| It requires the total free movement of goods, services (including financial services), capital and people without regard to national boundaries. | Он требует полностью свободного перемещения товаров, услуг (в том числе финансовых услуг), капитала и людей без учёта государственных границ. |
| The strategic plan aims to develop strategies for the provision of preventative, therapeutic and rehabilitative services to children and adults in need of these services. | Данный план ориентирован на выработку стратегических подходов к оказанию нуждающимся детям и взрослым услуг в области профилактики, лечения и реабилитации. |
| Particular emphasis will be placed on mainstreaming ecosystem services into spatial planning and improving landscape connectivity. | Особое внимание будет уделяться учету экосистемных услуг при пространственном планировании и совершенствовании ландшафтной привязки. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| UNMIL was overcharged by approximately $442,000 for these services. | За эти услуги МООНЛ переплатила приблизительно 442000 долл. США. |
| The right of academically gifted and talented pupils for special education services was recognized for the first time. | Впервые было признано право академически одаренных и талантливых учащихся на специальные образовательные услуги. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| Simultaneously, the scope of the concept goods and services of primary necessity would expand. | Вместе с тем будет расширяться объем понятия «предметы и услуги первой необходимости». |
| Globalstar offers these services to commercial and recreational users in more than 120 countries around the world. | «Глобалстар» предлагает свои услуги коммерческим и частным лицам в более чем 120 странах по всему миру. |
| The priorities include maternal and child health, management of health emergencies and the reorganization of maternity services. | Принятые приоритеты направлены, помимо прочего, на здоровье матери и ребенка, управление неотложной санитарной помощью и реорганизацию служб по вопросам материнства. |
| However, OECD WPISP also noted that mechanisms for recognizing foreign authentication services were generally not well developed and identified this as an area where future work might be useful. | Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа. |
| (c) Sustainable national police services supported for post-conflict societies | с) Поддержка формирования устойчивых национальных полицейских служб в постконфликтных странах |
| Improving the responsiveness of Headquarters' services to the needs of the Field; | 10.3 Повышение готовности служб штаб-квартиры учитывать потребности отделений на местах; |
| Biennial programme plan for internal oversight services approved (in the context of the strategic framework for 2010-2011) | Утверждение двухгодичного плана по программам для служб внутреннего надзора (в контексте стратегических рамок на 2010 - 2011 годы) |
| It is indicated in the supplementary information that the increase is mainly attributable to the reclassification of the costs of specialized information and communications technology services, which had been budgeted under the contractual services class in the biennium 2012-2013. | Как указано в дополнительной информации, это увеличение в основном обусловлено реклассификацией расходов на специальные информационно-технические услуги, которые в бюджете на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были отнесены к услугам по контрактам. |
| Insecurity, but also the unreliable communication systems and weak transportation infrastructure, continue to impede humanitarian access and limit survivors' ability to access services. | Отсутствие безопасности, ненадежность систем связи и слаборазвитая транспортная инфраструктура по-прежнему препятствуют оказанию гуманитарной помощи и ограничивают для пострадавших доступ к услугам. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| As figure 10 illustrates, countries with higher incomes are more likely to have legal or regulatory barriers that reduce the access of key populations to HIV services. | Как показано на диаграмме 10, вероятность существования правовых или административных препятствий, ограничивающих доступ основных групп населения к услугам, связанным с ВИЧ, выше в странах с высоким уровнем дохода. |
| These inequalities manifest themselves most starkly in cities where the poor rely on monetary means to access basic needs and services including food and water. | Эти неравенства проявляются наиболее остро в городах, в которых беднота вынуждена оплачивать доступ к основным потребностям и услугам, включая продовольствие и воду. |
| Administration of technical services, including transport control and maintenance, movement control, communications, management of contractual services. | Административное обеспечение технического обслуживания, включая контроль и уход за транспортом, контроль за передвижением, связь, управление услугами по контрактам. |
| It also welcomed the support provided by the Secretariat so far regarding proper protocol and security services and adequate office space. | Группа также с удовлетворением отметила ту поддержку, которую Секретариат оказывает в плане должного протокольного обслуживания, обеспечения услуг по охране и предоставления надлежащих служебных помещений. |
| Ethnic monitoring of programmes and services is undertaken, where practicable, in order to find out the rate of ethnic minority participation and to ensure equal opportunities are working. | В тех случаях, когда это практически осуществимо, проводится этнический мониторинг осуществления программ и обслуживания с целью определить уровень участия этнических меньшинств и обеспечить равные возможности. |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| As to minority women, it was very important to support the rights of disabled women to enjoy family life and children; therefore the social welfare and health-care systems attempted to support them through mainstreamed services supported with special services. | Говоря о женщинах из группы меньшинств, очень важно оказывать содействие в осуществлении прав женщин-инвалидов, с тем чтобы они могли иметь семью и детей; поэтому системы социального обеспечения и медико-санитарной помощи пытаются поддерживать их посредством оказания основных услуг, подкрепляемых специальными услугами. |
| She used Atwood's breakdown services just before the attack. | Она пользовалась услугами аварийной службы Этвуда до нападения. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| Under the programme, Family Support Network Teams comprising volunteers and professional social workers proactively reach out to needy persons (including single parent families) and refer them to appropriate support services for early intervention. | В рамках этой программы группы Сети помощи семьям, в состав которых входят добровольцы и профессиональные социальные работники, принимают упреждающие меры по установлению контактов с лицами, нуждающимися в помощи (включая неполные семьи), и направляют их в соответствующие службы поддержки для своевременного вмешательства в ситуацию. |
| The purpose of registration was, like in any other country, to determine which services were responsible for paying social benefits, providing schooling or collecting taxes. | Целью регистрации является, как и в любой другой стране, определение, какие службы будут отвечать за выплату социальных пособий, а также обеспечение школьного образования или сбора налогов. |
| In most cases rural and outer island services lack funding for essential medical supplies and maintenance of facilities because central hospitals and overseas referrals tend to absorb most of the available resources. | В большинстве случаев медицинские службы в сельских районах и на отдаленных островах испытывают нехватку финансирования, необходимого для поставок медицинских товаров первой необходимости и эксплуатации медицинских учреждений, поскольку большинство имеющихся ресурсов, как правило, направляется на нужды центральных больниц и оплату лечения в специализированных клиниках за границей. |
| (a) Include the products and services and assessments of quality from all International Space Environment Service regional warning centres. | а) включение продуктов и услуг и оценок качества данных, поступающих от всех региональных центров оповещения Международной службы космической среды. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| The development of enhancements both in the Release 3 (Finance and support services) and Releases 1 and 2 (Human resources and central controls, and staff entitlements) has been closely coordinated with UNDP, UNICEF and the ILO. | Разработка усовершенствований для третьей очереди (финансовое и вспомогательное обслуживание) и первой и второй очередей (людские ресурсы и централизованные механизмы контроля и материальные права персонала) осуществлялась в тесной координации с ПРООН, ЮНИСЕФ и МОТ. |
| An amount of $172,600 is proposed to provide for office premises rental and common services costs for the regional investigation office in Vienna ($151,100) and the acquisition of office supplies ($21,500). | Сумма в размере 172600 долл. США испрашивается для аренды служебных помещений и покрытия расходов на общее обслуживание для регионального отделения по расследованиям в Вене (151100 долл. США) и приобретение канцелярских принадлежностей (21500 долл. США). |
| In partnership with the Governments of countries of asylum, development actors and bilateral donors, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) provides essential services to refugees and promotes the self-reliance of refugee populations in the countries of asylum. | В партнерстве с правительствами стран убежища, участниками деятельности в целях развития и двусторонними донорами Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обеспечивает основное обслуживание беженцев и способствует достижению беженцами самообеспеченности в странах убежища. |
| (a) Reduction in the average turnaround time required for processing requests for services related to maintenance of the buildings' infrastructure and management of the office space (benchmark: 20 minutes of processing time) | а) Сокращение средних затрат времени, необходимого для обработки заявок на обслуживание в связи с эксплуатацией инфраструктуры зданий и использования служебных помещений (базисный показатель: 20 минут) |
| The Claimant, which is located on the Red Sea, asserts that it made available port facilities to the Allied Coalition Forces for the unloading of ships transporting supplies and equipment for the Allied Coalition Forces, but did not receive its usual fees for these services. | Заявитель, который расположен на побережье Красного моря, утверждает, что средства порта были предоставлены вооруженным силам коалиции союзников для разгрузки судов с грузами и оборудованием для снабжения вооруженных сил коалиции союзников, но обычной платы за такое обслуживание им при этом получено не было. |
| Options 5 and 6 have cost implications associated with conference services for forum meetings, substantive support and a small secretariat. | Варианты 5 и 6 будут иметь финансовые последствия, связанные с расходами по обслуживанию заседаний форума, подготовке документации и содержанию небольшого секретариата. |
| Navigation systems may support additional services if they are useful. | Навигационные системы могут привлекаться к дополнительному обслуживанию, если они способны. |
| Third country nationals do not have full and equal access to the health system and services. | Граждане третьих стран не имеют полного и равного доступа к системе здравоохранения и медицинскому обслуживанию. |
| The consolidation of departments in the economic and social fields, the streamlining of services for intergovernmental processes and the reorientation of public information are expected to lead to economies of scale that will translate into proposals for a further reduction in overall resources and posts. | Ожидается, что объединение департаментов, действующих в экономических и социальных областях, совершенствование структур по обслуживанию межправительственных процессов и переориентация общественной информации приведут к экономии за счет эффекта масштаба, что послужит основой для подготовки предложений о дальнейшем сокращении общего объема ресурсов и количества должностей. |
| (b) In those years when the Department of General Assembly Affairs and Conference Services is unable to accommodate the needs of the Treaty Section, alternatives should be explored to ensure that the production of publications continues with minimum interruption or delay | Ь) В те годы, когда Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию не может удовлетворить потребности Договорной секции, необходимо проработать альтернативные пути обеспечения того, чтобы выпуск публикаций продолжался с минимальными перерывами или задержками |