабоченность по поводу ограничения рамочных соглашений согласно предложенному проекту неконсультативными услугами. |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| As repeatedly noted above, the Representative found that basic needs in the areas of food and potable water, shelter, and medical and sanitation services are not being adequately met. | Как уже неоднократно отмечалось выше, Представитель констатировал, что основные потребности внутриперемещенных лиц, связанные с питанием и питьевой водой, жильем, медицинской помощью и санитарными услугами, удовлетворяются неадекватным образом. |
| Until that time, the two police services will continue to remain under the common command of the international Police Commissioner. | Пока же эти две полицейские службы будут и далее находиться под общим командованием международного комиссара полиции. |
| The Committee nevertheless remained concerned about the persistence of excessive vacancy rates, particularly for some languages or language functions, at most duty stations with small or medium-sized language services. | Тем не менее Комитет по-прежнему сохранял озабоченность в связи с чрезмерно большого числа вакантных должностей, особенно по некоторым языкам или лингвистическим функциям, в большинстве мест службы, располагающих малочисленными или средними по размеру языковыми подразделениями. |
| Details on what services were to be provided and what would not be covered by the common service were given and terms of reference for the proposed Special Interest Groups were developed. | Были разработаны детали того, какие услуги и куда следует направлять и что не будет входить в сферу деятельности общей службы, а также круг ведения предлагаемых групп по особым интересам. |
| Given the specific arrangements in place at different locations, an entirely uniform treatment cannot be adopted in respect of the presentation of medical services throughout the budget. | Ввиду существования особых механизмов в разных местах службы применить совершенно единообразный подход к представлению смет расходов на медицинское обслуживание по всему бюджету не представляется возможным. |
| Furthermore, two central services of the European Commission are in charge of providing overall guidance on risk management and the management of cross-cutting risks. | Кроме того, две центральные службы Европейской комиссии отвечают за общее руководство в вопросах управления рисками и управления сквозными рисками. |
| By doing this they cut their meetings by one day saving conference room services and delegates' time. | Поступая таким образом, они сокращают продолжительность своих сессий на один день и экономят таким образом как средства на обслуживание залов заседаний, так и время делегатов. |
| Desiring to ensure that adequate secretariat services are provided to the Assembly on a permanent basis upon the conclusion of a provisional period, | желая обеспечить надлежащее секретариатское обслуживание Ассамблеи на постоянной основе после истечения предварительного периода, |
| Regarding subprogramme 4, Support services, satisfaction was expressed at the progress made by the United Nations Office at Nairobi and the United Nations Office at Geneva in realizing savings in travel through adequate and early planning in order to reduce costs. | В том, что касается подпрограммы 4 «Вспомогательное обслуживание», то было выражено удовлетворение по поводу прогресса, которого добились Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве в деле сокращения путевых расходов за счет надлежащего и заблаговременного планирования. |
| VIII. The Advisory Committee notes that in line with the reorganization of the Office of the Under-Secretary-General, a D-2 post would be redeployed from subprogramme 1, Management services and administration of justice, to the immediate office of the Under-Secretary-General. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с программой реорганизации Канцелярии заместителя Генерального секретаря должность класса Д-2 будет перераспределена из подпрограммы 1 «Управленческое обслуживание и отправление правосудия» в непосредственную канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
| (c) The increase of $57,600 under programme support for non-post requirements is due to the implementation of a cost-sharing mechanism to finance the cost of central data-processing infrastructure services and support. | с) увеличение потребностей, не связанных с должностями, по компоненту поддержки программ на 57600 долл. США объясняется внедрением механизма совместного финансирования для покрытия расходов на централизованное оказание инфраструктурных услуг в области обработки данных и вспомогательное обслуживание. |
| They noted the College's focus on skills training in the automotive, construction and electrical, manufacturing trades, health and community services and hospitality and tourism fields would make a significant contribution to developing a skilled and competitive Pacific workforce. | Они отметили, что специализация колледжа в области подготовки специалистов по техническому обслуживанию автомобилей, строительной и электротехнических отраслей, рабочих профессий, работников для учреждений здравоохранения и общинных служб, гостиничного хозяйства и туризма содействовала бы формированию рынка квалифицированной и конкурентоспособной рабочей силы в Тихоокеанском регионе. |
| In addition, the Division provides offices away from Headquarters, tribunals and peacekeeping and other field missions with administrative support services, including technical advice, clearance, selection and training of field procurement personnel. | Кроме того, подразделениям, находящимся за пределами Центральных учреждений, трибуналам, миротворческим и другим полевым миссиям Отдел оказывает услуги по административному обслуживанию, включая технические консультации, получение разрешений и подбор и подготовку персонала для осуществления закупочной деятельности на местах. |
| According to one Member State, the report should review the financial implications of non-governmental organization participation in activities of the United Nations system such as conference scheduling, document distribution, interpretation and secretarial services. | По мнению одного государства-члена, в докладе следует рассмотреть финансовые последствия участия неправительственных организаций в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций, таких, как планирование конференций, распространение документации, услуги по устному переводу и секретариатскому обслуживанию. |
| In Kenya, UNHCR employed up to 100 people through a contract with the United Nations Office for Project Services for essential security. | В Кении УВКБ наняло порядка 100 сотрудников на основе контракта, заключенного с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, на оказание основных услуг в области обеспечения безопасности. |
| Periodic meetings are held with all the focal points and representatives of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services to plan and review the timing and other requirements of document submissions and to inform and discuss the rules and regulations pertaining to the preparation of documentation. | Со всеми координаторами и представителями Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию проводятся периодические совещания, с тем чтобы планировать и рассматривать сроки и другие требования к представлению документов, а также информировать участников о правилах и положениях, касающихся составления документации, с их последующим обсуждением. |