| Target export credit insurance services at... | Ориентировать предоставление услуг по страхованию экспортных кредитов на... |
| Establishment of a mechanism to reimburse OIOS fully for investigations and audit services and, in special cases, for other services it provides to funds and programmes. | Создание механизма полного возмещения расходов УСВН, связанных с предоставлением фондам и программам услуг по проведению расследований и ревизий, а также - в особых случаях - других услуг. |
| Table 18 below includes data on the interpretation services provided to treaty bodies. | В таблице 18 ниже приведены данные относительно услуг, касающихся устного перевода в договорных органах. |
| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| Environmental infrastructure services and environment-related commercial services differ considerably in terms of market structure, regulatory frameworks and limitations to market access and raise different concerns in the context of trade negotiations. | Экологические инфраструктурные услуги и экологические коммерческие услуги существенно отличаются друг от друга в том, что касается структуры рынка, нормативной основы и ограничений, действующих в отношении доступа на рынок, и в связи с ними в контексте торговых переговоров возникают разные вопросы. |
| We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| The company has been providing life insurance services to individuals, leading businesses and organizations in Ukraine for 10 years. | Компания уже более 10 лет предоставляет услуги страхования жизни физическим лицам и обслуживает ведущие предприятия и организации Украины. |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| Applicants are assisted with accessing the services they require by voluntary sector reception and one-stop services, which are funded by the Home Office. | Заявителям предоставляется доступ к необходимым им услугам через посредство добровольных служб приема и консультативного обслуживания, финансируемых министерством внутренних дел. |
| The Law on Powers and Duties of the Police was amended in 2007 with a view to enhance preventive security services. | В 2007 году для укрепления служб, занимающихся профилактикой безопасности, были внесены поправки в Закон о полномочиях и обязанностях полиции. |
| States must coordinate the action of their own police forces and intelligence services better if they wished to participate effectively in the fight against terrorism. | Государства, которые хотят эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, должны лучше координировать действия своей полиции и разведывательных служб. |
| In some cases, evaluation is embedded within the mandate of oversight services, while in others it is combined with planning, programming and monitoring functions. | В одних случаях функция оценки предусматривается мандатом надзорных служб, а в других она сочетается с функциями планирования, разработки программ и контроля. |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| Widely publicizing family planning and providing greater access to family-planning services. | Популяризацию идеи планирования семьи и предоставление более широкого доступа к услугам по планированию семьи. |
| Farmers almost everywhere depend on land ownership for accessing irrigation, extension services, credit, subsidies and decision-making power. | Возможность доступа к услугам мелиорации, сельскохозяйственной пропаганде, кредитам, субсидиям и механизмам принятия решений для фермеров почти везде зависит от владения землей. |
| JS10 stated that women bore the burden of gender inequality in society in form of access to services and means to production and participation. | В СП10 указывается, что женщины несут бремя гендерного неравенства в обществе в форме доступа к услугам и средствам производства и участию. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | К услугам Управления прибегали лица, не являющиеся сотрудниками, особенно лица на местах. |
| Furthermore, a number of respondents replied that lack of language services had hindered the outputs of the working groups. | Кроме того, ряд респондентов в своих ответах указали на то, что отсутствие языкового обслуживания препятствовало проведению рабочими группами своих мероприятий. |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| In the context of United Nations reform, making better use of conference services took on added importance, and to that end technical innovation should be encouraged. | В контексте реформ Организации Объединенных Наций необходимо повышать эффективность конференционного обслуживания, и для этого необходимо поощрять внедрение новой техники. |
| UNCTAD's work focuses on the interrelationship between trade, finance, investment, technology and services. | Основное внимание в работе ЮНКТАД уделяется взаимосвязям между торговлей, финансированием, инвестициями, технологиями и услугами. |
| Overall, a large proportion of Manitobans appear to be satisfied with the services they received and the quality of care provided. | В целом представляется, что значительная часть жителей Манитобы удовлетворены услугами, которые они получают, и качеством предоставляемого медицинского обслуживания. |
| (e) Take urgent measures to ensure State control over all services provided by the church with regard to care for children deprived of a family environment; | ё) принять незамедлительные меры по установлению государственного контроля над всеми услугами, которые оказывают церкви, обеспечивая уход за детьми, лишенными семейного окружения; |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| This has had an adverse impact on the ability of low-income groups - especially rural and indigenous people - to gain access to health care services. | В результате у групп населения с низким доходом, особенно у сельского и коренного населения, стало меньше возможностей пользоваться услугами здравоохранения 42/. |
| These mercenaries are given financial rewards and employment in the police, paramilitary or regular military forces for services rendered. | В обмен на оказываемые услуги эти наемники получают финансовое вознаграждение и место службы в полиции, полувоенных или регулярных вооруженных силах. |
| NGOs and social organizations, judicial authorities, the police and immigration services, as well as similar existing services are not yet sufficiently mobilized and prepared to adopt a global and multi-disciplinary approach aimed at preventing and eliminating traffic. | НПО и общественные организации, судебные органы, полиция и иммиграционные службы и другие имеющиеся аналогичные организации пока еще недостаточно мобилизованы и не готовы к использованию глобального и многоотраслевого подхода в целях предупреждения и искоренения практики торговли людьми. |
| Introduce support services of assistive devices and equipment at the health centres | создание в медицинских центрах службы поддержки, располагающей протезами и другим оборудованием. |
| When preparing language courses, the training services take into account staff needs as well as the needs of the substantive departments. | При подготовке языковых курсов службы, занимающиеся учебной подготовкой, учитывают потребности сотрудников, а также потребности профильных департаментов. |
| The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
| Of these, four are now fully integrated with UNDP and WFP, where co-location of staff and facilities and cost-sharing for common services has been agreed. | Из них четыре в настоящее время полностью объединены с отделениями ПРООН и ВПП, в отношении которых была достигнута договоренность о совместном размещении персонала и использовании помещений и совместном несении расходов на общее обслуживание. |
| Many organizations have tried to reduce the cost of conference services by reducing the volume of documents distributed and limiting the steps involved in the processing of documents, taking into account developments in information technology. | Многие организации пытались сократить расходы на конференционное обслуживание путем сокращения объема распространяемых документов и ограничения количества этапов, необходимых для рассмотрения документов, учитывая новшества в сфере информационных технологий. |
| No provision has been made under section 4, Disarmament, or section 2, General Assembly affairs and conference services, of the programme budget for the biennium 2000-2001 to cover the costs related to the activities required by operative paragraph 7 of the draft resolution. | По разделу 4 «Разоружение» или разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание» бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов ассигнования на покрытие расходов, связанных с мероприятиями, испрашиваемыми в соответствии с пунктом 7 постановляющей части проекта резолюции, не предусматриваются. |
| These internal consulting services provided by the resident auditors have proved useful in assisting mission management in its day-to-day decision-making tasks and in preventing or promptly addressing a variety of problems in the mission area. | Такое внутреннее консультативное обслуживание, обеспечиваемое ревизорами-резидентами, оказывается полезным в плане оказания руководству миссии помощи в выполнении им повседневных директивных функций и в плане предупреждения или оперативного решения разнообразных проблем в районе миссии. |
| VIII. The Advisory Committee notes that in line with the reorganization of the Office of the Under-Secretary-General, a D-2 post would be redeployed from subprogramme 1, Management services and administration of justice, to the immediate office of the Under-Secretary-General. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с программой реорганизации Канцелярии заместителя Генерального секретаря должность класса Д-2 будет перераспределена из подпрограммы 1 «Управленческое обслуживание и отправление правосудия» в непосредственную канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
| The Mexican Government and migration authority worked ceaselessly to protect the rights of Mexican migrants in the United States and to ensure they had access to medical services, social benefits, justice and consular assistance. | Правительство Мексики и миграционные власти предпринимают неустанные усилия по защите прав мексиканских мигрантов в Соединенных Штатах и обеспечению их доступа к медицинскому и социальному обслуживанию, правосудию и консульской помощи. |
| Coordination and supervision of all health, life, property and liability insurance activities of the Organization will continue as well as services to the Claims Board and the Advisory Board on Compensation Claims. | Отдел будет по-прежнему координировать и курировать всю деятельность Организации в области медицинского страхования, страхования жизни, имущества и гражданской ответственности, а также деятельность по обслуживанию Совета по требованиям на оплату и Консультативного совета по вопросам компенсации. |
| The Group also asked whether the Mission was carrying out its mandated demining activities in collaboration with the United Nations Office for Project Services. | Группа также спрашивает, проводит ли Миссия предусмотренную ее мандатом деятельность по разминированию во взаимодействии с Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Herrera welcomed the introduction of new technologies, such as remote interpretation, computer-assisted translation and videoconferencing, by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. | Г-н Эррера приветствует внедрение Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию таких новых технологий, как дистанционный устный перевод, письменный перевод с использованием компьютеров и проведение телеконференций. |
| According to the United Nations Department of General Assembly Affairs and Conference Services, substantive departments sometimes ask for entire reports to be translated into English when the project officer concerned does not know the language in which the report was submitted. | Согласно Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию технические департаменты иногда заказывают перевод целых докладов на английский язык, а сотрудники, ведущие тему, не владеют языком, на котором представляется доклад. |