| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| UNV projects related to delivery of basic services concentrate on areas such as primary health care and HIV/AIDS, non-formal education, and poverty alleviation. | Проекты ДООН, связанные с оказанием основных услуг населению, реализуются в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание и борьба с ВИЧ/СПИДом, неформальное образование и сокращение масштабов нищеты. |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| The consequent loss in terms of accessing these services, including basic services, is bound to have a devastating impact on the life and dignity of women. | Вызванное этим ухудшение доступа к этим услугам, включая базовые услуги, неизбежно приводит к катастрофическим последствиям для жизни и положения женщин. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| The company has been providing life insurance services to individuals, leading businesses and organizations in Ukraine for 10 years. | Компания уже более 10 лет предоставляет услуги страхования жизни физическим лицам и обслуживает ведущие предприятия и организации Украины. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| Environmental support services effectively support growing numbers of businesses and are integrated with other BDS. | Эффективная поддержка большего числа предприятий с использованием служб экологической поддержки и их интеграция с другими УРП. |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| The forthcoming technical guide to promote the implementation of the Bangalore Principles of Judicial Conduct will also include a chapter on access to justice and legal services. | В разрабатываемом техническом руководстве по содействию применению Бангалорских принципов поведения судей также будет содержаться глава, посвященная доступу к правосудию и юридическим услугам. |
| Her delegation wished to know what measures other States had taken in order to ensure that persons with non-physical disabilities had access to the services that they needed. | Делегация Израиля хотела бы знать, какие меры принимаются другими государствами для обеспечения того, чтобы лица с недостатками нефизического свойства имели доступ к тем услугам, в которых они нуждаются. |
| It provides advice on appropriate and affordable access to ICT applications and services to meet the challenge of bridging the digital divide while reducing marginalization of rural communities lacking in appropriate ICT infrastructure. | Она оказывает консультативную помощь по вопросам надлежащего и приемлемого в ценовом отношении доступа к прикладным программам и услугам на базе ИКТ в целях преодоления «цифровой пропасти» при одновременном сокращении масштабов маргинализации сельских общин, сталкивающихся с проблемой недостаточного развития соответствующей инфраструктуры ИКТ. |
| These inequalities manifest themselves most starkly in cities where the poor rely on monetary means to access basic needs and services including food and water. | Эти неравенства проявляются наиболее остро в городах, в которых беднота вынуждена оплачивать доступ к основным потребностям и услугам, включая продовольствие и воду. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| It is accordingly proposed to maintain the existing provisions for the continuation of joint services with UNIDO and redeploy resources during the last three months of 1995 to meet staffing requirements for the transition to a separate service effective 1 January 1996. | В этой связи предлагается сохранить нынешний уровень финансирования с целью сохранения совместного обслуживания с ЮНИДО и перевести ресурсы в последние три месяца 1995 года для удовлетворения штатных потребностей в письменном переводе, передав их отдельной службе начиная с 1 января 1996 года. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| The Deputy Executive Director pointed out that the accomplishment of all themes depended on the approval of the biennial administrative and programme support services (APSS) budget, which would be brought before the Board in 1997. | Заместитель Директора-исполнителя отметил, что решение всех этих проблем зависит от утверждения двухгодичного бюджета административного обслуживания и поддержки программ (АОПП), который будет представлен Совету в 1997 году. |
| One of the most prominent United Nations information services available to permanent and observer missions has been the optical disk system, which was begun in 1988 in Geneva and extended to New York in 1992. | Одним из наиболее важных видов информационного обслуживания Организации Объединенных Наций для постоянных представительств и миссий наблюдателей является система на оптических дисках, которая была создана в 1988 году в Женеве, а в 1992 году внедрена в Нью-Йорке. |
| I'm sure she resorted to his services. | Я уверен, что она пользовалась его услугами. |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| Problems affecting trade in services were similar in developing countries and economies in transition, so the Russian Federation was particularly interested in further work by UNCTAD in that area. | Проблемы в области торговли услугами имеют много общего у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и Российская Федерация особенно заинтересована в том, чтобы ЮНКТАД продолжала работу в этой области. |
| Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. | Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Delegations are strongly encouraged to bring a minimum of 30 copies of their statements to the room for distribution to the press and technical services, including interpretation services. | Делегациям настоятельно рекомендуется приносить не менее 30 экземпляров своих заявлений в зал заседаний для их передачи представителям прессы и технических служб, включая службы устного перевода. |
| Furthermore, there are many criminal gangs that abduct women and accuse the security services of being responsible for having done it, with a view to political gains. | Кроме того, в стране действует большое количество преступных групп, которые занимаются похищениями женщин и возлагают вину за совершение этих актов на службы безопасности, с тем чтобы добиться политических выгод. |
| The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
| As of early October 2007, 67,400 persons with disabilities found work with the help of the employment services, or 36 per cent of job seekers in that category. | На начало октября 2007 года нашли работу при содействии органов службы занятости 67,4 тыс. инвалидов, что составляет 36 процентов из числа обратившихся инвалидов. |
| Some internal audit services combined a self-assessment with an external assessment to validate the results, for example, at IAEA, United Nations, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNICEF, UNIDO and WHO. | Некоторые службы внутреннего аудита сочетают самооценку с внешней оценкой для подтверждения полученных результатов, например в МАГАТЭ, Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и ВОЗ. |
| The organization's specific activities are providing underdeveloped countries with emergency relief, education, social welfare and medical services. | Конкретная деятельность организации состоит в предоставлении слаборазвитым странам чрезвычайной помощи, а также в оказании помощи в таких областях, как образование, социальное обеспечение и медицинское обслуживание. |
| Greater efficiency, however, was dependent on the introduction of a cost-accounting system for conference services. | Повышение эффективности, однако, зависит от внедрения системы учета расходов средств на конференционное обслуживание. |
| Common services resource requirements by activity General management | Потребности в ресурсах на общее обслуживание с разбивкой по видам деятельности |
| The cross-cutting nature of the resolution is also evident in the variety of subjects the Assembly has been able to address as a whole, including conference services, the activities of the Department of Public Information, human resources management, peacekeeping operations and special political missions. | Многоплановый характер этой резолюции также наглядно проявляется в разнообразии тем, совокупно охваченных Ассамблеей, включая обслуживание конференций, деятельность Департамента общественной информации, управление людскими ресурсами, операции по поддержанию мира и специальные политические миссии. |
| Information Management and Technology: Manages the information services of the human rights programme (including the documentation centre and library and enquiry services) and information technology operations, including, inter alia, the human rights databases. | Информационное управление и технологии: осуществляет руководство информационным обслуживанием в рамках программы в области прав человека (включая деятельность документационного центра и библиотечно-поисковое обслуживание) и деятельностью в области информационных технологий, включая, в частности, базы данных по вопросам прав человека. |
| The purpose of this program is to ensure that all children in Alberta have access to quality health care services. | Целью этой программы является обеспечение всем детям Альберты доступа к квалифицированному обслуживанию в сфере здравоохранения. |
| CRC was concerned that children with disabilities had limited access to education and health-care services. | КПР был обеспокоен ограниченным доступом детей-инвалидов к образованию и медицинскому обслуживанию. |
| With over 20 years of experience in the sector of full charter flights and services, FlightTime moves thousands of travelers each year throughout the world. | Обладая 20-летним опытом работы в области чартерных полётов и услуг по обслуживанию, компания FlightTime перевозит ежегодно тысячи пассажиров по всему миру. |
| Participants from the regional offices in Dakar of the United Nations Office on Drugs and Crime and the United Nations Office for Project Services and representatives of Guinea-Bissau took part in the meeting by video link. | По каналам видеосвязи в нем также принимали участие представители региональных отделений ЮНОДК и Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в Дакаре. |
| The Chief of the Security and Safety Service of the United Nations informed the Committee of the substance of a letter from the Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services, addressed to missions accredited to the Organization. | Начальник Службы охраны и безопасности Организации Объединенных Наций проинформировал Комитет об основных положениях письма помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию, направленного постоянным представительствам, аккредитованным при Организации. |