| Specialized institutions had been established to provide credit and financial services to disadvantaged populations. | Кроме того, были созданы учреждения, имеющие задачей предоставление кредитов и финансовых услуг населению, находящемуся в неблагоприятном положении. |
| IMDi has therefore prepared a guide to purchasing interpretation services. | В связи с этим УИМ подготовило руководство об использовании услуг устных переводчиков. |
| Working under the overall framework of UNMEER, WFP provided dedicated services for the Ebola response. | Действуя в общих рамках МООНЧРЭ, ВПП предоставила специализированные виды услуг в порядке реагирования на Эболу. |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| Extensive work is ongoing, including special efforts to increase the role of national statistical services in improving and disseminating these data. | Проводится широкомасштабная работа, в том числе предпринимаются специальные усилия для активизации роли национальных статистических служб в повышении качества и распространении этих данных. |
| The public should be made aware that governmental services are available and the Government is doing something to tackle the problem. | Необходимо информировать общественность о наличии соответствующих государственных служб и о том, что правительство принимает меры по решению данной проблемы. |
| States must coordinate the action of their own police forces and intelligence services better if they wished to participate effectively in the fight against terrorism. | Государства, которые хотят эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, должны лучше координировать действия своей полиции и разведывательных служб. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| The State had also undertaken to prepare a plan designed to improve the access of indigenous communities to institutional programmes and services. | Кроме того, государство обязалась разработать план, позволяющий улучшить доступ коренных народов к институциональным программам и услугам. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| It provides advice on appropriate and affordable access to ICT applications and services to meet the challenge of bridging the digital divide while reducing marginalization of rural communities lacking in appropriate ICT infrastructure. | Она оказывает консультативную помощь по вопросам надлежащего и приемлемого в ценовом отношении доступа к прикладным программам и услугам на базе ИКТ в целях преодоления «цифровой пропасти» при одновременном сокращении масштабов маргинализации сельских общин, сталкивающихся с проблемой недостаточного развития соответствующей инфраструктуры ИКТ. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| If such manner of payment ceased, many organisations would have difficulties to continue with financing of such services. | Если такая форма оплаты прекратится, многие организации могут столкнуться с трудностями по дальнейшему финансированию такого обслуживания. |
| Furthermore, a recent management review at the Mission recommended that travel services be integrated as part of the Human Resources Section, rather than the General Services Section. | Кроме того, в недавнем обзоре управления в Миссии было рекомендовано предоставлять услуги по поездкам в рамках Секции людских ресурсов, а не Секции общего обслуживания. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| As a means of addressing the problems of maternal death and poor antenatal care and delivery services, the Committee suggests that the State party consider introducing a more effective system training medical personnel and birth attendants. | В качестве средства борьбы с проблемой материнской смертности и низким качеством дородового и акушерского обслуживания Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о внедрении более эффективной системы подготовки медицинского персонала и акушерок. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| Island States such as Indonesia, the Philippines and others faced considerable difficulties in extending services and information to populations on remote islands. | Островные государства, такие, как Индонезия, Филиппины и другие, столкнулись со значительными трудностями, когда попытались охватить услугами и информацией население отдаленных островов. |
| Foreign firms' contribution to capacity building in local construction services is positive since they sub-contract local contractors and engage local consultants. | Иностранные фирмы играют позитивную роль в наращивании потенциала местного сектора строительных услуг, поскольку они пользуются услугами местных субподрядчиков и нанимают местных консультантов. |
| Official travel was managed satisfactorily, but there was scope for better monitoring and management of services provided by the travel agent | Официальные поездки организованы удовлетворительно, однако имеются возможности для лучшего контроля и управления услугами, оказываемыми турагентом |
| Percentage of users satisfied with ICT services and tools | Доля пользователей, удовлетворенных услугами и средствами ИКТ |
| The services that were least often available (below 75 per cent) included treatment with long-acting opioid agonists and opioid antagonists for persons affected by opiate dependence, and contingency management, a particular psychosocial therapy, as well as vocational training. | Наименее задействованными услугами (менее 75 процентов) являются лечение лиц, страдающих от опиатной зависимости, опиоидными агонистами и опиоидными антагонистами длительного действия и ситуационное воздействие, относящееся к конкретному виду психосоциальной терапии, а также профессионально-техническая подготовка. |
| B. Law review, reform and support services | В. Пересмотр законодательства, реформа и вспомогательные службы |
| Furthermore, two central services of the European Commission are in charge of providing overall guidance on risk management and the management of cross-cutting risks. | Кроме того, две центральные службы Европейской комиссии отвечают за общее руководство в вопросах управления рисками и управления сквозными рисками. |
| As of early October 2007, 67,400 persons with disabilities found work with the help of the employment services, or 36 per cent of job seekers in that category. | На начало октября 2007 года нашли работу при содействии органов службы занятости 67,4 тыс. инвалидов, что составляет 36 процентов из числа обратившихся инвалидов. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| It is very positive to see that through Police Reform Program, the law enforcing agencies acknowledge that women sensitive police services is a must to ensure justice for women. | Весьма отрадно, что благодаря программе реформы полицейской службы правоохранительные органы признают, что для обеспечения справедливости в интересах женщин абсолютно необходимы полицейские службы, учитывающие их проблемы. |
| Saskatchewan residents receive comprehensive health coverage and medical care insurance coverage for a wide range of health promotion, community-based prevention services, as well as diagnostic, treatment, and institutional and continuing care services. | Население Саскачевана охвачено комплексным страхованием здоровья и медицинского обслуживания, которое распространяется на широкий диапазон услуг в области укрепления здоровья, общинных профилактических услуг, а также на диагностику, лечение, стационарное обслуживание и постоянный медицинский уход. |
| Paid medical assistance and alternative medical services are permitted in accordance with and in the manner established by law. | Платное медицинское и нетрадиционное медицинское обслуживание допускается на основании и в порядке, установленных законом. |
| (c) Subprogramme 4, Support services: 24 work-months (20 work-months under the regular budget and 4 work-months extrabudgetary). | с) подпрограмма 4 «Вспомогательное обслуживание»: 24 человеко-месяца (20 человеко-месяцев по регулярному бюджету и 4 человеко-месяца за счет внебюджетных ресурсов). |
| The Department of Economic and Social Affairs, in its capacity as implementing agency for the project, is responsible for providing administrative services to the project on behalf of the Division for Ocean Affairs. | Департамент по экономическим и социальным вопросам, выступая в качестве учреждения - исполнителя проекта, несет ответственность за административное обслуживание проекта от имени Отдела по вопросам океана. |
| The expenses claimed by the Royal Commission include the costs of labour, oil spill response equipment and materials, television sets and related equipment, and a contract for consultancy services. | Расходы, испрашиваемые Королевской комиссией, включают в себя расходы на рабочую силу, оборудование и материалы, использующиеся для ликвидации нефтяных разливов, телевизоры и другое оборудование и контракт на консультативное обслуживание. |
| Some zones also offer child-care facilities, security systems, medical services, on-site banking, computer services, maintenance services, printing services and libraries. | В некоторых зонах оказываются также услуги по уходу за детьми, обеспечению безопасности, медицинскому обслуживанию и осуществлению банковских операций на местах, а также компьютерные услуги, техническое обслуживание, типографские услуги и библиотечное обслуживание. |
| Properly targeted business advisory services can overcome these problems, as can easy access to helpful publications, referral services, loan packages, training, counselling and help with business planning. | Решить эти проблемы и получить помощь в составлении бизнес-плана можно благодаря целенаправленному консультативному обслуживанию по вопросам предпринимательства, а также за счет легкого доступа к полезным публикациям, справочным услугам, кредитным пакетам, обучению, консалтинговым услугам. |
| In addition, the scheduled temporary closure of the Brenner railway line in 2012, for maintenance and rehabilitation works, will complicate transalpine services and may reduce its reliability and punctuality, while increasing costs. | Кроме того, ситуация с трансальпийскими перевозками усложнится в результате запланированного временного закрытия железнодорожной Бреннерской линии в 2012 году в целях производства работ по техническому обслуживанию и реконструкции, что может привести к снижению надежности и соблюдения графика движения и в то же время к увеличению расходов. |
| The main causes of the variance, explained in the performance report, were lower than expected expenditure on non-post resources, partially offset by additional requirements for posts, communications and medical services. | В отчете об исполнении бюджета разъясняется, что основными причинами такой разницы являются более низкие, чем ожидалось, расходы по ресурсам, не связанным с должностями, что частично компенсируется дополнительными потребностями по должностям, средствам связи и медицинскому обслуживанию. |
| The United Nations Office for Project Services initiated contacts with the Community of Portuguese-speaking Countries executive secretariat with a view to establishing a cooperation partnership between the two institutions, allowing the Community to benefit from the experience and knowledge of UNOPS in its area of activity. | Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов установило контакты с исполнительным секретариатом Сообщества португалоязычных стран в целях установления партнерского сотрудничества между двумя учреждениями, что позволило бы Сообществу воспользоваться опытом и знаниями ЮНОПС в его области деятельности. |