| Contributing to the success of the intervention were free delivery services as well as strengthened management of services, including supportive supervisory visits and service provider self-evaluations. | Успешному осуществлению таких мер способствовало оказание бесплатных родовспомогательных услуг, а также повышение эффективности управления услугами, включая организацию контрольных поездок по оказанию поддержки и самооценку организаций, оказывающих услуги. |
| Legally prescribed minimum prices for inland water transport services and restrictions on the freedom of contracting such services formerly existed in some countries, notably in Germany, the Netherlands, Belgium and France. | В прошлом законодательством некоторых стран, в частности Германии, Нидерландов, Бельгии и Франции, предписывались минимальные цены на перевозки внутренним водным транспортом и ограничения свободы заключения договоров на предоставление таких услуг. |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| Who will lose their student loans, transportation services, post-combat counseling. | Кто потеряет свои кредиты на обучение, услуги транспорта, терапию для участников войн. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| Unaccompanied minors were cared for by professional care services providers, likewise employed under contract by the Department of Immigration and Citizenship. | Несопровождаемые дети находятся под опекой профессиональных сотрудников социальных служб по обеспечению ухода, также работающими по контракту с Департаментом по вопросам иммиграции и гражданства. |
| The findings will be taken into account in the design and implementation of priority justice and security services in south-east Liberia. | Результаты исследования будут приниматься во внимание при разработке и создании приоритетных служб по вопросам правосудия и безопасности в юго-восточных районах Либерии. |
| Regrettably, many of the cuts provided for in Budget 2012 will damage the effectiveness and accessibility of social protection benefits and public services. | К сожалению, эти сокращения по многим статьям, предусмотренным бюджетом на 2012 год, ограничат эффективность и доступность выплат по линии социальной защиты, а также государственных служб. |
| Regrettably, many of the cuts provided for in Budget 2012 will damage the effectiveness and accessibility of social protection benefits and public services. | К сожалению, эти сокращения по многим статьям, предусмотренным бюджетом на 2012 год, ограничат эффективность и доступность выплат по линии социальной защиты, а также государственных служб. |
| A technical task force had been created to develop specialized procedures for the investigation of cases of violence by medical professionals, draft a code of conduct for medical workers and standardize counseling services. | Была создана техническая целевая группа для разработки специальных процедур расследования случаев насилия специалистами-медиками, составления кодекса поведения медицинских работников и стандартизации консультационных служб. |
| Subsidiaries of well-known groups are improving local access to global Internet services as well as adding local content to their services in co-operation with local partners. | Филиалы хорошо известных групп улучшают доступ на местах к глобальным услугам, предлагаемым через Интернет, и в сотрудничестве с местными партнерами вносят коррективы в предлагаемые ими услуги с учетом местной специфики. |
| Through small-scale, high impact interventions at the grass-roots level and enhanced beneficiary participation in development management, equitable and sustainable access to production and social assets and services has improved. | Благодаря осуществлению мелких результативных проектов, осуществляемых на низовом уровне, и расширению масштабов участия получателей помощи в управлении процессом развития положение в отношении обеспечения справедливого и непрерывного доступа к факторам производства и социальным благам и услугам улучшилось. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| Sport for health programmes offer girls and women greater access to reproductive health information and services | Спортивные оздоровительные программы расширяют доступ девочек и женщин к информации и услугам в области охраны репродуктивного здоровья |
| Sierra Leone has launched the "Free health-care initiative" for all pregnant women, lactating mothers and children under 5, which includes the provision of a package of fully subsidized services, free of charge at the point of service. | Сьерра-Леоне приступила к осуществлению инициативы «Бесплатное медицинское обслуживание всем беременным женщинам, кормящим матерям и детям в возрасте до пяти лет», которая включает в себя предоставление пакета полностью субсидируемых услуг, безвозмездно оказываемых в точке обслуживания. |
| (e) Welcomes the early deployment of community services officers in emergencies, as a means of identifying and addressing refugee children's needs; | е) приветствует оперативное развертывание сотрудников по вопросам общинного обслуживания в чрезвычайных ситуациях как средство выявления и удовлетворения потребностей беженцев-детей; |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| Examples included improved documents control, scheduling of work shifts in conference services, renegotiation of contracts to increase efficiency and the use of technology to reduce travel and other costs associated with translation. | В качестве примеров можно привести усовершенствование системы контроля за документацией, упорядочение сменной работы в службах конференционного обслуживания, пересмотр контрактов в целях повышения эффективности и расширения использования техники в интересах сокращения путевых и других расходов, связанных с письменным переводом. |
| My country appreciates the steps taken this year by the United Nations administration to improve management, to make services more efficient and more effective and to cut costs. | Моя страна ценит шаги, которые предприняла в этом году администрация Организации Объединенных Наций, в целях совершенствования методов управления, повышения действенности и эффективности обслуживания и сокращения расходов. |
| However, identifying units that engage in international trade in services will remain a challenge, as there is no one source that clearly identifies these units. | Однако выявление статистических единиц, занимающихся международной торговлей услугами, будет по-прежнему представлять проблему, поскольку отсутствует источник, четко определяющий такие единицы. |
| Young people must be included and barriers to accessing services for youth, especially among key populations, must be removed. | Необходимо учитывать интересы молодежи и устранять препятствия, не позволяющие молодежи, особенно из уязвимых групп населения, пользоваться медицинскими услугами. |
| Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. | Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады. |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Since the collapse of the Soviet Union, mining activities stopped and consequently, employment and all services, including water and heating for houses. | После развала Советского Союза добыча природных ископаемых прекратилась и наступила безработица, причем перестали функционировать все службы, включая службы водо- и теплоснабжения жилых домов. |
| Furthermore, in the "Oversight Lacunae" report, JIU expressed strong reservations to including consulting services as part of the internal oversight service. | Кроме того, в докладе "Пробелы с точки зрения надзора" ОИГ выразила серьезные оговорки по поводу включения в состав службы внутреннего надзора консультативных служб. |
| A Spanish University and Spanish technical services have preferred, in their turn, to cooperate through a UN secondment programme by providing two trainees to work on technical regulations of vehicles. | В свою очередь, один из испанских университетов и испанские технические службы предпочитают сотрудничать в рамках программы откомандирования в ООН двух стажеров для работы над техническими правилами в области транспортных средств. |
| On average, 35 per cent of unemployed young people aged 15 to 29 years turn to the employment services for help in finding jobs. | Из молодежи в возрасте от 15 до 29 лет обращаются в органы службы занятости населения за содействием в поиске работы в среднем 35 процентов от численности безработной молодежи. |
| The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. | Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
| Treatment services are available from health boards through the general practitioner or hospital system. | Медицинское обслуживание предоставляется ими в виде услуг терапевтов и врачей больниц. |
| All children with a legal residence permit have the same rights to dental care services as the other inhabitants of the municipality in which they live. | Все дети, проживающие в стране на законных основаниях, имеют такие же права на стоматологическое обслуживание, что и другие жители того муниципалитета, в котором они проживают. |
| In parallel, additional service types, such as travel, human resources management and conference services, are to be incorporated into the integrated system. | Наряду с этим в эту комплексную систему будут включены дополнительные виды услуг, такие как организация поездок, управление людскими ресурсами и конференционное обслуживание. |
| Since there is a certain degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for conference services, permanent capacity is programmed below the foreseeable levels required and is supplemented as necessary through the use of temporary assistance for meetings. | В силу существующей неопределенности в отношении временного и количественного аспектов спроса на конференционное обслуживание штатный персонал планируется на уровне ниже прогнозируемого уровня потребностей; в случае необходимости он наращивается за счет привлечения временного персонала для обслуживания заседаний. |
| The second important group was manufacturing (14.5%), followed by construction (12.5%), community, social and personal services (11.2%), transport, storage and communication (9.4%) and wholesale & retail trade (8.6%). | Вторая крупная группа занята в обрабатывающей промышленности (14,5 процента), далее следует строительство (12,5 процента), коммунальное, социально-бытовое обслуживание (11,2 процента), транспорт, складские работы и коммуникации (9,4 процента), оптовая и розничная торговля (8,6 процента). |
| Under this function, the central focus was to be given to the delivery and implementation of customer services and the introduction of regional service centres. | В рамках этой функции главное внимание должно было уделяться работе по обслуживанию клиентов и созданию региональных сервисных центров. |
| In some countries, they also participate in the management of compulsory health insurance or provide services through their networks of health and social facilities. | В ряде стран они также участвуют в управлении системой обязательного медицинского страхования или предоставляют через свои сети услуги по медицинскому и социальному обслуживанию. |
| According to one Member State, the report should review the financial implications of non-governmental organization participation in activities of the United Nations system such as conference scheduling, document distribution, interpretation and secretarial services. | По мнению одного государства-члена, в докладе следует рассмотреть финансовые последствия участия неправительственных организаций в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций, таких, как планирование конференций, распространение документации, услуги по устному переводу и секретариатскому обслуживанию. |
| It is proposed to redeploy one P-3 post from subprogramme 6, Energy, to undertake increased responsibilities under administrative and conference services, and two P-2 posts, one each, to subprogramme 5, Economic analysis, and subprogramme 6, Energy. | Предлагается перевести одну должность класса С-З из подпрограммы 6 «Энергетика» для выполнения возросшего объема функций по административному и конференционному обслуживанию, а также две должности класса С-2 в подпрограмму 5 «Экономический анализ» и подпрограмму 6 «Энергетика», соответственно. |
| To enhance SWD's capability in handling domestic violence cases, the number of social workers in the Family and Child Protective and Services Units (FCPSUs) of SWD increased from 105 in 2004-05 to 168 in 2010-11, representing an increase of 60 per cent. | В интересах наращивания потенциала ДСО по рассмотрению дел о насилии в семье число социальных работников в его подразделениях по защите и обслуживанию семей и детей (ПЗОСД) было увеличено со 105 человек в 2004/05 году до 168 человек в 2010/11 году, т.е. на 60%. |