| Legally prescribed minimum prices for inland water transport services and restrictions on the freedom of contracting such services formerly existed in some countries, notably in Germany, the Netherlands, Belgium and France. | В прошлом законодательством некоторых стран, в частности Германии, Нидерландов, Бельгии и Франции, предписывались минимальные цены на перевозки внутренним водным транспортом и ограничения свободы заключения договоров на предоставление таких услуг. |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| Developing countries seek improved market access for products and services of their export interests, including agriculture, manufactures and labour-intensive services. | Развивающиеся страны стремятся улучшить доступ к рынку товаров и услуг для своих экспортных отраслей, включая сельское хозяйство, промышленное производство и трудоемкие услуги. |
| Contractors 600 did not explain the object of the services. | Компания "Контракторз 600" не пояснила, с какой целью были оказаны эти услуги. |
| Anti-immigrant austerity measures in some States, however, have reduced subsidies for interpretation and translation services in health-care settings. | Тем не менее имеющие антииммигрантскую направленность меры жесткой экономии в некоторых государствах привели к сокращению субсидий для медицинских учреждений на услуги устного и письменного перевода. |
| We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| The State party should adjust the membership of the investigative services with a view to ensuring that they are genuinely efficient and independent. | Государству-участнику следует изменить состав служб расследования с целью обеспечения того, чтобы они были подлинно эффективными и независимыми. |
| Newborn and infant immunizations in Bulgaria are carried out in accordance with an immunization calendar, approved by the Ministry of Health Care, and are mandatory for all health centres and services. | Вакцинация новорожденных и детей младшего возраста осуществляется в Болгарии согласно специальному графику, утвержденному министерством здравоохранения, и является обязательной для всех медицинских центров и служб. |
| (c) Sustainable national police services supported for post-conflict societies | с) Поддержка формирования устойчивых национальных полицейских служб в постконфликтных странах |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| Moreover, counselling services are given a special weight in the provision of AP services. | Кроме того, особое значение в области планирования размера семьи придается консультационным услугам. |
| C. Access to health facilities, goods and services | С. Доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| Sustained efforts have focused on defining requirements for software and system integration services as well as on ensuring a transparent and competitive procurement process. | Прилагаются существенные усилия для определения требований к программному обеспечению и услугам по системной интеграции, а также обеспечения транспарентного и конкурсного процесса закупки. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| The State standards and regulatory provisions are intended to ensure guaranteed and quality transport services from businesses licensed to supply these services to the public in accordance with the applicable legislation at ordinary or subsidized rates. | Государственные стандарты и нормативы в сфере транспортного обслуживания направлены на обеспечение гарантированными и качественными услугами предоставляемыми субъектами предпринимательской деятельности, имеющими лицензию на право предоставления этих услуг в соответствии с действующим законодательством при обслуживании населения на условиях общего и льготного пользования. |
| Agency share of the United Nations system-wide cost-shared joint medical services in the field | Доля учреждения в долевом финансировании совместного медицинского обслуживания на местах в рамках всей системы Организации Объединенных Наций |
| As already mentioned, the function of providing secretariat services to the General Assembly and the Security Council will be transferred to the Department of Administration and Management. | Как уже отмечалось, функции по обеспечению секретариатского обслуживания Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности будут переданы Департаменту по вопросам администрации и управления. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| Lastly, General Assembly resolution 50/206 provided a good starting point for improving the effectiveness and efficiency of the delivery of conference services and documentation, which accounted for some 20 per cent of the United Nations budget. | И наконец, следует указать, что в резолюции 50/206 предлагается хорошая основа для повышения эффективности и экономичности в области предоставления конференционного обслуживания и документации, на которые приходится около 20 процентов бюджета Организации Объединенных Наций. |
| If the agreement changes and the given changes are unacceptable for you then you can stop the using of the site services. | Если соглашение изменяется, и данные изменения для Вас неприемлемы, Вы можете прекратить пользование услугами сайта. |
| With the advent of faster communications, transport and information technologies, the rate of growth of trade in services is expected to increase. | С внедрением современных технологий в сфере коммуникации, транспорта и информации, позволяющих ускорять деятельность в этих областях, темпы роста торговли услугами, как ожидается, должны возрасти. |
| In 2013, the Storting voted to allow municipalities to regulate begging, and decided to fund certain projects providing acute accommodation and other basic services to foreign beggars. | В 2013 году стортинг проголосовал за то, чтобы разрешить городским властям регулировать ситуацию с попрошайничеством, и решил финансировать ряд проектов по обеспечению остро нуждающихся иностранцев-попрошаек жильем и другими основными услугами. |
| As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. | В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| The Logistics Base is to deliver outputs in the following functional areas: base support services; logistics services; and communications and information technology services. | База будет осуществлять мероприятия в функциональных областях, относящихся к деятельности Вспомогательной службы Базы; Службы материально-технического обеспечения и Службы связи и информационных технологий. |
| (c) Incidents reported to anti-discrimination services | с) Сообщения о случаях дискриминации, поступившие в антидискриминационные службы |
| Acts of worship, religious services and ceremonies may be conducted freely, provided they do not violate the provisions of article 14 of the Constitution. | Акты отправления культа, религиозные службы и обряды совершаются свободно, при условии, что они не нарушают положения статьи 14 Конституции. |
| The Department for General Assembly and Conference Management, the Department of Public Information, and Department of Safety and Security reported on conference services, information services and safety and security services, respectively, implemented by duty stations. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, Департамент общественной информации и Департамент по вопросам охраны и безопасности доложили об оценках, соответственно, конференционных служб, информационных служб и служб охраны и безопасности, проведенных местами службы. |
| The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
| The cost estimate provides for medical treatment and services. | Этой сметой предусмотрена оплата расходов на медицинскую помощь и медицинское обслуживание. |
| During 2006, family planning services and maternal health-care services benefited from a new health management information system in all 127 UNRWA health centres. | В 2006 году благодаря внедрению новой системы управленческой информации в области здравоохранения во всех 127 медицинских центрах БАПОР было улучшено обслуживание в области планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка. |
| For its part, the level of gross revenue has suffered not only from the reduction in gross sales but also from an increase in rates for pouch and mail services introduced by the postal administration of the host country. | Со своей стороны, уровень валовых поступлений пострадал не только от снижения валовых продаж, но и от роста расценок на курьерское и почтовое обслуживание, введенных почтовой службой принимающей страны. |
| Advisory services: briefing missions, seminars, law reform assessments, assistance with drafting of national legislation based on UNCITRAL texts and advice on the use of non-legislative Commission texts; | Консультационное обслуживание: проведение брифингов, семинаров, оценок реформы законодательства, оказание помощи в разработке национального законодательства на основе текстов ЮНСИТРАЛ и консультирование по использованию ненормативных текстов Комиссии. |
| The expenses claimed by the Royal Commission include the costs of labour, oil spill response equipment and materials, television sets and related equipment, and a contract for consultancy services. | Расходы, испрашиваемые Королевской комиссией, включают в себя расходы на рабочую силу, оборудование и материалы, использующиеся для ликвидации нефтяных разливов, телевизоры и другое оборудование и контракт на консультативное обслуживание. |
| The Government had also taken steps to provide free childbirth services and health care for children under 5. | Правительство также приняло меры для предоставления бесплатных услуг по родовспоможению и медицинскому обслуживанию детей в возрасте до пяти лет. |
| A negative growth of $30,000 is anticipated as a result of the assumption that host organizations would provide meeting services held at the host organizations' headquarters. | Ожидается сокращение расходов на 30000 долл. США с учетом той предпосылки, что принимающие организации будут предоставлять услуги по обслуживанию заседаний, проводимых в штаб-квартирах принимающих организаций. |
| Countries emerging from such situations are generally faced with the urgent need to rehabilitate or reconstruct damaged essential socio-economic infrastructure, such as that pertaining to the supply of food, provision of repair and maintenance services, and immediate generation of employment. | Страны, пережившие кризисы, как правило, сталкиваются с необходимостью скорейшего восстановления или перестройки разрушенной базовой социально-экономической инфраструктуры, напри-мер в области снабжения продовольствием, оказания услуг по ремонту и техническому обслуживанию и срочного создания новых рабочих мест. |
| In July 1995 UNDP suspended the certifying authority of the Division's Chief of the Field Services and Housing Section, who had previously been responsible for managing the Reserve. | В июле 1995 года ПРООН приостановила действие полномочий на утверждение расходов руководителя Секции по обслуживанию и обеспечению жильем на местах Отдела, который ранее отвечал за управление резервом. |
| Furthermore, this would include a review of liabilities relating to staff who have served under projects financed by UNDP and executed by United Nations specialized agencies and the United Nations Office for Project Services (UNOPS). | Кроме того, также предусматривается проведение обзора обязательств, связанных с сотрудниками по проектам, финансируемым ПРООН и осуществляемым специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН). |