| Legally prescribed minimum prices for inland water transport services and restrictions on the freedom of contracting such services formerly existed in some countries, notably in Germany, the Netherlands, Belgium and France. | В прошлом законодательством некоторых стран, в частности Германии, Нидерландов, Бельгии и Франции, предписывались минимальные цены на перевозки внутренним водным транспортом и ограничения свободы заключения договоров на предоставление таких услуг. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| The Office received a steady number of requests for services ranging from advice and guidance to managing conflicts of interest. | Бюро постоянно получает неиссякаемый поток заявок на предоставление услуг - от консультативной помощи и рекомендаций до урегулирования конфликтов интересов. |
| Human resource management services include recruitment, appointment and administration of personnel contracts undertaken by UNOPS on behalf of its partners. | Услуги по управлению людскими ресурсами включают деятельность по набору, назначению и административному обслуживанию по контрактам персонала, осуществляемую ЮНОПС от имени своих партнеров. |
| advisory services on ICT national policy and strategies on demand, training workshops and seminars | консультативные услуги по вопросам национальной политики и стратегии в области ИКТ с учетом запросов, учебные практикумы и семинары |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| The ministries of education and health, the two sectors with the highest budget allocations, gave men and women equal access to their services. | Министерства просвещения и здравоохранения - двух секторов, на долю которых приходятся самые большие бюджетные ассигнования, - предоставляют мужчинам и женщинам равный доступ к своим услугам. |
| It provides advice on appropriate and affordable access to ICT applications and services to meet the challenge of bridging the digital divide while reducing marginalization of rural communities lacking in appropriate ICT infrastructure. | Она оказывает консультативную помощь по вопросам надлежащего и приемлемого в ценовом отношении доступа к прикладным программам и услугам на базе ИКТ в целях преодоления «цифровой пропасти» при одновременном сокращении масштабов маргинализации сельских общин, сталкивающихся с проблемой недостаточного развития соответствующей инфраструктуры ИКТ. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| These inequalities manifest themselves most starkly in cities where the poor rely on monetary means to access basic needs and services including food and water. | Эти неравенства проявляются наиболее остро в городах, в которых беднота вынуждена оплачивать доступ к основным потребностям и услугам, включая продовольствие и воду. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| The Organization needed to improve conference services in Nairobi and reduce high vacancy rates by offering concrete incentives. | Организации необходимо повысить эффективность конференционного обслуживания в Найроби и снизить высокую долю вакантных должностей, предложив при этом конкретные стимулы. |
| Common services arrangements existed only in a few areas. | Лишь в немногих областях существуют общие механизмы обслуживания. |
| My country appreciates the steps taken this year by the United Nations administration to improve management, to make services more efficient and more effective and to cut costs. | Моя страна ценит шаги, которые предприняла в этом году администрация Организации Объединенных Наций, в целях совершенствования методов управления, повышения действенности и эффективности обслуживания и сокращения расходов. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| Number of persons who used services, by gender and age; | Число лиц, воспользовавшихся услугами в области здравоохранения, с разбивкой по полу и возрасту. |
| (e) The value of processing fees, paid or received, should be observed from business surveys, or the international trade in services. | ё) стоимость перечисленных или полученных платежей за обработку следует отслеживать по данным обследований предприятий или международной торговли услугами. |
| Meetings held by regional and other major groupings are provided with interpretation services on an as available basis, that is, from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. | Совещания региональных и других основных группы обеспечиваются услугами по устному переводу "по мере возможности", т.е. за счет имеющихся ресурсов, которые не используются в связи с отменой предусмотренных расписанием заседаний органов Организации Объединенных Наций. |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. | Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады. |
| In accordance with the UNFPA management information services guidelines, country offices need to have a disaster recovery plan for their local information and data. | В соответствии с руководящими принципами Информационной службы по вопросам управления ЮНФПА страновые отделения должны иметь план аварийного восстановления своей информации и данных. |
| In many locations, the Office provided more advisory services to staff at those locations during the course of the missions than it had in the entire previous year. | Во многих местах Бюро оказало больше консультативных услуг сотрудникам в этих местах службы в ходе миссий, чем за весь предыдущий год. |
| To be effective in preventing deaths and addressing complications, skilled personnel must have the proper equipment and be able to refer and transport women presenting complications to emergency obstetric services. | Чтобы эффективно предотвращать смерь и бороться с осложнениями, квалифицированный персонал должен иметь надлежащее оснащение и должен быть в состоянии направлять и транспортировать беременных женщин с признаками осложнений в службы срочной акушерской помощи. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| Furthermore, two central services of the European Commission are in charge of providing overall guidance on risk management and the management of cross-cutting risks. | Кроме того, две центральные службы Европейской комиссии отвечают за общее руководство в вопросах управления рисками и управления сквозными рисками. |
| Ways and means of government support to innovative enterprises, including the supply of seed capital, advisory services to foster "investment readiness" and joint public-private investment schemes. | Пути и средства правительственной поддержки инновационных предприятий, включая предоставление начального капитала, консультативное обслуживание в целях содействия их "инвестиционной готовности" и создание схем совместного государственно-частного инвестирования. |
| The unspent balance under this heading was due mainly to reduced requirements for medical treatment and services, since there was only one case of evacuation, to Miami, United States of America. | Неизрасходованный остаток по данной статье объясняется сокращением потребностей по статье расходов на медицинскую помощь и обслуживание, поскольку имел место лишь один случай эвакуации в Майами, Соединенные Штаты Америки. |
| Given its interdisciplinary nature, the subprogramme will be executed in close collaboration with the other ECLAC divisions, to which it will continue to provide services. | С учетом междисциплинарного характера подпрограммы она будет осуществляться в тесном сотрудничестве с отделами ЭКЛАК, обслуживание которых по линии подпрограммы будет продолжаться. |
| Pregnant women are also entitled to free health-care services in Malta as are the nationals of those countries with which Malta has bilateral agreements which provide for free health care to their respective nationals. | Беременные женщины также имеют право на бесплатное медицинское обслуживание на Мальте, как и граждане тех стран, с которыми Мальта имеет двусторонние соглашения о бесплатном медицинской обслуживании их соответствующих граждан. |
| In addition, estimates for 2004/05 and 2005/06 include a provision for maintenance, spare parts, public information services and the rental of equipment for a total of $752,300 in 2004/05 and $4,670,300 in 2005/06. | Кроме того, сметой расходов на 2004/05 и 2005/06 годы предусматриваются ассигнования на техническое обслуживание, закупку запасных частей, услуги в области общественной информации и аренду оборудования, составляющие в общей сложности 752300 долл. США в 2004/05 году и 4670300 долл. США в 2005/06 году. |
| In 2006, the Declaration was complemented by the Abuja call for accelerated action towards universal access to HIV/AIDS, tuberculosis and malaria services in Africa. | В 2006 году в дополнение к Декларации был принят Абуджийский призыв к активизации усилий по обеспечению всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию больных ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией в Африке. |
| The increased diversification of its client base is of note, and the UNDP/UNFPA Executive Board approved resolutions extending UNOPS service outreach to regional and subregional development banks as well as host Governments in the provision of services to infrastructure and public works programmes. | Следует отметить растущую диверсификацию базы его клиентов, и Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА принял резолюции о включении в сферу обслуживания ЮНОПС региональных и субрегиональных банков развития, а также правительств принимающих стран - применительно к обслуживанию программ, связанных с инфраструктурой и общественными работами. |
| His delegation welcomed the consolidation of almost all the Secretariat's conference-related functions in a single Department of General Assembly Affairs and Conference Services, as it viewed them as a substantive function of the Secretariat. | Делегация оратора приветствует консолидацию почти всех конференционных функций Секретариата в едином Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, поскольку эта сфера рассматривается в качестве субстантивной деятельности. |
| Further consultations between the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the Office of Human Resources Management were carried out with the aim of defining a more specific set of incentives. | Для определения более конкретного набора таких стимулов проводились дополнительные консультации между Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и Управлением людских ресурсов. |
| The Board recommended that the Administration fast-track the establishment of an integrated computerized system that will link the databases of all the divisions, sections and units of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services; the Administration agreed with the recommendation. | Комиссия рекомендовала администрации ускорить процесс создания комплексной компьютеризированной системы, которая обеспечивала бы увязку баз данных всех отделов, секций и групп Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию; администрация согласилась с этой рекомендацией. |