Direct beneficiaries are usually commercial entities which capture economic benefit from goods and services provided. | Как правило, к прямым бенефициарам относятся коммерческие образования, которые получают экономическую выгоду от предоставляемых товаров и услуг. |
However, most organizations make available to staff members a database of international vendors for relocation-related services. | Однако большинство организаций предоставляют в распоряжение сотрудников базу данных международных поставщиков услуг по организации переезда. |
The Office received a steady number of requests for services ranging from advice and guidance to managing conflicts of interest. | Бюро постоянно получает неиссякаемый поток заявок на предоставление услуг - от консультативной помощи и рекомендаций до урегулирования конфликтов интересов. |
UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
The initial staffing support for telephony services involved only national staff technicians in Nairobi and Mombasa, with the expected hosting services from the United Nations Office at Nairobi in Gigiri. | Первоначально в штатном расписании телефонных служб предусматривались лишь должности национальных специалистов-техников в Найроби и Момбасе, а услуги по хостингу, как предполагалось, будет предоставлять в Гигири Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
A technical task force had been created to develop specialized procedures for the investigation of cases of violence by medical professionals, draft a code of conduct for medical workers and standardize counseling services. | Была создана техническая целевая группа для разработки специальных процедур расследования случаев насилия специалистами-медиками, составления кодекса поведения медицинских работников и стандартизации консультационных служб. |
Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
Microfinance institutions and postal services also play a crucial role in expanding access to financial products for the poor and for small enterprises in developing countries. | Учреждения микрофинансирования и почтовые отделения также играют крайне важную роль в расширении доступа к финансовым услугам для малоимущих людей и малых предприятий в развивающихся странах. |
The International Organization for Standardization (ISO) established a Technical Committee in 2005 on tourism and related services to allow members to develop industry standards. | Международная организация по стандартизации (ИСО) создала в 2005 году технический комитет по туризму и сопутствующим услугам, чтобы его члены могли разработать отраслевые стандарты. |
Sport for health programmes offer girls and women greater access to reproductive health information and services | Спортивные оздоровительные программы расширяют доступ девочек и женщин к информации и услугам в области охраны репродуктивного здоровья |
Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | К услугам Управления прибегали лица, не являющиеся сотрудниками, особенно лица на местах. |
Industry, together with trade and services, provides the main impetus to this process. | Основной импульс этому процессу могут придать промышленность, торговля и сфера обслуживания. |
Also, the availability of conference services for any rescheduled meetings would have to be checked; | Кроме того, надлежит проверить наличие конференционного обслуживания в любые новые сроки совещаний; |
Provision of public services, including water, sanitation and electricity, in all communities in southern Lebanon | Обеспечение коммунального обслуживания во всех общинах на юге Ливана, включая водо- и электроснабжение и канализацию |
Specialists and coordinators of the technical support services cost some $5.6 million in 1994 and $7.2 million in 1995. | Расходы на специалистов и координаторов по вопросам вспомогательного технического обслуживания составили 5,6 млн. долл. США в 1994 году и 7,2 млн. долл. США в 1995 году. |
The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
Participants commended UNCTAD for its valuable work on services and stressed the importance of continuing UNCTAD's unique work on assessment of trade in services and regulatory capacity building in developing countries, as well as in support of services negotiations and rule making. | Участники выразили признательность ЮНКТАД за ее ценную работу по проблематике услуг и подчеркнули важность продолжения ею единственной в своем роде работы по оценке торговли услугами и укреплению регулирующего потенциала в развивающихся странах, а также по оказанию поддержки в связи с проведением переговоров и нормотворческой деятельностью в области услуг. |
Mindful of those difficulties, the Government would shortly be introducing a tax credit for the purchase of household services. | С учетом этих трудностей правительство вскоре планирует ввести налоговую скидку для лиц, пользующихся услугами домашней прислуги. |
He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
The services provided by the United Nations Office at Geneva to all these premises include lighting, air- conditioning, heating, sanitation installations and elevator service as well as general maintenance, construction and renovation. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечивает все эти здания такими услугами, как освещение, кондиционирование воздуха, обогрев, работа санузлов и лифтов, а также общее обслуживание, строительство и ремонт. |
Statistical services collect information from individual agricultural holdings, which are technical and economic units under a single management engaged in agricultural production. | Статистические службы собирают информацию от субъектов сельскохозяйственного производства, которые представляют собой технико-экономическую единицу с единым управлением, занятую в сельскохозяйственном производстве. |
Introduce support services of assistive devices and equipment at the health centres | создание в медицинских центрах службы поддержки, располагающей протезами и другим оборудованием. |
As for the Kosovo Correctional Service, the abuse of medical services and hospitalization by high-profile prisoners continues to be a concern, as also noted in the European Commission's 2014 progress report on Kosovo. | В связи с деятельностью Службы исправительных учреждений Косово следует отметить, что злоупотребления медицинским обслуживанием и системой госпитализации влиятельными заключенными продолжают вызывать озабоченность, о чем было сказано в докладе 2014 года о положении дел в Косово, который был составлен Европейской комиссией. |
Promoting Gender Equality and Women's Empowerment project organizes training, workshops, coalitions and support services for women victims through legal, medical support and shelter. | В рамках проекта "Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин" организуются обучение, практические семинары, объединения и службы поддержки для пострадавших женщин, что предполагает предоставление им юридической и медицинской помощи и крова. |
The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
The Code calls for enterprises employing a large proportion of women to lay on services for women. | Кодексом предусмотрено обслуживание женщин на предприятиях с широким применением женского труда. |
Gender bias in access to basic human resource development services such as education, training, and health care. | Ь) гендерные предрассудки в плане доступа к основным услугам в области развития людских ресурсов, таким как образование, профессиональное обучение и медицинское обслуживание; |
In Niger, UNFPA is collaborating with the United Nations World Food Programme, the United Nations Children's Fund and the Helen Keller Institute to ensure that food and micronutrient distribution is included in antenatal care services. | В Нигере ЮНФПА сотрудничает с Мировой продовольственной программой Организации Объединенных Наций, Детским фондом Организации Объединенных Наций и Институтом Хелен Келлер, добиваясь, чтобы обеспечение продовольствием и распространение питательных микроэлементов включалось в дородовое обслуживание. |
The second important group was manufacturing (14.5%), followed by construction (12.5%), community, social and personal services (11.2%), transport, storage and communication (9.4%) and wholesale & retail trade (8.6%). | Вторая крупная группа занята в обрабатывающей промышленности (14,5 процента), далее следует строительство (12,5 процента), коммунальное, социально-бытовое обслуживание (11,2 процента), транспорт, складские работы и коммуникации (9,4 процента), оптовая и розничная торговля (8,6 процента). |
The Department of Economic and Social Affairs, in its capacity as implementing agency for the project, is responsible for providing administrative services to the project on behalf of the Division for Ocean Affairs. | Департамент по экономическим и социальным вопросам, выступая в качестве учреждения - исполнителя проекта, несет ответственность за административное обслуживание проекта от имени Отдела по вопросам океана. |
The Commission had also invited the treaty bodies to identify the range of possible options for making technical assistance and advisory services available to States parties in order to help solve the problem of overdue or inadequate reporting. | Комиссия также предложила договорным органам определить имеющиеся возможности по предоставлению технической помощи государствам-участникам и их консультативному обслуживанию с целью решения проблемы просроченных докладов и докладов, не соответствующих требованиям. |
On behalf of the Director, the directors of divisions and chiefs of services at Headquarters maintain regular, close contact with their counterparts at Geneva, Vienna and other conference centres, coordinating plans and redeploying staff or work to make the best use of available capacities. | От имени Директора по конференционному обслуживанию директора отделов и начальники служб в Центральных учрёждениях поддерживают на регулярной основе тесные контакты со своими коллегами в Женеве, Вене и других конференционных центрах и осуществляют координацию планов и перераспределение сотрудников и работы в целях наилучшего использования имеющихся возможностей. |
(b) Based on the evaluation of previous strategies, develop and implement a comprehensive strategy for improving access to primary health care, education and social welfare services, in cooperation with Roma NGO partners and targeting the whole Roma child population; | Ь) на основе оценки предыдущих стратегий разработать и осуществить комплексную стратегию по улучшению доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию, образованию и службам социального обеспечения во взаимодействии с партнерскими НПО народности рома, которая осуществлялась бы в интересах всех детей-рома; |
Accordingly, at its 344th meeting, on 26 March 1993, the Committee considered the revised estimates for the Office of Conference Services for 1992-1993. | Соответственно, на своем 344-м заседании, состоявшемся 26 марта 1993 года, Комитет рассмотрел пересмотренную смету для Управления по обслуживанию конференций на 1992-1993 годы. |
The Executive Director of the United Nations Office for Project Services (UNOPS) noted that, by decision 95/10, UNOPS had been asked to be involved in contracting for the evaluation of UNIFEM. | Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН) отметил, что в решении 95/10 УОПООН было предложено принять участие в процессе заключения контракта на проведение оценки деятельности ЮНИФЕМ. |