| For example, India and China have not made commitments for mode 1 trade in most banking services. | Возможно, именно поэтому Индия и Китай не взяли на себя никаких обязательств в отношении торговли большинством видов банковских услуг с использованием способа поставки 1. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Article 9 requires the identification and elimination of barriers to facilities or services open or provided to the public. | Статья 9 требует выявления и устранения барьеров, мешающих использованию объектов или услуг, открытых или предоставляемых для населения. |
| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| Least developed country representatives showcased goods and services produced locally. | Участники из наименее развитых стран представили товары и услуги, производимые на местах. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| Providing better resources and equipment for front-line health care, ambulance services and maternity services; | укрепление материально-технической базы первичного звена здравоохранения, служб скорой медицинской помощи, учреждений родовспоможения; |
| Other major areas are fairly evenly balanced, with a slight edge to the building of expanded and enhanced common services. | Другие основные области в значительной степени сбалансированы и лишь создание «расширенных и укрепленных общих служб» предполагает осуществление несколько большего числа мер. |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| To improve computer support services, the programme conducted a user survey of views on ICT services as part of the secretariat's service level policy. | В целях совершенствования компьютерных услуг программа провела обследование отношения пользователей к услугам ИКТ как части политики секретариата по обеспечению надлежащего уровня обслуживания. |
| Noting with concern that millions of poor people in developing countries are unable to afford to pay for modern energy services, even when those services are available, | с обеспокоенностью отмечая, что миллионы малоимущих людей в развивающихся странах не располагают средствами для оплаты современных энергетических услуг даже в тех случаях, когда к таким услугам имеется доступ, |
| Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
| Improving access to and the quality of education and health, public services and living conditions in the Colombian countryside is a priority of ours. | Нашей приоритетной задачей также остается улучшение доступа к образованию и к услугам здравоохранения, повышение их качества, равно как государственных услуг и жилищных условий населения сельских районов Колумбии. |
| Sustained efforts have focused on defining requirements for software and system integration services as well as on ensuring a transparent and competitive procurement process. | Прилагаются существенные усилия для определения требований к программному обеспечению и услугам по системной интеграции, а также обеспечения транспарентного и конкурсного процесса закупки. |
| Some of the organizations report that they use certain aspects of the Rules in their efforts to improve services or access. | Ряд организаций сообщили, что они используют некоторые аспекты Правил в своих усилиях по улучшению обслуживания или расширению доступа. |
| The housing programme also provides for the improvement of infrastructure and services in the informal settlements. | Программа жилищного строительства также предусматривает повышение качества инфраструктуры и обслуживания в неформальных поселениях. |
| Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
| My country appreciates the steps taken this year by the United Nations administration to improve management, to make services more efficient and more effective and to cut costs. | Моя страна ценит шаги, которые предприняла в этом году администрация Организации Объединенных Наций, в целях совершенствования методов управления, повышения действенности и эффективности обслуживания и сокращения расходов. |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| There still remains discrimination against AIDS patients and people living with HIV, dampening their willingness to receive prevention and treatment services. | По-прежнему отмечается дискриминация в отношении больных СПИДом и ВИЧ-инфицированных лиц, а это ослабляет их желание пользоваться лечебно-профилактическими услугами. |
| Infrastructure development is key to the efficiency of the exchange of goods and services - in other words, the efficient functioning of markets. | Ключевую роль в повышении эффективности обмена товарами и услугами, другими словами, в обеспечении эффективного функционирования рынков, играет развитие инфраструктуры. |
| In particular, the autonomy of developing countries in managing capital flows and choosing their capital-account regimes should not be constrained by international agreements on capital-account convertibility, international investment or trade in financial services. | В частности, необходимо обеспечить, чтобы самостоятельность развивающихся стран в регулировании потоков капитала и выборе валютных режимов не ограничивалась международными соглашениями о конвертируемости валют, международных инвестициях или торговле финансовыми услугами. |
| As repeatedly noted above, the Representative found that basic needs in the areas of food and potable water, shelter, and medical and sanitation services are not being adequately met. | Как уже неоднократно отмечалось выше, Представитель констатировал, что основные потребности внутриперемещенных лиц, связанные с питанием и питьевой водой, жильем, медицинской помощью и санитарными услугами, удовлетворяются неадекватным образом. |
| As repeatedly noted above, the Representative found that basic needs in the areas of food and potable water, shelter, and medical and sanitation services are not being adequately met. | Как уже неоднократно отмечалось выше, Представитель констатировал, что основные потребности внутриперемещенных лиц, связанные с питанием и питьевой водой, жильем, медицинской помощью и санитарными услугами, удовлетворяются неадекватным образом. |
| UNHCR chose to have one service centre, Budapest, for all offshored services except telecom functions and the IT help desk. | УВКБ предпочло создать один центр обслуживания в Будапеште для всех перемещаемых на периферию подразделений, за исключением функций связи и службы технической поддержки ИТ. |
| A Spanish University and Spanish technical services have preferred, in their turn, to cooperate through a UN secondment programme by providing two trainees to work on technical regulations of vehicles. | В свою очередь, один из испанских университетов и испанские технические службы предпочитают сотрудничать в рамках программы откомандирования в ООН двух стажеров для работы над техническими правилами в области транспортных средств. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
| The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. | Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
| Estimated requirements pertain to the costs of medical services, medical supplies and reimbursement of troop-contributing countries for self-sustainment costs. | Сметные потребности связаны с расходами на медицинское обслуживание, на приобретение предметов медицинского назначения и на возмещение предоставляющим войска странам расходов в связи с самообеспечением. |
| The secretariat indicated that although conference services were not exempt from budgetary reductions, the schedule of meetings for 1996-1997 allowed for the provision of four weeks of conference services for the Seabed Authority during 1997. | Секретариат указал, что, хотя бюджетные расходы на конференционное обслуживание также подверглись сокращениям, расписание заседаний на 1996-1997 годы позволяет обеспечить Орган по морскому дну в 1997 году конференционным обслуживанием в течение четырех недель. |
| In the context of these discussions, ECE has been asked to submit information on the services that the ECE/FAO Forestry and Timber Section could offer in support of such a process. | В контексте этих обсуждений ЕЭК было предложено представить информацию о том, какое обслуживание может обеспечить Секция по лесному хозяйству и лесоматериалам ЕЭК/ФАО в поддержку такого процесса. |
| (b) To service beneficiaries with a view towards the timely and quality receipt of their monthly and/or one-time benefit and to provide other services to the beneficiaries throughout the life of the pension. | Ь) высококачественное обслуживание бенефициаров в целях обеспечения своевременного получения ими ежемесячных и/или единовременных пособий и оказание им других услуг в течение всего периода получения ими пенсии. |
| (c) Subprogramme 4, Support services: 24 work-months (20 work-months under the regular budget and 4 work-months extrabudgetary). | с) подпрограмма 4 «Вспомогательное обслуживание»: 24 человеко-месяца (20 человеко-месяцев по регулярному бюджету и 4 человеко-месяца за счет внебюджетных ресурсов). |
| It noted national programmes to combat poverty and to ensure free primary education and access to health-care services. | Она отметила национальные программы по борьбе с нищетой и обеспечению бесплатного начального образования и доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Recently, all services for microdata research, both for access to business statistics as well as social statistics, have been concentrated into one organizational unit, the Centre for Policy Related Statistics. | В последнее время все сервисы по обслуживанию исследований, связанных с микроданными, касающиеся доступа как к статистике предприятий, так и социальной статистике, были сосредоточены в одном организационном подразделении - Центре статистики в целях политики. |
| The representative noted that women and men had equal access to health care and that the overall health situation had improved as a result of better access to health and medical services. | Представитель отметила, что мужчины и женщины имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию и что общая ситуация в области здравоохранения улучшилась благодаря обеспечению более широких возможностей для использования медицинских услуг. |
| (a) The need to consider the continuing role of the Governing Council in relation to the Office for Project Services; | а) необходимость рассмотрения целесообразности сохранения роли Совета управляющих по отношению к Управлению по обслуживанию проектов; |
| The Criminal Law and Judicial Advisory Service of the Department of Peacekeeping Operations, in cooperation with the United Nations Office for Project Services, has provided input to the development of technical guidelines for the design of temporary prison facilities. | Служба консультирования по вопросам уголовного права и судопроизводства Департамента операций по поддержанию мира, действуя в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, внесла свой вклад в разработку технических руководящих принципов для создания временных мест содержания под стражей. |