| Addressing the business needs of delegations requires a combination of meetings services. | Для удовлетворения рабочих потребностей делегаций необходимо предоставить целый ряд конференционных услуг. |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| "Services" encompasses both operational services and development or project management services. | "Услуги" охватывают одновременно операционные услуги и услуги по разработке или реализации проектов. |
| We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| Privatization is generally associated with improved efficiency and effectiveness in the delivery of products and services, although the evidence and experience in the privatization of public services have been mixed, to say the least. | Приватизация обычно ассоциируется с повышением эффективности и действенности процесса обеспечения населения товарами и услугами, хотя имеющиеся данные и опыт приватизации государственных служб дают, мягко говоря, смешанную картину. |
| Speakers identified the following issues that could be taken into account in future discussions on civilian private security services: | Выступавшие определили следующие аспекты, которые могут быть приняты во внимание в рамках дальнейших обсуждений, касающихся гражданских частных служб безопасности: |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| States must coordinate the action of their own police forces and intelligence services better if they wished to participate effectively in the fight against terrorism. | Государства, которые хотят эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, должны лучше координировать действия своей полиции и разведывательных служб. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| (a) Increased number of measures taken by countries to formulate or strengthen policies promoting access to services | а) Увеличение числа принимаемых странами мер по разработке или укреплению политики, способствующей расширению доступа к услугам |
| It contributes to generating resources for development by stimulating production, promoting exports, increasing access to essential services and creating jobs, income and welfare. | Она способствует выработке ресурсов для развития, стимулируя производство, экспорт, расширяя доступ к основным услугам, создавая рабочие места, обеспечивая доходы и благосостояние. |
| Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
| Sport for health programmes offer girls and women greater access to reproductive health information and services | Спортивные оздоровительные программы расширяют доступ девочек и женщин к информации и услугам в области охраны репродуктивного здоровья |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| Satellites had demonstrated the ability to provide communication services to the less developed part of the globe with astounding ease. | Как показывает практика, спутники позволяют без особых трудностей обеспечить услугами в области связи наименее развитые районы земного шара. |
| The newly established Service is entrusted with the administration of all contracts and purchases in OPPBA related to IT and electronic services. | Недавно созданной Службе поручена задача оформления всех контрактов и закупок в УППБС, связанных с информационно-техническими и электронными услугами. |
| These barriers need to be removed in order to increase the participation of developing countries in professional services, so as to implement GATS Article IV effectively. | Для расширения участия развивающихся стран в торговле профессиональными услугами необходимо устранить такие барьеры в целях эффективного осуществления положений статьи IV ГАТС. |
| We recall that there is a close symbiosis between the formally popular structure on which the institutions of the State are based and the possession by all citizens of the goods, services and amenities of modern civilization. | Мы помним, что существует тесная связь между ранее популярными структурами, на которых основываются государственные институты, и имеющимися в распоряжении всех граждан товарами, услугами и удобствами современной цивилизации. |
| In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
| (b) Civilian private security services are legal entities or individuals supplying services for payment; | Ь) гражданские частные службы безопасности являются юридическими или физическими лицами, оказывающими услуги за плату; |
| Specific services and methodologies needed to be developed that ensured confidentiality. | Необходимо создавать специальные службы и разрабатывать специальные методики, обеспечивающие конфиденциальность. |
| Promoting Gender Equality and Women's Empowerment project organizes training, workshops, coalitions and support services for women victims through legal, medical support and shelter. | В рамках проекта "Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин" организуются обучение, практические семинары, объединения и службы поддержки для пострадавших женщин, что предполагает предоставление им юридической и медицинской помощи и крова. |
| Furthermore, in the "Oversight Lacunae" report, JIU expressed strong reservations to including consulting services as part of the internal oversight service. | Кроме того, в докладе "Пробелы с точки зрения надзора" ОИГ выразила серьезные оговорки по поводу включения в состав службы внутреннего надзора консультативных служб. |
| (a) Include the products and services and assessments of quality from all International Space Environment Service regional warning centres. | а) включение продуктов и услуг и оценок качества данных, поступающих от всех региональных центров оповещения Международной службы космической среды. |
| Comprehensive health and dental services in schools included health screenings, nutrition counselling and health education and promotion. | Комплексное медицинское и стоматологическое обслуживание в школах предусматривает проведение медицинских осмотров, консультирование по вопросам питания, а также санитарно-гигиеническое просвещение и пропаганду здоровья. |
| Under RPC, the secretariat has provided all legal, financial and administrative services to the Convention. | В соответствии с РПК секретариат обеспечивал все правовое, финансовое и административное обслуживание в интересах Конвенции. |
| Their displacement and loss of livelihoods have had a severe impact on their overall resilience and social safety nets and on their access to adequate housing, medical coverage and education services. | Вынужденное перемещение этих людей и утрата ими источников средств к существованию крайне негативно сказываются на их общем положении и системах социальной защиты, а также на их возможностях получить нормальное жилье, медицинское обслуживание и образование. |
| In Niger, UNFPA is collaborating with the United Nations World Food Programme, the United Nations Children's Fund and the Helen Keller Institute to ensure that food and micronutrient distribution is included in antenatal care services. | В Нигере ЮНФПА сотрудничает с Мировой продовольственной программой Организации Объединенных Наций, Детским фондом Организации Объединенных Наций и Институтом Хелен Келлер, добиваясь, чтобы обеспечение продовольствием и распространение питательных микроэлементов включалось в дородовое обслуживание. |
| The expenses claimed by the Royal Commission include the costs of labour, oil spill response equipment and materials, television sets and related equipment, and a contract for consultancy services. | Расходы, испрашиваемые Королевской комиссией, включают в себя расходы на рабочую силу, оборудование и материалы, использующиеся для ликвидации нефтяных разливов, телевизоры и другое оборудование и контракт на консультативное обслуживание. |
| In many countries, it is particularly hard for women to access basic medical care, including reproductive-health services. | Во многих странах женщинам особенно трудно получить доступ к базовому медицинскому обслуживанию, в том числе к услугам репродуктивного здоровья. |
| Paragraphs 40 and 41: Access to Health Care and Support Services | Пункты 40 и 41: Доступ к медицинскому и вспомогательному обслуживанию |
| Unfortunately, due to an uncooperative attitude in OSCAL, no further cooperation could be established. On 16 July 1998 the Chairman approached the United Nations Office for Project Services (UNOPS) for collaboration. | К сожалению, из-за неготовности ОСКАЛ к сотрудничеству продолжить таковое не удалось. 16 июля 1998 года Председатель обратился с предложением о сотрудничестве в Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС). |
| The programme, led by UNITAR and administrated by the United Nations Office for Project Services, is run in partnership with universities, non-governmental organizations, representatives of private companies, and is supported by local and government authorities. | Эта программа, возглавляемая ЮНИТАР и руководимая Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций, реализуется в сотрудничестве с университетами, неправительственными организациями, представителями частных компаний и поддерживается местными и центральными органами власти. |
| Reports to intergovernmental bodies on taxation issues fell under the responsibility of the Department for Development Support and Management Services, while those relating to the role of entrepreneurship in economic development fell under the responsibility of Department of Economic and Social Information and Policy Analysis. | Доклады межправительственным органам по вопросам налогообложения относились к компетенции Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию, а доклады о роли предпринимательства в экономическом развитии - к компетенции Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики. |