| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| UNV projects related to delivery of basic services concentrate on areas such as primary health care and HIV/AIDS, non-formal education, and poverty alleviation. | Проекты ДООН, связанные с оказанием основных услуг населению, реализуются в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание и борьба с ВИЧ/СПИДом, неформальное образование и сокращение масштабов нищеты. |
| All persons have the right to property ownership, quality services, adequate information on the services they consume, freedom of choice and fair and dignified treatment. | Кроме того, предусмотрены право граждан распоряжаться своим имуществом, получать качественные услуги, получать достоверную информацию о потребляемых услугах, свобода выбора и право на равное и достойное обращение. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| Rehabilitation services have now been expanded to reach even those in the remote rural villages through community based rehabilitation. | Благодаря общинной системе реабилитации сеть реабилитационных служб была расширена и теперь ее услугами пользуются даже жители отдаленных селений. |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| Further clarification is needed regarding the role, responsibilities and specific obligations of local authorities responsible for the provision of water and sanitation services. | Необходимо четче выяснить, каковы роль, ответственность и конкретные обязанности местных органов власти, отвечающих за водоснабжение и деятельность санитарных служб. |
| However, OECD WPISP also noted that mechanisms for recognizing foreign authentication services were generally not well developed and identified this as an area where future work might be useful. | Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа. |
| Passengers were not allowed access to a lawyer or to consular services during processing at the port. | Пассажирам не предоставлялся доступ к услугам адвоката или к консульским услугам во время проверки в порту. |
| It was also concerned at the lack of access to care and support services for children living with HIV/AIDS. | Обеспокоен он и отсутствием доступа к услугам по уходу и поддержке для детей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| Access to clean and potable water, sufficient food, adequate shelter, health care, education and other basic services in rural areas is extremely limited. | Доступ к чистой питьевой воде, достаточному количеству продовольствия, надлежащему жилью, медицинскому обслуживанию, образовательным и прочим базовым услугам в сельских районах крайне ограничен. |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| On average, since 1992 debt service (before debt relief) has represented 125 per cent of exports in goods and services. | С 1992 года сумма платежей в счет обслуживания долга (до уменьшения бремени задолженности) составляет в среднем 125 процентов от стоимости экспорта товаров и услуг. |
| The programme aimed to enable rural migrant workers to enjoy equal public services to those enjoyed by urban employees in respect of employment, training, wages, medical care and children's schooling. | Программа нацелена на то, чтобы сельские трудовые мигранты могли пользоваться такими же государственными услугами, какими пользуются городские трудящиеся в области трудоустройства, профессиональной подготовки, оплаты труда, медицинского обслуживания и школьного образования детей. |
| Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
| All persons with disabilities should have equal access to, an equal choice of, and control over support services that respect their inherent dignity and individual autonomy and aim to achieve effective participation and inclusion in society. | Все лица с ограниченными возможностями должны иметь равный доступ и возможность равного выбора в отношении контроля над вспомогательными услугами, которые уважают присущее им достоинство и личную независимость и направлены на обеспечение возможности эффективного участия и интеграции в общество. |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| As repeatedly noted above, the Representative found that basic needs in the areas of food and potable water, shelter, and medical and sanitation services are not being adequately met. | Как уже неоднократно отмечалось выше, Представитель констатировал, что основные потребности внутриперемещенных лиц, связанные с питанием и питьевой водой, жильем, медицинской помощью и санитарными услугами, удовлетворяются неадекватным образом. |
| The adoption of specific criteria for the application and eventual removal of such tests, particularly with respect to clearly identifiable categories of professions, would be central to future efforts to liberalize trade in services. | Принятие конкретных принципов для применения и возможной отмены таких критериев, в особенности в отношении четко определяемых категорий профессий, будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами. |
| As repeatedly noted above, the Representative found that basic needs in the areas of food and potable water, shelter, and medical and sanitation services are not being adequately met. | Как уже неоднократно отмечалось выше, Представитель констатировал, что основные потребности внутриперемещенных лиц, связанные с питанием и питьевой водой, жильем, медицинской помощью и санитарными услугами, удовлетворяются неадекватным образом. |
| In 2003/04, rations distribution responsibility to forward contingent locations was added to contractor services. | В 2003/04 году на контрактные службы была распространена обязанность распределения пайков на передовые позиции контингентов. |
| They must also be accompanied by key enablers such as engineering companies, medical services and air assets that would allow them to carry out their work. | Они также должны пользоваться поддержкой основных вспомогательных подразделений, как например, инженерно-технические роты, медицинские службы и авиация, которые позволят им осуществлять их работу. |
| Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. | концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели; |
| A Spanish University and Spanish technical services have preferred, in their turn, to cooperate through a UN secondment programme by providing two trainees to work on technical regulations of vehicles. | В свою очередь, один из испанских университетов и испанские технические службы предпочитают сотрудничать в рамках программы откомандирования в ООН двух стажеров для работы над техническими правилами в области транспортных средств. |
| (a) Include the products and services and assessments of quality from all International Space Environment Service regional warning centres. | а) включение продуктов и услуг и оценок качества данных, поступающих от всех региональных центров оповещения Международной службы космической среды. |
| Cost recovery for basic services such as minimum health provision and basic education, as well as for services for people with disabilities, should be avoided. | Следует избегать попыток перевести на самоокупаемость оказание таких базовых услуг, как минимальное медицинское обслуживание и базовое образование, а также услуги для инвалидов. |
| Citizens infected with HIV/AIDS are provided with medical services at a specialized clinic. | Гражданам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, предоставляется медицинское обслуживание в специализированной клинике. |
| The Office of Human Resources Management has undergone structural modifications in 1996-1997, resulting in the introduction of "one-stop shopping" clusters dedicated to providing integrated personnel services to departments and offices and the strengthening and rationalization of the Office of the Assistant Secretary-General. | Управление людских ресурсов претерпело в 1996-1997 годах структурные изменения, в результате которых были созданы предоставляющие весь спектр услуг группы, которые призваны обеспечить комплексное кадровое обслуживание департаментов и управлений, и укреплена канцелярия помощника Генерального секретаря, а ее работа рационализирована. |
| (c) The increase of $57,600 under programme support for non-post requirements is due to the implementation of a cost-sharing mechanism to finance the cost of central data-processing infrastructure services and support. | с) увеличение потребностей, не связанных с должностями, по компоненту поддержки программ на 57600 долл. США объясняется внедрением механизма совместного финансирования для покрытия расходов на централизованное оказание инфраструктурных услуг в области обработки данных и вспомогательное обслуживание. |
| VIII. The Advisory Committee notes that in line with the reorganization of the Office of the Under-Secretary-General, a D-2 post would be redeployed from subprogramme 1, Management services and administration of justice, to the immediate office of the Under-Secretary-General. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с программой реорганизации Канцелярии заместителя Генерального секретаря должность класса Д-2 будет перераспределена из подпрограммы 1 «Управленческое обслуживание и отправление правосудия» в непосредственную канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
| Outsourcing of gardening and electromechanical services resulted in a reduction of staffing. | Использование внешних подрядов для работ по озеленению территорий и выполнения работ по электромеханическому обслуживанию привело к сокращению штата. |
| Older persons may be unable to access health care because of the location of services or their limited physical mobility. | Пожилые люди могут быть лишены возможности доступа к медицинскому обслуживанию ввиду расположения соответствующих учреждений или ограниченной физической мобильности пожилых людей. |
| To that end it signed and implemented contracts for the outsourcing of security, cleaning and certain facility maintenance services and initiated a pilot project for the outsourcing of vehicle maintenance services. | С этой целью Миссия заключила и осуществила контракты на услуги по внешнему подряду, связанные с обеспечением безопасности, уборкой и эксплуатационно-техническим обслуживанием помещений, и приступила к осуществлению экспериментального проекта по переводу на внешний подряд услуг по техническому обслуживанию автотранспортных средств. |
| It urges the State party to ensure that rural women and girls have full access to health-care services, education and vocational training, as well as credit facilities and income-generating opportunities. | Он настоятельно призывает государство-участник обеспечить всесторонний доступ сельских женщин и девочек к медицинскому обслуживанию, образованию и профессиональной подготовке, а также к механизмам кредитования и возможностям получения доходов. |
| In Malaysia access to health and health care is given equally to men and women - in fact women, because of needs associated with maternity and so on are provided with more services. | В Малайзии и мужчины, и женщины имеют равный доступ к охране здоровья и медицинскому обслуживанию, и даже женщины, ввиду их особых потребностей, связанных с материнством и т.д., получают такие услуги в большем объеме. |