29.10 Resources amounting to $27,800 are proposed for consultancy services in the specialized areas related to oversight services. | 29.10 Предлагается выделить ресурсы в размере 27800 долл. США для оплаты услуг консультантов по специализированным вопросам, связанным с работой служб надзора. |
The plurilateral approach should produce the desired results in the services sector, including commitments to liberalize labour services, which had immense potential for enhancing world welfare. | Применение многостороннего подхода, как ожидается, даст желаемые результаты в секторе услуг, в том числе в форме обязательств пойти на либерализацию трудовых услуг, что имеет огромный потенциал в плане повышения общемирового благосостояния. |
This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
Distribution services depend on the availability of infrastructure and are closely linked with services such as transport, packaging, warehousing, financial services and commercial real estate development. | Распределительные услуги зависят от наличия инфраструктуры и тесно связаны с другими услугами, такими, как транспортные услуги, услуги по упаковке и хранению, финансовые услуги и услуги, связанные с коммерческой недвижимостью. |
Federation members provided services that focused on safe housing, community gardens and sustainable nutrition as well as educational support for those in need. | Члены Федерации предоставляли услуги, сфокусированные на таких сферах, как безопасное жилье, общественные сады и сбалансированное питание, а также образовательная поддержка для тех, кому это необходимо. |
Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
Later on the person was extradited after the relevant foreign special services had been notified about the above. | Позднее это лицо было выдано после уведомления соответствующих иностранных специальных служб об этом факте. |
As stated above, efforts are being made to establish a national network of anti-discrimination services whose most important task will be to register complaints. | Как отмечалось выше, принимаются меры для создания национальной сети антидискриминационных служб, важнейшая задача которых будет заключаться в регистрации жалоб. |
Other services in the range are: | К числу других соответствующих служб относятся следующие: |
Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Efforts to extend access to basic services for the under-served must be linked to issues of governance and rights. | Усилия по обеспечению лицам, недостаточно охваченным услугами, доступа к базовым услугам должны быть увязаны с вопросами управления и прав. |
Due to the geographical terrain of PNG, most of our people live in isolation and do not have access to basic services, including legal and justice services. | Вследствие географических особенностей Папуа-Новой Гвинеи большинство жителей страны проживают в изоляции и не имеют доступа к базовым услугам, в том числе юридическим услугам и системе правосудия. |
What messages have been successful in deterring migrants from using the services of smugglers? | Какие аргументы помогают удерживать мигрантов от обращения к услугам преступников, занимающихся незаконным ввозом? |
That endeavour has facilitated their access to basic rights and services and their ability to pursue economic activities. | Это улучшило их доступ к основным правам и услугам и расширило их возможности в плане занятия экономической деятельностью. |
A human rights-based approach requires taking measures to identify and address reasons behind specific women's heightened inability to have access to adequate and timely health-care interventions and services. | Правозащитный подход требует принятия мер по выявлению и ликвидации причин конкретных случаев, когда женщины в большей степени, чем другие группы населения, лишены доступа к адекватному и своевременному медицинскому вмешательству и услугам. |
One additional General Service post is requested for the Insurance Section to strengthen its capacity to handle the growing volume of direct services required by personnel of peace-keeping missions. | Испрашивается одна дополнительная должность категории общего обслуживания для Секции страхования в целях расширения возможностей по осуществлению все возрастающего объема непосредственных услуг для персонала миссий по поддержанию мира. |
In the context of United Nations reform, making better use of conference services took on added importance, and to that end technical innovation should be encouraged. | В контексте реформ Организации Объединенных Наций необходимо повышать эффективность конференционного обслуживания, и для этого необходимо поощрять внедрение новой техники. |
(b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
(b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
With regard to services negotiations, Norway agreed with the observation of the secretariat that services trade was crucial to the development outcome. | В связи с переговорами по вопросам услуг Норвегия согласна с замечанием секретариата о том, что торговля услугами имеет важнейшее значение для достижения результатов, ориентированных на приоритеты развития. |
The challenge was finding a better way of collecting trade in services data. | Ставится задача отыскать более удачный способ сбора данных о торговле услугами. |
In this respect, it was pointed out that developing countries need to understand clearly what their role can be both as suppliers and users of logistics services and how they may benefit from trade in logistics services. | В этой связи отмечалось, что развивающимся странам необходимо четко понять, какой может быть их роль как в качестве поставщиков, так и в качестве потребителей логистических услуг и какую пользу они могут получить от торговли логистическими услугами. |
In particular, the autonomy of developing countries in managing capital flows and choosing their capital-account regimes should not be constrained by international agreements on capital-account convertibility, international investment or trade in financial services. | В частности, необходимо обеспечить, чтобы самостоятельность развивающихся стран в регулировании потоков капитала и выборе валютных режимов не ограничивалась международными соглашениями о конвертируемости валют, международных инвестициях или торговле финансовыми услугами. |
In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
69.3% of PEC set up dedicated front offices or specific information services; | 69,3% ГЦТ создали специализированные отделения обслуживания или информационные службы; |
The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. | Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
Commerce is the preferred area for informal activities, contrary to the formal sector involving non-market services, transport, telecommunications and finance, as well as trade. | Торговля доминирует среди неформальной экономической деятельности в отличие от официального сектора, к которому относятся неторговые услуги, службы транспорта и телекоммуникаций, финансы, а также торговля. |
In most cases rural and outer island services lack funding for essential medical supplies and maintenance of facilities because central hospitals and overseas referrals tend to absorb most of the available resources. | В большинстве случаев медицинские службы в сельских районах и на отдаленных островах испытывают нехватку финансирования, необходимого для поставок медицинских товаров первой необходимости и эксплуатации медицинских учреждений, поскольку большинство имеющихся ресурсов, как правило, направляется на нужды центральных больниц и оплату лечения в специализированных клиниках за границей. |
(a) Include the products and services and assessments of quality from all International Space Environment Service regional warning centres. | а) включение продуктов и услуг и оценок качества данных, поступающих от всех региональных центров оповещения Международной службы космической среды. |
The Department for Disarmament Affairs provides most of the secretariat services for these bodies. | Секретариатское обслуживание этих органов осуществляется в основном Департаментом по вопросам разоружения. |
27.12 Accounting services to the peacekeeping missions in the Africa region needs to be strengthened through dedicated capacity for leadership and coordination with the Liquidation Unit of the Department of Peacekeeping Operations. | 27.12 Необходимо улучшить бухгалтерское обслуживание миссий по поддержанию мира в регионе Африки за счет выделения конкретных сотрудников в Ликвидационной группе Департамента операций по поддержанию мира, которые возглавили бы и координировали эту работу на постоянной основе. |
Substantive services will be provided to a meeting of government experts on successful experiences in human resources training and international competitiveness, to be held in 1994. | Основное обслуживание будет предоставляться совещанию правительственных экспертов по успешному опыту в области подготовки кадров и повышения конкурентоспособности на мировом рынке, которое должно состояться в 1994 году. |
To provide conference facilities and services for an additional one-week meeting from 4 to 8 April, in reply to the request contained in paragraph 20 of General Assembly resolution 48/28 | Обеспечить помещения и конференционное обслуживание для дополнительного заседания в течение одной недели с 4 по 8 апреля в соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 20 резолюции 48/28 Генеральной Ассамблеи |
VIII. The Advisory Committee notes that in line with the reorganization of the Office of the Under-Secretary-General, a D-2 post would be redeployed from subprogramme 1, Management services and administration of justice, to the immediate office of the Under-Secretary-General. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с программой реорганизации Канцелярии заместителя Генерального секретаря должность класса Д-2 будет перераспределена из подпрограммы 1 «Управленческое обслуживание и отправление правосудия» в непосредственную канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
In the absence of a formal agreement with UNIDO on unified services under United Nations management, these estimates have been based on the assumption of a changeover to separate services phased in at the end of the biennium 1994-1995. | При отсутствии официального соглашения с ЮНИДО об объединении служб под управлением Организации Объединенных Наций нынешняя смета составлена на основе предположения о переходе к раздельному обслуживанию в конце двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
In response to the limited and restricted access to health-care services, UNFPA conducted community health-care training for professionals in isolated localities and produced more than $200,000 worth of commodities and supplies for safe motherhood and delivery. | В связи с ограниченностью и ограничением доступа к медицинскому обслуживанию ЮНФПА организовал обучение по вопросам медицинского обслуживания в общинах для специалистов в изолированных районах и предоставил товары и предметы снабжения для целей обеспечения безопасного материнства и родовспоможения на общую сумму более 200000 долл. США. |
The Office for Project Services (OPS) disagrees that the level of fees are low. | Управление по обслуживанию проектов (УОП) не согласно с тем, что уровень услуг низок. |
At the request of the African Union, the United Nations Office for Project Services has developed a plan for AMISOM headquarters and a level II hospital. | По просьбе Африканского союза Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов разработало план оборудования штаба АМИСОМ и госпиталя уровня II. |
Mr. Carranza (Guatemala) said that, through the efforts of the National Commission for Services to Returnees, Refugees and Displaced Persons, over the past decade nearly 40,000 Guatemalan refugees had been repatriated from neighbouring countries, especially Mexico. | Г-н КАРРАНСА (Гватемала) говорит, что благодаря усилиям Национальной комиссии по обслуживанию репатриантов, беженцев и перемещенных лиц за последние 10 лет из соседних стран, особенно Мексики, была обеспечена репатриация примерно 40000 гватемальских беженцев. |