| The aim is to enable women and/or households which do not have access to traditional financial services to obtain microfinance services. | Цель этих стратегий - дать женщинам и/или домохозяйствам, не имеющим доступа к классическим видам финансовых услуг, возможность воспользоваться услугами микрофинансирования. |
| Maternity providers working together in networks will be able to offer expectant mothers a broader choice of services and facilitate movement between the different services. | С объединением в сети учреждений, предоставляющих услуги по охране материнства, будущие матери получат более широкие возможности для выбора услуг и получения услуг различных медицинских учреждений. |
| The term "technology" refers to the total available knowledge concerning the means and methods of producing goods and services. | Термин "технология" охватывает всю совокупность знаний, касающихся средств и методов производства товаров и услуг. |
| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| Regarding recommendation to improve primary health-care services for women, such services are constantly being developed, as reflected in the opening of many health centres in districts, villages and neighbourhoods and in the training of workers and expansion of counselling offices. | Касаясь рекомендации о совершенствовании первичной медико-санитарной помощи женщинам, следует отметить, что подобные услуги постоянно развиваются, что получило отражение в открытии ряда диспансеров в районных центрах, их окрестностях и сельских населенных пунктах, подготовке работников и расширении сети консультационных кабинетов. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| Biennial programme plan for internal oversight services approved (in the context of the strategic framework for 2010-2011) | Утверждение двухгодичного плана по программам для служб внутреннего надзора (в контексте стратегических рамок на 2010 - 2011 годы) |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| States must coordinate the action of their own police forces and intelligence services better if they wished to participate effectively in the fight against terrorism. | Государства, которые хотят эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, должны лучше координировать действия своей полиции и разведывательных служб. |
| Yet in many conflict situations, prisoners and detainees are restricted from accessing health facilities, goods and services. | Вместе с тем во многих конфликтных ситуациях заключенным и задержанным не предоставляется доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| As figure 10 illustrates, countries with higher incomes are more likely to have legal or regulatory barriers that reduce the access of key populations to HIV services. | Как показано на диаграмме 10, вероятность существования правовых или административных препятствий, ограничивающих доступ основных групп населения к услугам, связанным с ВИЧ, выше в странах с высоким уровнем дохода. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| Further, liberalization should ideally be introduced consistently in all sectors or services. | Кроме того, либерализация должна в идеале последовательно осуществляться во всех секторах или сферах обслуживания. |
| It also sought to elicit feedback on improving the quality of the services. | Оно также имело целью получить отклики с предложениями относительно повышения качества обслуживания. |
| Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
| The Deputy Executive Director pointed out that the accomplishment of all themes depended on the approval of the biennial administrative and programme support services (APSS) budget, which would be brought before the Board in 1997. | Заместитель Директора-исполнителя отметил, что решение всех этих проблем зависит от утверждения двухгодичного бюджета административного обслуживания и поддержки программ (АОПП), который будет представлен Совету в 1997 году. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| A personalized introduction to relevant DHL services is available to delegations and Permanent Missions (the Library can visit the Permanent Mission or delegates can be received in the Library). | Для членов делегаций и постоянных представительств организуется индивидуальное ознакомление с соответствующими услугами, предоставляемыми БДХ (сотрудники Библиотеки могут посещать постоянные представительства либо делегатов могут принимать в Библиотеке). |
| On the topic of the most-favoured-nation clause, it would be useful to examine the issue as it related to trade in services as well as its relationship with fair and equitable treatment and national treatment standards. | В отношении темы о клаузуле наиболее благоприятствуемой нации целесообразно изучить вопрос применительно к торговле услугами, а также соотношение между справедливым и равноправным режимом и режимами, установленными национальными нормами. |
| In addition to the above-mentioned services, the clinic has a special dental unit containing all the medical equipment needed to treat any patient during its official daily working hours. | Наряду со всеми вышеупомянутыми услугами в клинике действует и специальное стоматологическое отделение, снабженное всем медицинским оборудованием, необходимым для лечения любых пациентов, которое проводится в течение рабочего дня. |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| The Government of South Sudan should address impunity by ensuring allegations of violations of human rights, including those involving the SPLA, the SSPS and the other security services, are thoroughly investigated. | Правительству Южного Судана следует рассмотреть вопрос о безнаказанности и обеспечить тщательное расследование обвинений в нарушении прав человека, включая обвинения, касающиеся НОАС, ПСЮС и другие службы безопасности. |
| CCNR also continued to update and simplify its regulations, including those relating to technical requirements for inland navigation vessels, dangerous goods, police measures and river information services. | ЦКСР также продолжила свою работу по модернизации и упрощению своих правил в таких областях, как технические предписания для судов внутреннего плавания, опасные грузы, полицейские меры и речные информационные службы. |
| After careful consultations engaging other UN services, primary among them the legal service, it was determined that none of these proposals can be accepted in the UNECE - IRU agreement. | После тщательных консультаций с привлечением других служб Организации Объединенных Наций, и в первую очередь правовой службы, было решено, что в рамках соглашения ЕЭК ООН-МСАТ не может быть принято ни одно из этих предложений. |
| It is essential that State public services should during a crisis continue to promote the smooth operation of education systems and protection mechanisms in the areas of health and housing, in order to provide safeguards for the poorest inhabitants. | Самое главное заключается в том, чтобы государственные службы общественного назначения в период кризиса продолжали содействовать функционированию систем образования, а также механизмов защиты в области здравоохранения и жилья, с тем чтобы защитить самые бедные группы населения. |
| Furthermore, two central services of the European Commission are in charge of providing overall guidance on risk management and the management of cross-cutting risks. | Кроме того, две центральные службы Европейской комиссии отвечают за общее руководство в вопросах управления рисками и управления сквозными рисками. |
| The community-based programmes in Bosnia and Herzegovina include psychological support and counselling services. | Осуществляемые на базе общин программы в Боснии и Герцеговине предусматривают оказание психологической поддержки и консультативное обслуживание. |
| A six-month ceiling was too long, and there was no need to exempt conference services personnel from the salary cap. | Предельный шестимесячный срок найма представляется слишком длительным, и нет необходимости в том, чтобы не устанавливать лимит на размер заработной платы сотрудников, обеспечивающих конференционное обслуживание. |
| 25E Since the establishment of UNIDO as a specialized agency with effect from 1 January 1985, conference services at the Vienna International Centre have been managed jointly with UNIDO, with translation and documentation services being administered by UNIDO and meetings and interpretation services by the United Nations. | 25Е. С 1 января 1985 года, когда ЮНИДО стала специализированным учреждением, конференционное обслуживание в Венском международном центре обеспечивается совместно с ЮНИДО, при этом услуги по письменному переводу и документации обеспечиваются ЮНИДО, а конференционные услуги и устный перевод - Организацией Объединенных Наций. |
| In this case, an additional provision of $331,300 would be required over and above the resources proposed under section 29, Management and central support services, of the biennial programme budgets. | В этом случае потребуются дополнительные ассигнования в размере 331300 долл. США, превышающие ресурсы, предложенные в разделе 29 «Управленческое и централизованное вспомогательное обслуживание» бюджета по программам на двухгодичный период. |
| The administration of joint and common services and management of facilities by the United Nations Office at Nairobi for UNEP and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) in Nairobi is covered by a memorandum of agreement signed on 14 April 2004. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечивает общее и совместное обслуживание и оказание услуг, связанных с эксплуатацией помещений, для ЮНЕП и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) на основании меморандума о договоренности, подписанного 14 апреля 2004 года. |
| The Committee on Conferences expressed general agreement with the draft subprogramme on conference services. | Комитет по конференциям выразил общее согласие с проектом подпрограммы по конференционному обслуживанию. |
| The country's laws guaranteed equal access to medical services. | Законы страны гарантируют равенство доступа к медицинскому обслуживанию. |
| The Common Service team assisted UNDG, in March 2000, to develop and facilitate the first global UNDG workshop on common services for country offices. | В марте 2000 года Группа по общему обслуживанию оказала ГООНВР содействие в подготовке и проведении первого международного семинара ГООНВР для страновых отделений. |
| Ms. Wade expressed concern at the practice of withholding citizenship or other documents on the basis of religious belief, or restricting access to education, medical care or other services in an attempt to compel people to recant, change or adhere to certain beliefs. | Г-жа Уэйд выражает обеспокоенность по поводу практики отказа в предоставлении гражданства или других документов на основании религиозных убеждений или ограничения доступа к образованию, медицинскому обслуживанию или другим услугам в попытке заставить людей отречься от определенных убеждений, изменить или придерживаться их. |
| The United Nations Office for Project Services (UNOPS) is a principal service provider within the United Nations system for integrated mine-action and capacity-building programmes. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) - ключевое подразделение в системе Организации Объединенных Наций, обслуживающее комплексные программы в области разминирования и создания потенциала. |