| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Of course, either way, your services will be required. | Конечно, в любом случае, ваши услуги будут необходимы. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| Biennial programme plan for internal oversight services approved (in the context of the strategic framework for 2010-2011) | Утверждение двухгодичного плана по программам для служб внутреннего надзора (в контексте стратегических рамок на 2010 - 2011 годы) |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| I remain concerned about the continuing restricted access to basic services, including health care and schools, faced by ordinary citizens across northern Mali. | Я по-прежнему обеспокоен тем, что на всем севере Мали ограничен доступ обычных граждан к базовым услугам, в том числе в области здравоохранения и школьного образования. |
| One participant warned however that imputing prices to services which were free in the past may be interpreted as manipulating the index. | Один из участников, однако, обратил внимание на то, что присвоение условных цен услугам, которые являлись в прошлом бесплатными, может быть истолковано как манипулирование индексом. |
| Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. | В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| The emphasis is in the quality of these services (QoS). | Поддерживает гарантированное качество обслуживания (QoS). |
| Requests the Secretary-General to provide appropriate resources for the United Nations crime prevention and criminal justice programme in order to ensure adequate support for interregional advisory services; | просит Генерального секретаря предоставить соответствующие ресурсы программе Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия с целью обеспечения надлежащей поддержки межрегионального консультативного обслуживания; |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| Lastly, General Assembly resolution 50/206 provided a good starting point for improving the effectiveness and efficiency of the delivery of conference services and documentation, which accounted for some 20 per cent of the United Nations budget. | И наконец, следует указать, что в резолюции 50/206 предлагается хорошая основа для повышения эффективности и экономичности в области предоставления конференционного обслуживания и документации, на которые приходится около 20 процентов бюджета Организации Объединенных Наций. |
| UNCTAD's assistance was needed with the terms of services assessment exercise and work on GATS rules and domestic regulations. | Помощь со стороны ЮНКТАД необходима в связи с проведением оценки торговли услугами и в работе по проблематике норм ГАТС и внутреннего регулирования. |
| The Centre for Therapy of Women with its services continues to be at the disposal of women and children. | Женщины и дети продолжают пользоваться услугами Центра терапии для женщин. |
| Elsewhere, Kosovo Serbs have been making increasing use of the services of Kosovo civil registry offices. | В других частях косовские сербы все чаще пользуются услугами отделов ЗАГС Косово. |
| Some experts said that regional services liberalization could lead to deeper and more comprehensive liberalization than could be achieved under the multilateral process, including by cutting into the applied levels of services trade policy regimes and imposing stricter regulatory discipline. | Некоторые эксперты отметили, что либерализация услуг на региональном уровне может обеспечивать более глубокий и всеобъемлющий результат, нежели либерализация в рамках многостороннего процесса, в том числе путем снижения защиты, обеспечиваемой действующими режимами торговли услугами и введения более жесткого регулирования. |
| This has had an adverse impact on the ability of low-income groups - especially rural and indigenous people - to gain access to health care services. | В результате у групп населения с низким доходом, особенно у сельского и коренного населения, стало меньше возможностей пользоваться услугами здравоохранения 42/. |
| By recovering State assets, preventing leakages and making public services more accountable, the international community stands a better chance of meeting the Millennium Development Goals. | Возвращение государственных активов, предотвращение «утечек» и повышение уровня ответственности сотрудников государственной службы предоставят международному сообществу более широкие возможности для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| What becomes of you after services every night? | Чем ты занимаешься по вечерам после службы? |
| Furthermore, two central services of the European Commission are in charge of providing overall guidance on risk management and the management of cross-cutting risks. | Кроме того, две центральные службы Европейской комиссии отвечают за общее руководство в вопросах управления рисками и управления сквозными рисками. |
| The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
| Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. | концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели; |
| The programme included the establishment of residential services, the reintegration of older persons into their extended families and the provision of medical services. | Эта программа предусматривает предоставление услуг по месту жительства, реинтеграцию пожилых людей в состав их расширенных семей и медицинское обслуживание. |
| Medical services to 150 civilian police and 65 civilian personnel | Медицинское обслуживание 150 служащих гражданской полиции и 65 сотрудников гражданского контингента |
| The Advisory Committee was further informed that, for budgeting purposes, estimates for medical services were based on the authorized strength of the military component and international civilian personnel, including police advisers. | Консультативному комитету также было сообщено о том, что в целях составления бюджета смета расходов на медицинское обслуживание исчисляется исходя из санкционированной численности персонала военного компонента и международного гражданского персонала, включая советников гражданской полиции. |
| Primary health care services have been provided in 11 focus townships through 332 health centres: 277 rural health centres were either constructed or renovated through HDI project interventions. | Первичное медико-санитарное обслуживание было организовано в 11 округах, где было открыто 332 медпункта: 277 сельских медпунктов были либо открыты впервые, либо модернизированы благодаря проектам в рамках ИРЛ. |
| (c) The increase of $57,600 under programme support for non-post requirements is due to the implementation of a cost-sharing mechanism to finance the cost of central data-processing infrastructure services and support. | с) увеличение потребностей, не связанных с должностями, по компоненту поддержки программ на 57600 долл. США объясняется внедрением механизма совместного финансирования для покрытия расходов на централизованное оказание инфраструктурных услуг в области обработки данных и вспомогательное обслуживание. |
| The Office does not have specialized staff trained in the marketing promotion of conference services. | Отделение не располагает специалистами, которые были бы обучены методам рекламирования услуг по конференционному обслуживанию. |
| The aim of this foundation is to help develop expertise in the provision of health care services for refugees. | Задача этого Фонда заключается в оказании помощи в подготовке специалистов по медицинскому обслуживанию беженцев. |
| It urged Cambodia to ensure that such children have effective access to birth registration, identity documents, public education and health care services. | Он настоятельно призвал Камбоджу обеспечить для таких детей эффективный доступ к регистрации рождений, документам, удостоверяющим личность, государственному образованию и медицинскому обслуживанию. |
| The United Nations Office for Project Services started its operations as trust fund manager of the Framework. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) приступило к выполнению функций учреждения, управляющего целевым фондом Платформы. |
| The secretariat has consulted with the Office of Conference Services in Geneva on the availability of conference facilities in September/October 1995, January/February and June/July 1996. | Секретариат проконсультировался с Управлением по обслуживанию конференций в Женеве в отношении возможности проведения заседаний в сентябре/октябре 1995 года, январе/феврале и июне/июле 1996 года. |