| For other activities, the planned level of services would be considerably lowered or it would depend on the availability of voluntary contributions. | По другим видам деятельности запланированный уровень услуг был бы существенно снижен или зависел бы от наличия добровольных взносов. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Some States have appointed focal points in such key services as the police and courts. | Некоторые государства назначили координаторов по вопросам предоставления основных услуг, таких как услуги полиции и судов. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| BusinessLT can provide all the accountancy services needed for your company. | BusinessLT может предоставить все необходимые бухгалтерские услуги для Вашего предприятия. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| The Centre also receives complaints about public services and disputes in daily life, each of these categories accounting for 11 per cent. | Центр получает также жалобы, касающиеся государственных служб и конфликтов в общественной жизни, причем на каждый из этих аспектов приходится 11% жалоб. |
| At its subsequent meetings in 1988 and 1989, it considered problems in interpretation services with particular reference to trends in demand and supply. | На своих последующих сессиях в 1988 и 1989 годах Совещание рассматривало проблемы, касающиеся служб устного перевода, с уделением особого внимания тенденциям в области спроса и предложения. |
| Newborn and infant immunizations in Bulgaria are carried out in accordance with an immunization calendar, approved by the Ministry of Health Care, and are mandatory for all health centres and services. | Вакцинация новорожденных и детей младшего возраста осуществляется в Болгарии согласно специальному графику, утвержденному министерством здравоохранения, и является обязательной для всех медицинских центров и служб. |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| Access to these services is rooted within international human rights obligations and recognized by treaty monitoring bodies. | Доступ к этим услугам основан на международных обязательствах в области прав человека и признан органами по наблюдению за выполнением договоров. |
| Due regard must be given to the need for community consultation on issues such as economic viability, environmental sustainability and access to livelihoods and public services. | Должное внимание следует уделять проведению консультаций с общинами по таким вопросам, как жизнеспособность экономики, устойчивость окружающей среды и доступ к средствам существования и государственным услугам. |
| The timeframe established for the negotiations in agriculture and services was tight, and African countries needed to get ready quickly to participate in them effectively. | Установлены жесткие сроки переговоров по сельскому хозяйству и услугам, и африканским странам необходимо быстро подготовиться к реальному участию в этих переговорах. |
| UNFPA has long emphasized that reproductive health programmes can play a pivotal role in providing individuals with access to prevention, care and treatment services for HIV/AIDS. | На протяжении многих лет ЮНФПА подчеркивает, что программы охраны репродуктивного здоровья могут играть ключевую роль в плане предоставления людям доступа к услугам, связанным с профилактикой и лечением ВИЧ/СПИДа и соответствующим уходом. |
| It will eliminate the financial barriers that limit access to services, with guaranteed comprehensive coverage to meet the health needs of the population. | Это позволит устранить финансовые барьеры, которые ограничивают доступ к услугам, и гарантировать универсальный охват и удовлетворение потребностей населения в услугах здравоохранения. |
| Finally, respondents were asked to indicate what services are provided to facilitate information and communication on medical care for persons with disabilities. | И наконец, респондентам предлагалось указать, какие услуги они предоставляют для расширения осведомленности лиц, имеющих физические или умственные недостатки, в вопросах обеспечения медико-санитарного обслуживания. |
| Estimates suggest that the process of shifting services work abroad is still at an early stage. | Оценки указывают на то, что процесс переноса функций обслуживания за рубеж все еще находится на ранней стадии. |
| The aim of the programme was to move people from less populated, economically unviable islands to larger islands with better services. | Целью этой программы является перемещение населения с менее населенных и экономически неперспективных островов на более крупные острова с более высоким уровнем обслуживания. |
| Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
| Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
| GATT and GATS are multilateral agreements dealing with general aspects of trade in goods and services respectively. | ГАТТ и ГАТС представляют собой многосторонние соглашения, касающиеся общих аспектов торговли, соответственно, товарами и услугами. |
| Progress on recognition of qualifications of professionals from developing countries would be one of the building blocks for increasing their contribution to trade in professional services. | Прогресс в вопросе признания квалификации специалистов развивающихся стран стал бы одним из факторов увеличения их вклада в торговлю профессиональными услугами. |
| The satellite data products that are compatible with ground-based products and services are generally not available in an appropriate format for those dealing with the hazard. | Спутниковые информационные продукты, совместимые с наземными продуктами и услугами, не всегда имеются в надлежащем формате для использования в кризисной ситуации. |
| Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. | Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады. |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| From this point, Customs services are unique governmental cross-border control agencies, which are mostly located at national cross-border checking points. | С этой точки зрения таможенные службы представляют собой уникальные правительственные контрольные организации, которые в большинстве своем расположены на контрольных пунктах границ государств. |
| (c) Applications and hosting services. | с) Приложения и службы обеспечения хостинга. |
| Local authorities control land use, infrastructure, basic services, local social and economic policies and access to justice and above all they influence and shape local decision-making. | Местные органы власти контролируют землепользование, инфраструктуру, базовые службы, местную социально - экономическую политику и доступ к правосудию, но прежде всего они определяют и формируют процесс принятия решений на местном уровне. |
| As of early October 2007, 67,400 persons with disabilities found work with the help of the employment services, or 36 per cent of job seekers in that category. | На начало октября 2007 года нашли работу при содействии органов службы занятости 67,4 тыс. инвалидов, что составляет 36 процентов из числа обратившихся инвалидов. |
| Some internal audit services combined a self-assessment with an external assessment to validate the results, for example, at IAEA, United Nations, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNICEF, UNIDO and WHO. | Некоторые службы внутреннего аудита сочетают самооценку с внешней оценкой для подтверждения полученных результатов, например в МАГАТЭ, Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и ВОЗ. |
| With regard to provisions for information technology and common services, it was stated that no efficiency savings appeared to be identified. | Что касается ассигнований на информационную технологию и общее обслуживание, то было отмечено, что возможности для экономии за счет повышения эффективности, как представляется, не выявлены. |
| Health-care services for elderly living in the community | Медико-санитарное обслуживание престарелых, проживающих в общине |
| Perhaps it would be possible to authorize the Secretary-General to provide the services and then review the financial aspects during the discussion of that section of the proposed programme budget. | Возможно, удастся уполномочить Генерального секретаря обеспечить обслуживание, а затем рассмотреть финансовые аспекты в ходе обсуждения соответствующего раздела предлагаемого бюджета по программам. |
| The Ministry of Community Development, Mother and Child Health provided integrated health and other social protection services for women and girls. | Министерство общинного развития, по охране здоровья матерей и детей предоставляет женщинам и детям комплексное обслуживание в вопросах охраны здоровья и других видов социальной защиты. |
| Information Management and Technology: Manages the information services of the human rights programme (including the documentation centre and library and enquiry services) and information technology operations, including, inter alia, the human rights databases. | Информационное управление и технологии: осуществляет руководство информационным обслуживанием в рамках программы в области прав человека (включая деятельность документационного центра и библиотечно-поисковое обслуживание) и деятельностью в области информационных технологий, включая, в частности, базы данных по вопросам прав человека. |
| Estimated resources of $30,000 relate to anticipated requirements for consultancy services in connection with the identification and assessment of system requirements for computer and communications equipment and services. | Сметные ресурсы в размере 30000 долл. США относятся к предполагаемым потребностям в консультативном обслуживании в связи с определением и оценкой требований к системе компьютерной техники, аппаратуре связи и их обслуживанию. |
| The Committee also notes the innovative community-based health insurance scheme aimed at increasing access to medical services for the population, including children. | Комитет также отмечает новаторскую программу медицинского страхования в рамках общин, направленную на расширение доступа к медицинскому обслуживанию для населения, включая детей. |
| The scattered nature of our islands - in the case of Solomon Islands, more than a 1,000 islands stretching for more than 1,800 kilometres, all existing as small communities - makes the efficient delivery of health care, services and education a challenge. | Разбросанность наших островов - в случае Соломоновых Островов, например, речь идет о более чем 1000 островов, раскинувшихся на площади более 1800 квадратных километров, все из которых представляют собой небольшие общины, - препятствует эффективному медицинскому обслуживанию, предоставлению услуг и образованию. |
| Copy preparation and proofreading, reproduction and distribution of both parliamentary and other documentation and publications remain with the Office of Conference Services. | Подготовкой документации и контрольным считыванием, размножением и распространением документов для заседающих органов и другой документации и публикаций по-прежнему занимается Управление по обслуживанию конференций. |
| The Office of the High Commissioner recently signed an agreement with the United Nations Office for Project Services for the administration of their field personnel, which had previously been provided by the United Nations office at Geneva. | Управление Верховного комиссара по правам человека недавно подписало соглашение с Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций об управлении его персоналом на местах, которое ранее обеспечивалось Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |