| Some States have appointed focal points in such key services as the police and courts. | Некоторые государства назначили координаторов по вопросам предоставления основных услуг, таких как услуги полиции и судов. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| Promote locally based assessment services and support development of national standards for numeracy, literacy and life skills-based education (LSBE). | Поощрять создание местных служб по вопросам оценки и поддерживать разработку национальных стандартов в отношении овладения навыками счета, чтения и другими необходимыми жизненными навыками. |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий имеет создание служб по оказанию срочной помощи в случаях получения травм. |
| Biennial programme plan for internal oversight services approved (in the context of the strategic framework for 2010-2011) | Утверждение двухгодичного плана по программам для служб внутреннего надзора (в контексте стратегических рамок на 2010 - 2011 годы) |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| Measures to guarantee rural women equal access to health and family planning services | Меры по гарантированию равного доступа сельских женщин к услугам в области здравоохранения и планирования семьи |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| These inequalities manifest themselves most starkly in cities where the poor rely on monetary means to access basic needs and services including food and water. | Эти неравенства проявляются наиболее остро в городах, в которых беднота вынуждена оплачивать доступ к основным потребностям и услугам, включая продовольствие и воду. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| Programmes of advisory services and technical cooperation are approved by the High Commissioner upon the advice of the Board of Trustees. | Программы консультативного обслуживания и технического сотрудничества утверждаются Верховным комиссаром по рекомендации Совета попечителей. |
| Although the consolidation has indeed improved the delivery of technical services in some areas, some persisting constraints have hampered proper coordination between technical and substantive services, and high-level cooperation between the departments involved in the consolidation exercise is needed. | Хотя объединение действительно улучшило качество технического обслуживания в ряде областей, некоторые сохраняющиеся проблемы затрудняют налаживание должной координации между техническими и основными службами, и необходимо более тесное сотрудничество между департаментами, затронутыми процессом объединения. |
| Without prejudice to the relevant functions of central human resources units or departments, civil service systems must assign line managers in charge of units supplying public services a major role in the management of the staff under their supervision. | Без ущерба для соответствующих функций центральных подразделений или департаментов, ответственных за управление людскими ресурсами, системы гражданской службы должны наделять линейных руководителей, возглавляющих подразделения общественного обслуживания, основными функциями в вопросах управления находящимися в их подчинении сотрудниками. |
| Lastly, General Assembly resolution 50/206 provided a good starting point for improving the effectiveness and efficiency of the delivery of conference services and documentation, which accounted for some 20 per cent of the United Nations budget. | И наконец, следует указать, что в резолюции 50/206 предлагается хорошая основа для повышения эффективности и экономичности в области предоставления конференционного обслуживания и документации, на которые приходится около 20 процентов бюджета Организации Объединенных Наций. |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| A majority of the population in developing countries relies on radio and television broadcasting services, which are low-cost and readily accessible to all. | Большая часть населения развивающихся стран пользуется в основном услугами радио- и телевещания, которые стоят недорого и легко доступны для всех. |
| Not all developing countries will be able to receive the same ICT-based services if these require the same technologies. | Не все развивающиеся страны смогут пользоваться одинаковыми услугами на базе ИКТ, если это требует наличия у них одинаковых технологий. |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| Meetings held by regional and other major groupings are provided with interpretation services on an as available basis, that is, from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. | Совещания региональных и других основных группы обеспечиваются услугами по устному переводу "по мере возможности", т.е. за счет имеющихся ресурсов, которые не используются в связи с отменой предусмотренных расписанием заседаний органов Организации Объединенных Наций. |
| Problems affecting trade in services were similar in developing countries and economies in transition, so the Russian Federation was particularly interested in further work by UNCTAD in that area. | Проблемы в области торговли услугами имеют много общего у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и Российская Федерация особенно заинтересована в том, чтобы ЮНКТАД продолжала работу в этой области. |
| There are legal advisers at strategic and operational levels (General Staff, staff services and at the military subordinated echelons). | Юридические советники работают на стратегическом и оперативном уровнях (Генеральный штаб, штабные службы и нижестоящие эшелоны). |
| This is because, just as all secret services, it operates on the basis of neither confirming nor denying its operations. | Это происходит в силу того, что оно, как и все другие секретные службы, действует исходя из правила не подтверждать и не отрицать проведение своих операций. |
| I. The Advisory Committee notes the description in paragraph 2.68 of efforts to be undertaken in interpretation, meeting and publishing services to achieve greater efficiency and productivity. | Консультативный комитет принимает к сведению содержащуюся в пункте 2.68 информацию об усилиях, которые планируют предпринять службы устного перевода, обслуживания заседаний и издательские службы, в целях повышения эффективности и производительности. |
| As of early October 2007, 67,400 persons with disabilities found work with the help of the employment services, or 36 per cent of job seekers in that category. | На начало октября 2007 года нашли работу при содействии органов службы занятости 67,4 тыс. инвалидов, что составляет 36 процентов из числа обратившихся инвалидов. |
| Furthermore, in the "Oversight Lacunae" report, JIU expressed strong reservations to including consulting services as part of the internal oversight service. | Кроме того, в докладе "Пробелы с точки зрения надзора" ОИГ выразила серьезные оговорки по поводу включения в состав службы внутреннего надзора консультативных служб. |
| (b) Maintenance support services for the swing spaces ($140,000). | Ь) вспомогательное ремонтно-техническое обслуживание подменных помещений (140000 долл. США). |
| The United Nations could continue to provide quality and cost-efficient conference-servicing to the Framework Convention but such services should no longer be provided free of charge. | Организация Объединенных Наций может продолжать обеспечивать качественное и эффективное с точки зрения затрат обслуживание конференций сторон Рамочной конвенции, но такие услуги не должны более предоставляться бесплатно. |
| Technical advisory services and workshops should be organized in the areas of risk analysis and risk management, including safety management systems. | Целесообразно организовать техническое консультативное обслуживание и рабочие совещания в таких областях, как анализ риска и учет факторов риска, включая системы управления безопасностью. |
| The Advisory Committee notes from the budget documents that for some missions, support services provided to them are reimbursed, while for others they are provided free of charge. | Консультативный комитет отмечает, что, судя по бюджетным документам, некоторые миссии возмещают расходы на предоставленное им вспомогательное обслуживание, а другим миссиям это обслуживание предоставляется бесплатно. |
| The Claimant, which is located on the Red Sea, asserts that it made available port facilities to the Allied Coalition Forces for the unloading of ships transporting supplies and equipment for the Allied Coalition Forces, but did not receive its usual fees for these services. | Заявитель, который расположен на побережье Красного моря, утверждает, что средства порта были предоставлены вооруженным силам коалиции союзников для разгрузки судов с грузами и оборудованием для снабжения вооруженных сил коалиции союзников, но обычной платы за такое обслуживание им при этом получено не было. |
| Although the Division is also responsible for providing internal audit services to UNFPA, the Board focused on the Division's role in respect of UNDP and the United Nations Office for Project Services (UNOPS). | Хотя Отдел отвечает также за обеспечение внутреннего ревизорского контроля в ЮНФПА, Комиссия сосредоточила свое внимание на роли Отдела в связи с ревизорским контролем в ПРООН и Управлении Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН). |
| Accordingly, the Committee recommends that the Secretary-General ensure that, through the Assistant Secretary-General for Central Support Services, those responsibilities are discharged. | В связи с этим Комитет рекомендует Генеральному секретарю обеспечить выполнение этих функций через помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| Where property is of a kind used and/or administered by only one department, the Assistant Secretary-General for Central Support Services may delegate the responsibility for the maintenance of such records to the head of that department. | В случае, когда имуществом пользуется и/или распоряжается только один департамент, помощник Генерального секретаря по общему обслуживанию может делегировать ответственность за ведение регистрационных документов главе этого департамента. |
| The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that OHCHR has nine stand-alone field offices, of which six are managed by the United Nations Office for Project Services. | Рассмотрев предоставленную ему дополнительную информацию, Консультативный комитет отмечает, что УВКПЧ имеет девять самостоятельных отделений на местах, из которых шесть обслуживаются Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| The rehabilitation, reconstruction and development programme, financed by the United Nations Development Programme and executed by the Office for Project Services, is implementing new subprojects through co-financing arrangements with the United States Agency for International Development, the European Community Humanitarian Office and UNHCR. | В рамках программы восстановления, реконструкции и развития, финансируемой Программой развития Организации Объединенных Наций и реализуемой Управлением по обслуживанию проектов, осуществляются новые субпроекты на основе соглашений о совместном финансировании с Агентством международного развития Соединенных Штатов, Гуманитарным управлением Европейского сообщества и УВКБ. |