| Aditional functions - more than 60 services: Voice, Text, Data, Payments, Entertainment, Network services, Extra. | Дополнительные услуги - больше 60 услуг - Голосовые, Текстовые, Данных, Оплата, Развлекательные, Услуг сети, Дополнительные. |
| These would help to address the detrimental changes to biodiversity and ecosystem functioning and services. | Они будут полезны при решении проблемы негативных изменений в области биоразнообразия и экосистемного функционирования и услуг. |
| The Office received a steady number of requests for services ranging from advice and guidance to managing conflicts of interest. | Бюро постоянно получает неиссякаемый поток заявок на предоставление услуг - от консультативной помощи и рекомендаций до урегулирования конфликтов интересов. |
| Some States have appointed focal points in such key services as the police and courts. | Некоторые государства назначили координаторов по вопросам предоставления основных услуг, таких как услуги полиции и судов. |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| These services have included, for example, financial products such as loans, guarantees and risk management instruments, and knowledge and advisory services, including providing services on a reimbursable basis. | В число этих услуг входили, например, предоставление таких финансовых продуктов, как займы, гарантии и инструменты управления рисками, а также передача знаний и оказание консультационных услуг, включая услуги на возмездной основе. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| For the development of formulas we prefer to work in form of longtime agreements, which include our technical and development services. | Деятельность по разработке рецептур мы предпочитаем оформлять в виде долгосрочных соглашений, определяющих наши технические услуги. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| The third pillar of the Global Programme is to help set up financial investigation services or adapt existing ones. | Третья основная задача Глобальной программы состоит в том, чтобы содействовать созданию служб финансовых расследований или корректировать деятельность существующих служб. |
| This is the case in particular of expenses associated with the relocation of various services, which has been calculated at $390 million. | Это, в частности, касается расходов, связанных с переездом различных служб и оцениваемых в 390 млн. долл. США. |
| States must coordinate the action of their own police forces and intelligence services better if they wished to participate effectively in the fight against terrorism. | Государства, которые хотят эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, должны лучше координировать действия своей полиции и разведывательных служб. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| The Committee also recommends that the State party improve access to safe sanitation services, particularly in rural areas, by the most disadvantaged and marginalized groups. | Комитет также рекомендует государству-участнику расширить доступ наиболее обездоленных и маргинализированных групп к безопасным санитарным услугам, в особенности в сельских районах. |
| 133.26 Improve access for women and girls to basic health-care services (Malaysia); | 133.26 расширять доступ женщин и девочек к базовым медико-санитарным услугам (Малайзия); |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. | В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
| It provides advice on appropriate and affordable access to ICT applications and services to meet the challenge of bridging the digital divide while reducing marginalization of rural communities lacking in appropriate ICT infrastructure. | Она оказывает консультативную помощь по вопросам надлежащего и приемлемого в ценовом отношении доступа к прикладным программам и услугам на базе ИКТ в целях преодоления «цифровой пропасти» при одновременном сокращении масштабов маргинализации сельских общин, сталкивающихся с проблемой недостаточного развития соответствующей инфраструктуры ИКТ. |
| Conference Services, in its support function, provides services to the entire Secretariat. | Подразделения конференционного обслуживания, выполняющие вспомогательные функции, обслуживают весь Секретариат. |
| The evaluation recommends establishing clear accountabilities for more effective coordination between policy advisory services and the regional bureaux, together with strengthening of regional service centres. | По итогам оценки рекомендовано ввести четкую подотчетность для более эффективной координации между консультативными услугами по вопросам политики и региональными бюро при одновременном укреплении региональных центров обслуживания. |
| As a consequence, citizens are joining together to demand better treatment, improved level of services and higher standards of behaviour from their Governments. | В результате этого граждане объединяются, с тем чтобы добиться лучшего отношения, повышения качества обслуживания и требований к поведению со стороны органов государственного управления своих стран. |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| This seems to be indicative of a growing drug problem, as well as possible improvement in the coverage of services. | Это, по всей видимости, свидетельствует о росте проблемы наркотиков, а также о возможном расширении охвата соответствующими услугами. |
| Liberalization of trade in distribution services, under appropriate regulatory and policy framework, would be expected to contribute to enhancing global welfare through increased productivity, lower prices, greater choice of products and increased competition at a country level. | Предполагается, что либерализация торговли распределительными услугами при существовании надлежащей регулирующей базы и политики должна способствовать повышению общего благосостояния благодаря росту производительности, снижению цен, расширению выбора товаров и усилению конкуренции на страновом уровне. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| The adoption of specific criteria for the application and eventual removal of such tests, particularly with respect to clearly identifiable categories of professions, would be central to future efforts to liberalize trade in services. | Принятие конкретных принципов для применения и возможной отмены таких критериев, в особенности в отношении четко определяемых категорий профессий, будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами. |
| Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. | Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады. |
| The other services still depended on the Department of Justice, where one person translated into and out of Serbian. | Другие службы зависят по-прежнему от Департамента юстиции, где один человек обеспечивает переводы на сербский язык и с сербского языка. |
| Agencies are the public or private bodies and services that organize alternative care for children; | организации - государственные или частные органы и службы, организующие альтернативный уход за детьми; |
| Safety and security services play an important role in business continuity management, in particular in the first phase of incident management. | Службы охраны и безопасности играют важную роль в обеспечении бесперебойного функционирования, в частности, в первой фазе, связанной с инцидентами. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| On average, 35 per cent of unemployed young people aged 15 to 29 years turn to the employment services for help in finding jobs. | Из молодежи в возрасте от 15 до 29 лет обращаются в органы службы занятости населения за содействием в поиске работы в среднем 35 процентов от численности безработной молодежи. |
| That support takes the form of security and safety; electronic support services; procurement, travel and transportation; facilities management (including construction, alteration, improvement and major maintenance); archives and records management; and commercial activities. | Это обслуживание осуществляется в виде услуг в области обеспечения охраны и безопасности, вспомогательного обслуживания с использованием электронной техники; закупок и перевозок; эксплуатации зданий (включая строительство, перестройку, переоборудование и капитальный ремонт); ведения архивов и учета, а также торговых операций. |
| Additional requirements were attributable mainly to the expenditures related to the engagement of consultants to support preparations for the local elections, to draft the security sector reform strategy and to review and analyse the proposals of potential contractors for new fuel and airfield services contracts. | Возникновение дополнительных потребностей обусловлено в основном расходами в связи с привлечением консультантов для содействия подготовке к проведению местных выборов, для разработки стратегии реформирования сектора безопасности и для изучения и анализа предложений потенциальных подрядчиков в отношении заключения новых контрактов на поставку топлива и обслуживание аэродромов. |
| The draft law applied to both public and private persons and aimed to ensure protection from discrimination in employment, social security and social benefits, health care, education, provision of services and access to housing. | Он распространяется как на должностных, так и на частных лиц и направлен на обеспечение защиты от дискриминации в таких областях, как трудоустройство, социальное обеспечение и получение пособий по социальному страхованию, медицинское обслуживание, образование, предоставление услуг и обеспечение доступа к жилью. |
| Resources for conference services and the Working Group's travel cost have been included under sections 2, 23 and 28E of the programme budget for the biennium 2006-2007 for the Working Group to meet for a period of five working days per year. | Ресурсы на конференционное обслуживание и поездки членов Рабочей группы были включены в ассигнования на покрытие расходов, связанных с проведением ежегодных совещаний Рабочей группы продолжительностью в пять рабочих дней, по разделам 2, 23 и 28Е бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
| (b) The Division for Treaty Affairs, which provides secretariat and substantive services to the treaty-based and governing bodies and assists States in the ratification and implementation of international legal instruments and the development of domestic legislation on drugs, crime and terrorism; | Ь) Отдел по вопросам международных договоров, который выполняет функции секретариата и осуществляет основное обслуживание договорных и руководящих органов, а также оказывает помощь государствам в ратификации и осуществлении международно - правовых документов и в разработке национального законодательства по наркотикам, преступности и терроризму; |
| 3 main common categories: consultancy services, conference services, printing and publishing services | З основные обычные категории: консультационные услуги, услуги по обслуживанию конференций, полиграфические и издательские услуги |
| In theory, women have same access to health care services as their male counterparts. | Теоретически женщины располагают теми же возможностями доступа к медико-санитарному обслуживанию, что и мужчины. |
| The United Nations Office for Project Services has demonstrated its effectiveness as an executing agency for many UNDP-funded electoral projects. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов проявило себя как эффективное учреждение-исполнитель при осуществлении многих финансируемых ПРООН проектов, касающихся проведения выборов. |
| On 1 April, a population and housing census was initiated throughout Kosovo, with the exception of northern Kosovo where, following consultations between Belgrade and the European Union, the United Nations Office for Project Services (UNOPS) will conduct the census at a later date. | 1 апреля по всему Косово, за исключением Северного Косово, где после консультаций между Белградом и Европейским союзом Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) проведёт перепись в более поздние сроки, началась перепись населения и домашних хозяйств. |
| (a) There shall be established a committee on contracts at United Nations Headquarters to render written advice to the Assistant Secretary-General for Central Support Services or such other officials authorized under rule 110.16, on: | а) В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций создается комитет по контрактам для представления письменных заключений помощнику Генерального секретаря по общему обслуживанию или другим должностным лицам, уполномоченным согласно правилу 110.16, относительно: |