| Increased funding of public administrative functions and services needs to be supported by clear procedures to facilitate the judicious allocation of expenditures and by the participation of civil society and the private sector in the provision of services. | Расширение финансирования государственных административных функций и услуг необходимо дополнять установлением четких процедур для облегчения рационального распределения расходов и обеспечения участия гражданского общества и частного сектора в предоставлении услуг. |
| Recognizing the role of ecosystem services in sustainable development, UNEP plays a key role in identifying approaches that could demonstrate how these services can be used effectively to advance the objectives of multilateral environmental agreements. | Признавая роль экосистемных услуг в обеспечении устойчивого развития, ЮНЕП играет ключевую роль в поиске подходов, демонстрирующих, как эти услуги могут эффективно использоваться для достижения целей многосторонних природоохранных соглашений. |
| 6.8 Relevant professional associations for services related to tenure should develop, publicize and monitor the implementation of high levels of ethical behaviour. | 6.8 Соответствующим профессиональным ассоциациям в сфере услуг, имеющих отношение к вопросам владения и пользования, следует разрабатывать и распространять высокие этические стандарты поведения и осуществлять мониторинг их соблюдения. |
| Some States have appointed focal points in such key services as the police and courts. | Некоторые государства назначили координаторов по вопросам предоставления основных услуг, таких как услуги полиции и судов. |
| Article 9 requires the identification and elimination of barriers to facilities or services open or provided to the public. | Статья 9 требует выявления и устранения барьеров, мешающих использованию объектов или услуг, открытых или предоставляемых для населения. |
| Contracted engineering plant operations services will be engaged to work in each of the sectors to include route repairs. | Для ведения эксплуатационных работ во всех секторах планируется использовать инженерно-технические услуги на контрактной основе, в том числе для ремонта дорог. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
| The Department's network of United Nations information centres and services continues to play a significant role in furthering the objectives of the Third Decade. | Действующая в рамках Департамента сеть информационных центров и служб Организации Объединенных Наций продолжает играть важную роль в обеспечении достижения целей третьего Десятилетия. |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий имеет создание служб по оказанию срочной помощи в случаях получения травм. |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| Such programmes are usually designed to address the structural inequalities in accessing public services, through the provision of essential services and infrastructure facilities to marginalized and disadvantaged groups, including skills development and training opportunities for women and young people. | Такие программы обычно разрабатываются для устранения структурных неравенств в доступе к государственным услугам через обеспечение необходимых услуг и объектов инфраструктуры для маргинализированных и находящихся в неблагоприятном положении групп, включая возможности развития навыков и профессиональной подготовки для женщин и молодых людей. |
| Factors such as the availability of a developed telecommunication infrastructure and the readiness of human capital may influence actual access to available services. | На фактический доступ к имеющимся услугам могут повлиять такие факторы, как наличие развитой телекоммуникационной инфраструктуры и готовность человеческого капитала. |
| According to the Minister of Health's plan, children and adolescents will have easier access to the services of specialists in the field of mental health care. | Согласно плану министра здравоохранения облегчится доступ детей и подростков к услугам специалистов в области охраны психического здоровья. |
| These inequalities manifest themselves most starkly in cities where the poor rely on monetary means to access basic needs and services including food and water. | Эти неравенства проявляются наиболее остро в городах, в которых беднота вынуждена оплачивать доступ к основным потребностям и услугам, включая продовольствие и воду. |
| Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
| The ratio of external debt servicing in relation to exports of goods and services was 13.1%. | Что касается показателя обслуживания внешнего долга в переносе на экспорт товаров и услуг, он составляет около 13,1 процента. |
| It therefore endorsed the relevant parts of the proposed programme budget but emphasized the need to strengthen the role of ESCAP in operational activities, particularly technical assistance and advisory services. | В этой связи она одобряет соответствующие разделы предлагаемого бюджета по программам, но подчеркивает необходимость укрепления роли ЭСКАТО в рамках оперативной деятельности, прежде всего технической помощи и консультативного обслуживания. |
| Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
| This concept implies that firms ensure the safe environmental production, use, and disposal of the product, through the provision of technical expertise and services. | Эта концепция подразумевает обеспечение фирмами экологически безопасного производства, использования и утилизации конкретного продукта на основе передачи технического опыта и организации технического обслуживания 66/. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| In addition, they do not benefit often from services available to nationals, such as free legal aid or interpreters. | Наряду с этим они зачастую не пользуются услугами, предоставленными в распоряжение граждан, такими как бесплатная юридическая помощь или приглашение переводчика. |
| An issue that may arise with regard to the energy trade is how to distinguish between trade in energy goods versus energy services. | Одна из проблем, которая может возникнуть в области торговли энергоресурсами, заключается в том, как проводить различие между торговлей энергетическими товарами и торговлей энергетическими услугами. |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. | Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
| Finally, it will support general secretariat needs for documentation reference, coordinating statistical activities in UNCTAD and preparing statistical data and publications, as well as information retrieval and reference services. | И наконец, в рамках подпрограммы будет обеспечиваться общая секретариатская поддержка в целях удовлетворения потребностей, связанных со справочной документацией, координацией мероприятий в области статистики в ЮНКТАД и подготовкой статистических данных и публикаций, а также услугами по поиску информации и предоставлению справочных документов. |
| He sent terriers, mostly Airedale Terriers, for communication and sanitary services. | Он послал терьеров, по большей части эрдель-терьеров, для служб связи и медицинской службы. |
| Credit rating agencies should also encourage corrective measures by borrowers through their monitoring services. | Используя свои службы наблюдения, рейтинговые агентства должны также побуждать заемщиков принимать меры по исправлению положения. |
| Legal services facility based at the hub is established. | создание при центре правосудия и безопасности службы юридической помощи. |
| Promoting Gender Equality and Women's Empowerment project organizes training, workshops, coalitions and support services for women victims through legal, medical support and shelter. | В рамках проекта "Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин" организуются обучение, практические семинары, объединения и службы поддержки для пострадавших женщин, что предполагает предоставление им юридической и медицинской помощи и крова. |
| In most cases rural and outer island services lack funding for essential medical supplies and maintenance of facilities because central hospitals and overseas referrals tend to absorb most of the available resources. | В большинстве случаев медицинские службы в сельских районах и на отдаленных островах испытывают нехватку финансирования, необходимого для поставок медицинских товаров первой необходимости и эксплуатации медицинских учреждений, поскольку большинство имеющихся ресурсов, как правило, направляется на нужды центральных больниц и оплату лечения в специализированных клиниках за границей. |
| In order to facilitate the work, the services provided should enable the Conference to hold two simultaneous meetings during the sessions; | Для облегчения работы предоставляемое обслуживание должно позволять Конференции проводить в ходе сессии одновременно по два заседания; |
| The proposed project will combine advisory services and exchange of best practices on the internationalization of small and medium-sized enterprises for effective policy change and the delivery of technical assistance for the establishment of business linkages. | Предлагаемый проект будет сочетать в себе консультативное обслуживание и обмен передовой практикой по интернационализации МСП в целях эффективного изменения политики и оказания технической помощи в налаживании деловых контактов. |
| During the biennium, high-level meetings services continued to be provided to meet the requirements of major conferences, working groups, regional group meetings and intersessional meetings. | В течение двухгодичного периода ресурсы, выделяемые на обслуживание заседаний, продолжали использоваться в значительном объеме для удовлетворения потребностей крупных конференций, рабочих групп, заседаний региональных групп и межсессионных заседаний. |
| 5.7 The Department of Field Support is the provider of administrative and logistics services to the operations managed by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs. | 5.7 Департамент полевой поддержки обеспечивает административное и материально-техническое обслуживание операций, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам. |
| The "leader" agencies should assist the agencies with legacy systems by providing them with services such as hosting, by assisting with the development of solutions, or by fully operating payroll for them. | «Ведущим» учреждениям следует содействовать учреждениям со старыми системами, оказывая им такие услуги, как «хостинг», содействуя выработке решений или полностью обеспечивая их обслуживание по заработной плате. |
| The Office of the Assistant Secretary-General for Central Support Services requires the services of an Administrative Officer at the P-3 level to provide assistance in the initial review of procurement matters relating to peacekeeping missions. | Канцелярии помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию требуются услуги административного сотрудника класса С-З, который оказывал бы помощь при первоначальном рассмотрении закупочных вопросов, касающихся миротворческих миссий. |
| That includes finances for the interpreters and conference officers, sound engineers and all other services, including security and so forth. | Эти сроки включают расходы на услуги устных переводчиков и сотрудников по обслуживанию конференций, звукотехников и прочие услуги, в том числе услуги службы безопасности и тому подобное. |
| Admittedly, for members of different racial or ethnic groups, the barriers to free access to places and services open to the public were the result of prejudicial attitudes and a readiness to use force in preventing access to spaces that were physically accessible. | Известно, что препятствия для свободного доступа к местам и обслуживанию, предназначенным для общественного пользования, с которыми сталкиваются представители различных расовых или этнических групп, являются результатом предвзятого отношения и готовности применять силу для того, чтобы воспрепятствовать доступу к местам, которые физически являются доступными. |
| As at 31 July 2005, the Public Information Services Section, and then the Communications Service, have published 120 press releases, organized several hundred interviews and held 42 regular press briefings. | По состоянию на 31 июля 2005 года Секция по обслуживанию в области общественной информации, а затем Служба коммуникации опубликовала 120 пресс-релизов, организовала несколько сот интервью и провела 42 регулярных брифингов для прессы. |
| That did not represent a decrease in the level of assessed funding for operational demining activities; rather, it reflected the Mine Action Service's conclusion that demining expertise could be obtained more efficiently and expeditiously through the Office for Project Services. | Это не означает сокращения уровня начисленных взносов для оперативной деятельности по разминированию; это скорее отражает заключение Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, о том, что экспертные услуги в области разминирования могут быть обеспечены более эффективным и оперативным способом через Управление по обслуживанию проектов. |