| They also have an important social dimension through provision of essential services and universal access. | Кроме того, они имеют значительный социальный аспект, выражающийся в предоставлении базовых услуг и обеспечении универсального доступа к ним. |
| CRC regretted the absence of services providing family counselling, parental education programmes or training for social workers. | КПР выразил сожаление по поводу отсутствия системы оказания услуг по консультированию семей, просветительских программ для родителей или подготовки социальных работников. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| The cases concerned citizens of Uruguay who were allegedly arrested in Chile by the armed forces or intelligence services of Chile. | Эти случаи касались граждан Уругвая, которые были якобы арестованы в Чили военнослужащими или сотрудниками чилийских разведывательных служб. |
| In many developing countries, the lack of emergency obstetric services is also of particular concern. | Во многих развивающихся странах особое беспокойство вызывает отсутствие служб скорой акушерской помощи. |
| Regrettably, many of the cuts provided for in Budget 2012 will damage the effectiveness and accessibility of social protection benefits and public services. | К сожалению, эти сокращения по многим статьям, предусмотренным бюджетом на 2012 год, ограничат эффективность и доступность выплат по линии социальной защиты, а также государственных служб. |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| With increasing flows of goods and services, a growing segment of youth now have access to essential consumer goods and services previously beyond their reach. | В условиях расширения потоков товаров и услуг все больше молодых людей имеют теперь доступ к основным потребительским товарам и услугам, которые раньше были для них недосягаемыми. |
| The small and dispersed population of rural areas means that it is often difficult for people to access services such as health and education. | Малочисленность и рассредоточенность населения в сельской местности означает, что людям зачастую трудно получить доступ к таким услугам, как здравоохранение и образование. |
| Violence may have great consequences on a woman's reproductive health, including unwanted pregnancies, restricted access to family planning information and services, contraceptives, unsafe abortion and HIV/AIDS infection risk. | Насилие может иметь самые серьезные последствия для репродуктивного здоровья женщин, включая нежелательные беременности, ограничение доступа к информации и услугам по планированию семьи, противозачаточным средствам, небезопасные аборты и опасность инфекции ВИЧ/СПИДа. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| Improving access to and the quality of education and health, public services and living conditions in the Colombian countryside is a priority of ours. | Нашей приоритетной задачей также остается улучшение доступа к образованию и к услугам здравоохранения, повышение их качества, равно как государственных услуг и жилищных условий населения сельских районов Колумбии. |
| The Ministry of the Interior and the Ombudsman for Minorities have, jointly with NGOs, published instructions for ensuring equal treatment in client services. | Министерство внутренних дел и Омбудсмен по делам меньшинств совместно с НПО опубликовали инструкции по обеспечению равного обращения с клиентами в сфере обслуживания. |
| The Deputy Executive Director pointed out that the accomplishment of all themes depended on the approval of the biennial administrative and programme support services (APSS) budget, which would be brought before the Board in 1997. | Заместитель Директора-исполнителя отметил, что решение всех этих проблем зависит от утверждения двухгодичного бюджета административного обслуживания и поддержки программ (АОПП), который будет представлен Совету в 1997 году. |
| The Deputy Executive Director pointed out that the accomplishment of all themes depended on the approval of the biennial administrative and programme support services (APSS) budget, which would be brought before the Board in 1997. | Заместитель Директора-исполнителя отметил, что решение всех этих проблем зависит от утверждения двухгодичного бюджета административного обслуживания и поддержки программ (АОПП), который будет представлен Совету в 1997 году. |
| Lastly, General Assembly resolution 50/206 provided a good starting point for improving the effectiveness and efficiency of the delivery of conference services and documentation, which accounted for some 20 per cent of the United Nations budget. | И наконец, следует указать, что в резолюции 50/206 предлагается хорошая основа для повышения эффективности и экономичности в области предоставления конференционного обслуживания и документации, на которые приходится около 20 процентов бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Examples included improved documents control, scheduling of work shifts in conference services, renegotiation of contracts to increase efficiency and the use of technology to reduce travel and other costs associated with translation. | В качестве примеров можно привести усовершенствование системы контроля за документацией, упорядочение сменной работы в службах конференционного обслуживания, пересмотр контрактов в целях повышения эффективности и расширения использования техники в интересах сокращения путевых и других расходов, связанных с письменным переводом. |
| On services, 22 countries representing 70 per cent of the global trade in services are engaged in negotiations aimed at concluding a plurilateral Trade in Services Agreement. | Что касается торговли услугами, то 22 страны, на долю которых приходится 70 процентов мировой торговли услугами, участвуют в переговорах по выработке многостороннего Соглашения о торговле услугами. |
| Special consideration of the developing countries' needs would create the necessary overall framework for the proactive participation of developing countries in global trade in audio-visual services. | Конкретный учет потребностей развивающихся стран способствовал бы созданию общих условий, необходимых для их активного участия в мировой торговле аудиовизуальными услугами. |
| To increase remittance flows, measures affecting temporary migration need to be addressed at all levels, including at the Doha Round services negotiations on Mode 4 of the General Agreement on Trade in Services. | Чтобы увеличить приток денежных переводов, необходимо принимать меры, способствующие удовлетворению временных потребностей в рабочих-мигрантах, на всех уровнях, в том числе на проходящих в рамках Дохинского раунда переговорах о режиме 4, предусмотренном Генеральным соглашением по торговле услугами. |
| This could be done by increasing the capacity of the most disadvantaged people and families to take advantage of goods and services, thereby increasing both demand and supply. | Этого можно добиться за счет расширения возможности самых обездоленных людей и семей пользоваться товарами и услугами, что позволит увеличить и спрос, и предложение. |
| In short, I am convinced that the real standard of living produced by the goods and services that we buy is increasing faster than our official data reveal. | В конечном счете я убежден, что реальный уровень жизни, производимый товарами и услугами, которые мы употребляем растет быстрее, чем наши официальные данные показывают. |
| Police and rescue services evacuated people from the building. | Полиция и спасательные службы эвакуировали людей из здания. |
| Municipal services (water, water treatment, and waste disposal) | муниципальные службы (водоснабжение, очистка сточных вод и удаление отходов) |
| So would you agree that there was an implicit contract - If you expanded city services, they would remain in your city? | Вы подтверждаете, что был молчаливый договор - если вы расширяете городские службы, они остаются в вашем городе? |
| These decreases are offset by increases of $20,000 under consultants to provide specialized services for external evaluation of ESCWA activities, building and security operations and $48,300 for furniture and equipment. | Эти сокращения покрываются увеличениями на 20000 долл. США по статье консультантов в целях предоставления специализированных услуг для проведения внешней оценки деятельности ЭСКЗА, эксплуатации зданий и работы службы охраны и 48300 долл. США по статье мебели и оборудования. |
| On average, 35 per cent of unemployed young people aged 15 to 29 years turn to the employment services for help in finding jobs. | Из молодежи в возрасте от 15 до 29 лет обращаются в органы службы занятости населения за содействием в поиске работы в среднем 35 процентов от численности безработной молодежи. |
| There are 182 hospitals and 517 preventive health protection services, first-aid stations and polyclinics responsible for epidemic control and emergency diagnoses and treatment. | В Армении действуют 182 больницы и 517 профилактических служб по охране здоровья, пункты скорой помощи и поликлиники, ответственные за профилактику здоровья, ликвидацию эпидемий, первичное диагностическое обслуживание и лечение. |
| The UNODC Division for Management provides advisory, financial, human resources, information technology and representational services for all United Nations Secretariat entities at Vienna and has common services with the United Nations Office at Vienna Division for Management. | Отдел по вопросам управления ЮНОДК оказывает консультативные, финансовые, кадровые, информационно-технические и представительские услуги всем подразделениям Секретариата Организации Объединенных Наций в Вене и обеспечивает общее обслуживание совместно с Отделом по вопросам управления Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Similarly, meetings of experts that are convened primarily to provide collective advice to the Secretariat are too often confused with ad hoc expert group meetings of intergovernmental character, thus inflating the number of activities programmed under the main category of "Parliamentary services". | Аналогичным образом заседания экспертов, которые созываются прежде всего для выработки коллективных советов Секретариату, зачастую объединяются в одну категорию с заседаниями специальных групп экспертов межправительственного уровня, что завышает количество мероприятий, включенных в программу по основной категории "Обслуживание заседающих органов". |
| Meetings of the working group would require further annual provisions for conference services for five days' duration in the amount of $107,100 for the biennium 2004-2005, as follows: | Для проведения совещаний рабочей группы потребуются дополнительные ежегодные ассигнования на конференционное обслуживание в течение пяти дней объемом 107100 долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов со следующей разбивкой: |
| The draft law applied to both public and private persons and aimed to ensure protection from discrimination in employment, social security and social benefits, health care, education, provision of services and access to housing. | Он распространяется как на должностных, так и на частных лиц и направлен на обеспечение защиты от дискриминации в таких областях, как трудоустройство, социальное обеспечение и получение пособий по социальному страхованию, медицинское обслуживание, образование, предоставление услуг и обеспечение доступа к жилью. |
| The composition of health-care spending may need to undergo substantial changes with increasing importance being given to medical and long-term care services. | Возможно, что в условиях роста значения, придаваемого медицинскому обслуживанию и долгосрочному уходу, будет необходимо существенным образом изменить структуру расходов на здравоохранение. |
| Consideration is being given to assigning to Conference Services staff special responsibility for services for specific intergovernmental bodies and expert groups and their related author departments. | В настоящее время рассматривается вопрос о возложении на сотрудников Конференционных служб особых функций по обслуживанию конкретных межправительственных органов и групп экспертов и связанных с ними департаментов- составителей документов. |
| Improving access to medical services and ensuring that caregivers are financially supported would lighten the heavy burden women and girls take on and allow them to contribute more broadly to their communities. | Расширение доступа к медицинскому обслуживанию и предоставление финансовой поддержки женщинам и девочкам, которые ухаживают за членами семьи, позволило бы облегчить их тяжелое бремя и дало бы им возможность вносить полезный вклад в жизнь их общин в более широком смысле этого слова. |
| Release 4 of IMIS, which covers payroll services, will not be implemented until late 1997, and this is the area in the Division that has the most potential for staff savings after the full implementation of IMIS. | Четвертая очередь ИМИС, которая включает в себя услуги по обслуживанию платежных ведомостей, не будет введена до конца 1997 года, и именно в этой области Отдел располагает наибольшим потенциалом экономии, связанной с персоналом, после полного ввода ИМИС. |
| This programme is a collaboration of the International Development Research Centre, the United Nations Office for Project Services, UN-Habitat, UNWomen, Italian Development Cooperation and the Huairou Commission. | Эта программа осуществляется во взаимодействии с Международным исследовательским центром по проблемам развития, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, ООН-Хабитат, ООН-женщины, Итальянским агентством по сотрудничеству и Комиссией "Уайроу". |