| Charges for services provided should be made, which will help to establish the value of the services and allow the Government to update them continually. | Предоставляемые услуги должны быть платными, что поможет определить ценность услуг и позволит правительству обеспечивать их постоянное совершенствование. |
| The provision of services, including counselling, shelter and medical and legal services in one location has proven to be a promising practice which can be effectively replicated across regions. | Предоставление услуг, включая психологические консультации, обеспечение кровом и медицинские и правовые услуги, в одном месте оказалось многообещающей практикой, которую можно действенно воспроизводить в других регионах. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| Article 9 requires the identification and elimination of barriers to facilities or services open or provided to the public. | Статья 9 требует выявления и устранения барьеров, мешающих использованию объектов или услуг, открытых или предоставляемых для населения. |
| UNV projects related to delivery of basic services concentrate on areas such as primary health care and HIV/AIDS, non-formal education, and poverty alleviation. | Проекты ДООН, связанные с оказанием основных услуг населению, реализуются в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание и борьба с ВИЧ/СПИДом, неформальное образование и сокращение масштабов нищеты. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| In some cases, evaluation is embedded within the mandate of oversight services, while in others it is combined with planning, programming and monitoring functions. | В одних случаях функция оценки предусматривается мандатом надзорных служб, а в других она сочетается с функциями планирования, разработки программ и контроля. |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| It will eliminate the financial barriers that limit access to services, with guaranteed comprehensive coverage to meet the health needs of the population. | Это позволит устранить финансовые барьеры, которые ограничивают доступ к услугам, и гарантировать универсальный охват и удовлетворение потребностей населения в услугах здравоохранения. |
| As figure 10 illustrates, countries with higher incomes are more likely to have legal or regulatory barriers that reduce the access of key populations to HIV services. | Как показано на диаграмме 10, вероятность существования правовых или административных препятствий, ограничивающих доступ основных групп населения к услугам, связанным с ВИЧ, выше в странах с высоким уровнем дохода. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| As figure 10 illustrates, countries with higher incomes are more likely to have legal or regulatory barriers that reduce the access of key populations to HIV services. | Как показано на диаграмме 10, вероятность существования правовых или административных препятствий, ограничивающих доступ основных групп населения к услугам, связанным с ВИЧ, выше в странах с высоким уровнем дохода. |
| Most at risk are those living in remote areas, conflict zones or urban slums - with little or no access to health care, clean water or other services. | К группам особого риска принадлежит население, проживающее в отдаленных районах, зонах конфликтов и городских трущобах и имеющее крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, чистой воде и коммунальным услугам или полностью лишенное такого доступа. |
| Given that the biennium 2002-2003 was only just beginning, it was difficult to understand why cuts in services were already being made. | Поскольку двухгодичный период 2002 - 2003 годов лишь только начинается, сложно понять, почему уже производится сокращение объема обслуживания. |
| Concern was also expressed about the deletion of references to multilingualism in subprogramme 2, Planning and coordination of conference services, and subprogramme 4, Meetings and publishing services. | Была выражена также обеспокоенность исключением ссылок на многоязычие из подпрограммы 2 «Планирование и координация конференционного обслуживания» и подпрограммы 4 «Заседания и издательские услуги». |
| From the information provided to the Advisory Committee, it appears that cost reductions could have an adverse effect on the quality of conference services being provided. | Из информации, представленной Консультативному комитету, следует, что сокращение расходов могло отрицательно сказаться на качестве предоставляемого конференционного обслуживания. |
| Examples included improved documents control, scheduling of work shifts in conference services, renegotiation of contracts to increase efficiency and the use of technology to reduce travel and other costs associated with translation. | В качестве примеров можно привести усовершенствование системы контроля за документацией, упорядочение сменной работы в службах конференционного обслуживания, пересмотр контрактов в целях повышения эффективности и расширения использования техники в интересах сокращения путевых и других расходов, связанных с письменным переводом. |
| Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. | Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |
| Finally, it will support general secretariat needs for documentation reference, coordinating statistical activities in UNCTAD and preparing statistical data and publications, as well as information retrieval and reference services. | И наконец, в рамках подпрограммы будет обеспечиваться общая секретариатская поддержка в целях удовлетворения потребностей, связанных со справочной документацией, координацией мероприятий в области статистики в ЮНКТАД и подготовкой статистических данных и публикаций, а также услугами по поиску информации и предоставлению справочных документов. |
| In particular, the autonomy of developing countries in managing capital flows and choosing their capital-account regimes should not be constrained by international agreements on capital-account convertibility, international investment or trade in financial services. | В частности, необходимо обеспечить, чтобы самостоятельность развивающихся стран в регулировании потоков капитала и выборе валютных режимов не ограничивалась международными соглашениями о конвертируемости валют, международных инвестициях или торговле финансовыми услугами. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
| 54% of all clients accessing employment services were Aboriginal; | представителями аборигенного населения были 54% от общего числа клиентов, обращавшихся в службы по трудоустройству; |
| Moreover, at that time conference services had not been able to make available to large numbers of people audio recordings of meetings and conferences. | Кроме того, службы, обеспечивающие конференционное обслуживание, не могли предоставить большое число техников звукозаписи для совещаний и конференций. |
| Promoting Gender Equality and Women's Empowerment project organizes training, workshops, coalitions and support services for women victims through legal, medical support and shelter. | В рамках проекта "Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин" организуются обучение, практические семинары, объединения и службы поддержки для пострадавших женщин, что предполагает предоставление им юридической и медицинской помощи и крова. |
| Furthermore, in the "Oversight Lacunae" report, JIU expressed strong reservations to including consulting services as part of the internal oversight service. | Кроме того, в докладе "Пробелы с точки зрения надзора" ОИГ выразила серьезные оговорки по поводу включения в состав службы внутреннего надзора консультативных служб. |
| The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. | Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
| Rates for electrical, potable water and street light services are regulated by the Public Services Commission. | Тарифы на электроэнергию, питьевую воду и обслуживание уличных фонарей регулируются Комиссией по государственной службе. |
| These services include more support for informal caregivers and more flexible arrangements for day care and respite care. | Такое обслуживание предполагает увеличение помощи лицам, осуществляющим уход, и применение более гибкого механизма по дневному и кратковременному уходу. |
| The additional cost of those conference services is estimated at $455,400; | Дополнительные расходы на конференционное обслуживание исчисляются в 455400 долл. США; |
| In the case of Albania, Italy has been the top bilateral donor from 1991 to 2001, allocating approximately euro 374 million to priority sectors such as electricity, transportation and hydraulic infrastructures, agriculture, education, public services and public health. | В случае Албании Италия стала самым крупным двусторонним донором в период с 1991 по 2001 год, выделив около 374 млн. евро на развитие таких приоритетных секторов, как электроэнергетика, транспорт и гидроинфраструктура, сельское хозяйство, образование, коммунальное обслуживание и общественное здравоохранение. |
| The United Nations has outsourced a variety of support services, including catering operations, travel, computer installation and maintenance, software applications development and support, building maintenance and cleaning. | Организация Объединенных Наций передала на внешний подряд целый ряд вспомогательных услуг, включая общественное питание, организацию поездок, установку, ремонт и техническое обслуживание компьютеров, разработку и поддержку программного обеспечения, эксплуатацию зданий и уборку помещений. |
| While priority must be given to servicing Charter and mandated bodies, the Rio Group attached great importance to the provision of interpretation services for meetings of regional and other major groupings. | Несмотря на необходимость уделения первоочередного внимания обслуживанию упомянутых в Уставе и подмандатных органов, Группа Рио придает огромное значение обеспечению устного перевода на заседаниях региональных и других основных групп. |
| States parties should report on measures taken to eliminate barriers that women face in access to health-care services and what measures they have taken to ensure women timely and affordable access to such services. | Государства-участники должны сообщать о мерах, принятых по устранению препятствий, затрудняющих получение женщинами доступа к медицинскому обслуживанию, а также принятых ими мерах по обеспечению своевременного и открытого доступа женщин к такому обслуживанию. |
| Development, implementation and analysis of a survey addressed to target use to identify information needs and priority contents and services to be provided by the Clearing House (Final report available); | Подготовка, проведение и анализ опроса целевой аудитории для выявления информационных потребностей и приоритетов по содержанию и обслуживанию со стороны Информационного центра (Подготовлен заключительный доклад); |
| To that end it has established a Working Group on Information, within the Advisory Services and Information Branch. | С этой целью он учредил Рабочую группу по информации в рамках Секции по консультативному обслуживанию и информации. |
| In July 1995 UNDP suspended the certifying authority of the Division's Chief of the Field Services and Housing Section, who had previously been responsible for managing the Reserve. | В июле 1995 года ПРООН приостановила действие полномочий на утверждение расходов руководителя Секции по обслуживанию и обеспечению жильем на местах Отдела, который ранее отвечал за управление резервом. |