| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| Technical inspection services for gas management, provision of financial support (I) | Финансовое обеспечение деятельности служб технического контроля за рациональным использованием газа (ОЗ) |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| Biennial programme plan for internal oversight services approved (in the context of the strategic framework for 2010-2011) | Утверждение двухгодичного плана по программам для служб внутреннего надзора (в контексте стратегических рамок на 2010 - 2011 годы) |
| In some cases, evaluation is embedded within the mandate of oversight services, while in others it is combined with planning, programming and monitoring functions. | В одних случаях функция оценки предусматривается мандатом надзорных служб, а в других она сочетается с функциями планирования, разработки программ и контроля. |
| The report acknowledges the difficulty widows and divorced women face in gaining access to economic opportunities and to basic services (para. 40). | В докладе признается тяжелое положение вдов и разведенных женщин в плане доступа к экономическим возможностям и основным услугам (пункт 40). |
| The Committee has since been meeting regularly and has formed subcommittees on security, education and services, and political, religious, cultural and administrative rights. | Комитет с тех пор проводит заседания регулярно и сформировал подкомитеты по безопасности, образованию и услугам и политическим, религиозным, культурным и административным правам. |
| Improving access to and the quality of education and health, public services and living conditions in the Colombian countryside is a priority of ours. | Нашей приоритетной задачей также остается улучшение доступа к образованию и к услугам здравоохранения, повышение их качества, равно как государственных услуг и жилищных условий населения сельских районов Колумбии. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
| The Special Services Section achieved its target of 90 per cent client satisfaction with mail and pouch services. | Секция специального обслуживания достигла своего 90-процентного целевого показателя степени удовлетворенности клиентов услугами обычной и дипломатической почты. |
| An effective organizational mobility policy will ensure that there are no adverse effects on the quality of services or the capacity of the Organization. | Эффективная политика Организации в области мобильности устранит негативные последствия для качества обслуживания или потенциала Организации. |
| Modalities for the delivery of UNIDO services will continue to be through integrated programmes, country service frameworks and stand-alone projects. | Услуги ЮНИДО будут по-прежнему оказываться через комплексные про-граммы, страновые рамочные программы обслуживания и автономные проекты. |
| Today, the services provided are inadequate because of the difficulty in finding medical and nursing staff to work in isolated mountain areas and the islands. | В настоящее время такие центры не обеспечивают надлежащего обслуживания местного населения, поскольку возникают проблемы с привлечением медицинского и младшего медицинского персонала для работы в отдаленных горных районах и на островах. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| Tourism is probably the most liberalized sector in international trade in services. | Туризм, возможно, наиболее либерализованный сектор международной торговли услугами. |
| These issues will inevitably take into account the linkages between trade in goods and services, foreign direct investment and monetary issues. | При решении этих вопросов неизбежно придется учитывать взаимные связи между торговлей товарами и услугами, прямыми иностранными инвестициями и вопросами денежно-кредитных отношений. |
| Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. | Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| Similarly, publishing services in New York were 27 per cent more productive than in Geneva. | Аналогичным образом, издательские службы в Нью-Йорке на 27 процентов более производительны, чем в Женеве. |
| I was personally assured by the director Of clandestine services himself, arthur campbell, That things would be different under this new regime. | Меня лично заверил директор секретной службы, Артур Кэмпбелл, собственной персоной, что новый режим изменит установившийся порядок. |
| Procurement staff mobility, including working, coaching or study visits, staff exchanges, loans, secondments and transfers among the procurement services, should be part of the networking agenda. | Частью программы сетевого объединения служб должно стать обеспечение мобильности сотрудников, занимающихся закупками, включая рабочие, ознакомительные поездки или поездки по линии программ наставничества, обмен сотрудниками, откомандирование, прикомандирование и переводы сотрудников из одной службы закупок в другую. |
| Furthermore, in the "Oversight Lacunae" report, JIU expressed strong reservations to including consulting services as part of the internal oversight service. | Кроме того, в докладе "Пробелы с точки зрения надзора" ОИГ выразила серьезные оговорки по поводу включения в состав службы внутреннего надзора консультативных служб. |
| It is essential that State public services should during a crisis continue to promote the smooth operation of education systems and protection mechanisms in the areas of health and housing, in order to provide safeguards for the poorest inhabitants. | Самое главное заключается в том, чтобы государственные службы общественного назначения в период кризиса продолжали содействовать функционированию систем образования, а также механизмов защиты в области здравоохранения и жилья, с тем чтобы защитить самые бедные группы населения. |
| A total of $22.6 million under the category of contracted services was spent on hospital services for the benefit of refugees. | В категории расходов на услуги по контрактам в общей сложности 22,6 млн. долл. США составили расходы на больничное обслуживание беженцев. |
| Still, from a qualitative standpoint, services have improved, response times are faster, products are better and information is more accessible internally and externally. | Несмотря на это, с точки зрения качества, обслуживание улучшилось, степень оперативности реагирования повысилась, продукты улучшились, а информация стала более доступной для внутренних и внешних пользователей. |
| The administrative and programme support services expenditure included $65.5. million relating to field programme support (see schedule 5). | Расходы на административное и оперативно-функциональное обслуживание программ включали расходы, связанные с поддержкой программ на местах, в сумме 65,5 млн. долл. США (см. таблицу 5). |
| With regard to the implementation of paragraph 4 of the draft resolution, it is understood that the related requirements for conference services would be provided from within the entitlements of the General Assembly, which are incorporated in the calendar of conferences for the current and next bienniums. | Что касается осуществления пункта 4 проекта резолюции, то существует понимание того, что соответствующие потребности на конференционное обслуживание будут покрываться из ресурсов, предусмотренных на обслуживание заседаний Генеральной Ассамблеи, включенных в расписании конференций на текущий и следующий двухгодичные периоды. |
| (a) Reduction in the average turnaround time required for processing requests for services related to maintenance of the buildings' infrastructure and management of the office space (benchmark: 20 minutes of processing time) | а) Сокращение средних затрат времени, необходимого для обработки заявок на обслуживание в связи с эксплуатацией инфраструктуры зданий и использования служебных помещений (базисный показатель: 20 минут) |
| It urged Mongolia to pay special attention to the needs of rural women by ensuring that rural women participate fully in decision-making processes and have access to health, clean water and sanitary services, without discrimination. | Он настоятельно призвал Монголию уделять особое внимание потребностям сельских женщин путем обеспечения того, чтобы они в полной мере участвовали в процессах принятия решений и имели доступ к медицинскому обслуживанию, чистой воде и санитарно-гигиеническим услугам на недискриминационной основе. |
| Consequently, one D-1 post was requested to head the Meeting, Interpretation and Verbatim Reporting Services, and one new P-4 post for those services. | В этой связи он просит создать одну должность класса Д-1 для начальника подразделения по обслуживанию заседаний, устному переводу и составлению стенографических отчетов и одну новую должность класса С-4 для обеспечения соответствующего обслуживания. |
| In line with the strategy, on 28 January, a democratic policing project was launched by UNAMA and the United Nations Office for Project Services with funding from the Government of the Netherlands. | В соответствии с этой стратегией, 28 января МООНСА и Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов запустили проект внедрения демократических принципов в работу полиции в Афганистане, финансирование которого осуществляется правительством Нидерландов. |
| One of these departments was the Department for Development Support and Management Services, which was to include the relevant core functions of the Office for Project Services (OPS) and the former Department of Technical Cooperation for Development (DTCD). | Одним из этих департаментов был Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению, который должен был взять на себя соответствующие основные функции Управления по обслуживанию проектов (УОП) и бывшего Департамента по техническому сотрудничеству в целях развития (ДТСР). |
| In August 2001, an internal initiative was approved by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services to reinstate on a trial basis, within existing budgetary resources, the interpreters' training programme, established in 1974 and suspended in 1992 owing to budgetary constraints. | В августе 2001 года Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию одобрил внутреннюю инициативу по возобновлению на экспериментальной основе в рамках существующих бюджетных ресурсов программы по подготовке устных переводчиков, которая была учреждена в 1974 году и приостановлена в 1992 года из-за бюджетных ограничений. |