| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| The Office received a steady number of requests for services ranging from advice and guidance to managing conflicts of interest. | Бюро постоянно получает неиссякаемый поток заявок на предоставление услуг - от консультативной помощи и рекомендаций до урегулирования конфликтов интересов. |
| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| In addition, the police components of the Department have supported community-based policing, increasing the responsiveness of host-State police services and promoting public safety and access to justice. | Кроме того, полицейские компоненты Департамента оказывают поддержку полицейской службе на базе общин, повышая быстроту реагирования полицейских служб принимающих государств и способствуя общественной безопасности и доступу к правосудию. |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| However, OECD WPISP also noted that mechanisms for recognizing foreign authentication services were generally not well developed and identified this as an area where future work might be useful. | Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа. |
| The remedy lies in moving from low-productivity to high-productivity activities, from agriculture to industry and services which tend to have higher levels of productivity than agriculture. | Исправить такое положение можно путем перехода от низкопроизводительных к высокопро-изводительным видам деятельности, от сельского хозяйства к промышленности и услугам, в сфере которых, как правило, наблюдается более высокий уровень производительности, нежели в сельском хозяйстве. |
| Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. | В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. | В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | К услугам Управления прибегали лица, не являющиеся сотрудниками, особенно лица на местах. |
| These inequalities manifest themselves most starkly in cities where the poor rely on monetary means to access basic needs and services including food and water. | Эти неравенства проявляются наиболее остро в городах, в которых беднота вынуждена оплачивать доступ к основным потребностям и услугам, включая продовольствие и воду. |
| Moreover, the Committee is convinced that there is great opportunity for strengthening common services at Geneva. | Кроме того, Комитет убежден в том, что существуют большие возможности для укрепления общего обслуживания в Женеве. |
| The fourth lowest incomes are those recorded in community, social and personal services. | Четвертое место по низкому уровню оплаты женского труда занимает сфера коммунального, общественного и частного обслуживания. |
| In the context of United Nations reform, making better use of conference services took on added importance, and to that end technical innovation should be encouraged. | В контексте реформ Организации Объединенных Наций необходимо повышать эффективность конференционного обслуживания, и для этого необходимо поощрять внедрение новой техники. |
| (e) Welcomes the early deployment of community services officers in emergencies, as a means of identifying and addressing refugee children's needs; | е) приветствует оперативное развертывание сотрудников по вопросам общинного обслуживания в чрезвычайных ситуациях как средство выявления и удовлетворения потребностей беженцев-детей; |
| My country appreciates the steps taken this year by the United Nations administration to improve management, to make services more efficient and more effective and to cut costs. | Моя страна ценит шаги, которые предприняла в этом году администрация Организации Объединенных Наций, в целях совершенствования методов управления, повышения действенности и эффективности обслуживания и сокращения расходов. |
| It requests the Secretary-General to continue to utilize the services of the Centre in supporting the ICT activities of the United Nations. | Он просит Генерального секретаря и впредь пользоваться услугами Центра для поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области ИКТ. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. | Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
| With the health system completely free for all and with the increasing numbers of beneficiaries, the system can no longer provide adequate services to the entire population. | Поскольку система здравоохранения является полностью бесплатной для всех, а число лиц, пользующихся ее услугами, растет, эта система более не в состоянии обслуживать все население. |
| The Commission acknowledges the reforms introduced in the Prosecutor-General's Office using the advisory services of the office of the High Commissioner in Colombia and financial support of the international community. | Комиссия признает реформы, введенные Генеральной прокуратурой, воспользовавшейся консультативными услугами отделения Верховного комиссара в Колумбии и финансовой поддержкой международного сообщества. |
| Some Women's Legal Services receive special funding to provide specialist legal services for Indigenous women in their communities. | Некоторые женские правовые службы получают целевые ассигнования на оказание специалистами правовых услуг женщинам-аборигенам в их общинах. |
| A PABX Supervisor (Field Service level) is warranted to manage the expanded telephony services out of Mombasa to support installations and connectivity in Mogadishu, Nairobi, Entebbe and to the African Union in Addis Ababa. | Должность начальника УАТС (категория полевой службы) необходима для обеспечения управления из Момбасы расширенной системой телефонной связи, которая обслуживает каналы связи с объектами в Могадишо, Найроби и Энтеббе и с Африканским союзом в Аддис-Абебе. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| CCNR also continued to update and simplify its regulations, including those relating to technical requirements for inland navigation vessels, dangerous goods, police measures and river information services. | ЦКСР также продолжила свою работу по модернизации и упрощению своих правил в таких областях, как технические предписания для судов внутреннего плавания, опасные грузы, полицейские меры и речные информационные службы. |
| (a) Include the products and services and assessments of quality from all International Space Environment Service regional warning centres. | а) включение продуктов и услуг и оценок качества данных, поступающих от всех региональных центров оповещения Международной службы космической среды. |
| The High Commissioner offered advisory services and technical assistance to the efforts aimed at the protection of human rights. | Верховный комиссар предложил консультативное обслуживание и техническую помощь усилиям, направленным на защиту прав человека. |
| The Social Welfare Department and subvented NGOs provide residential and day services to discharged mental patients. | Департамент социального обеспечения и субсидируемые НПО обеспечивают пансионное и патронажное обслуживание выписанных больных с психическими расстройствами. |
| At Headquarters, the Department then in charge of conference services was also responsible for the entire process but since February 1997, the loading of document and index information functions have since been entrusted to ITSD. | В Центральных учреждениях ответственность за весь процесс также несет Департамент, в то время отвечавший за конференционное обслуживание, но с февраля 1997 года функции загрузки документальной и индексной информации были возложены на ОИТО. |
| The administration of joint and common services and management of facilities by the United Nations Office at Nairobi for UNEP and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) in Nairobi is covered by a memorandum of agreement signed on 14 April 2004. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечивает общее и совместное обслуживание и оказание услуг, связанных с эксплуатацией помещений, для ЮНЕП и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) на основании меморандума о договоренности, подписанного 14 апреля 2004 года. |
| In addition, estimates for 2004/05 and 2005/06 include a provision for maintenance, spare parts, public information services and the rental of equipment for a total of $752,300 in 2004/05 and $4,670,300 in 2005/06. | Кроме того, сметой расходов на 2004/05 и 2005/06 годы предусматриваются ассигнования на техническое обслуживание, закупку запасных частей, услуги в области общественной информации и аренду оборудования, составляющие в общей сложности 752300 долл. США в 2004/05 году и 4670300 долл. США в 2005/06 году. |
| The Department circulated a client survey on conference services to representatives of Member States during the sixty-second session of the General Assembly. | В ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Департамент провел среди представителей государств-членов обследование по конференционному обслуживанию. |
| Consequently, one D-1 post was requested to head the Meeting, Interpretation and Verbatim Reporting Services, and one new P-4 post for those services. | В этой связи он просит создать одну должность класса Д-1 для начальника подразделения по обслуживанию заседаний, устному переводу и составлению стенографических отчетов и одну новую должность класса С-4 для обеспечения соответствующего обслуживания. |
| Achieved; provision of access to medical services in Santo Domingo to MINUSTAH personnel 24 hours a day, 7 days a week | Выполнено; обеспечение доступа к круглосуточному ежедневному медицинскому обслуживанию в рабочее время и по вызову после окончания рабочего дня для всех сотрудников МООНСГ в Санто-Доминго |
| CRC expressed concern at the increasing rate of teenage pregnancy; at insufficient access by teenagers to reproductive health education and counselling services, including outside school; and at the lack of a structured policy on health education. | КПР выразил озабоченность в связи с ростом показателей подростковой беременности, недостаточным доступом подростков к просвещению в области репродуктивного здоровья и консультативному обслуживанию, в том числе за пределами школы, и отсутствием четко определенной политики просвещения в области охраны здоровья72. |
| In November 1993 the Central Manpower Services Board adopted a new, broad code of conduct on anti-discrimination for employment offices. | В ноябре 1993 года Центральный совет по обслуживанию трудовых ресурсов принял новый расширенный антидискриминационный кодекс поведения для учреждений, занимающихся вопросами найма. |