| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
| UNV projects related to delivery of basic services concentrate on areas such as primary health care and HIV/AIDS, non-formal education, and poverty alleviation. | Проекты ДООН, связанные с оказанием основных услуг населению, реализуются в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание и борьба с ВИЧ/СПИДом, неформальное образование и сокращение масштабов нищеты. |
| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| Such work is intensified in contexts of economic crisis, environmental degradation, natural disasters and inadequate infrastructure and services. | В условиях экономического кризиса, деградации окружающей среды, стихийных бедствий и при отсутствии надлежащей инфраструктуры и услуг масштабы такой работы возрастают. |
| (b) Desktop services and other end-user workplace services. | Ь) Обслуживание рабочих компьютеров и другие услуги по обслуживанию рабочих мест конечных пользователей. |
| Assists the Programme Manager in providing administrative services in support of the demobilization and reintegration programmes, including personnel services, procurement and general services, in all quartering areas. | Оказывает содействие руководителю программы в предоставлении административных услуг в поддержку программ демобилизации и реинтеграции, включая услуги персонала, закупки и общие услуги, во всех районах расквартирования. |
| We provide also other types of legal services for private persons on request. | Мы также предлагаем услуги юридического характера частным лицам по их запросам. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| Through analytical research, knowledge-sharing, advisory assistance, training and online services in the aforementioned areas, the Division champions efficient, effective and citizen-oriented public services based on the principles of transparency, accountability and citizen engagement. | С помощью аналитических исследований, обмена знаниями, консультационной помощи, учебной подготовки и сетевого обслуживания в указанных областях Отдел выступает за создание эффективных, результативных и учитывающих интересы граждан государственных служб, основанных на принципах прозрачности, подотчетности и участия общественности. |
| It documented numerous credible allegations of torture in police stations and other detention centres under the authority of ISF and the military intelligence services. | Она задокументировала многочисленные заслуживающие доверия заявления о пытках в полицейских участках и других центрах содержания под стражей, находящихся в ведении СВБ и служб военной разведки. |
| 1992-1994: Inspector of prison judicial services and supervised education. | 1992-1994 годы Инспектор судебных служб и по вопросам надзираемого воспитания. |
| Regrettably, many of the cuts provided for in Budget 2012 will damage the effectiveness and accessibility of social protection benefits and public services. | К сожалению, эти сокращения по многим статьям, предусмотренным бюджетом на 2012 год, ограничат эффективность и доступность выплат по линии социальной защиты, а также государственных служб. |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| Access to medical services is often limited, and hygiene and nutrition are poor. | Доступ к медицинским услугам зачастую ограничен, а условия гигиены и питание являются плохими. |
| Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | К услугам Управления прибегали лица, не являющиеся сотрудниками, особенно лица на местах. |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| It will eliminate the financial barriers that limit access to services, with guaranteed comprehensive coverage to meet the health needs of the population. | Это позволит устранить финансовые барьеры, которые ограничивают доступ к услугам, и гарантировать универсальный охват и удовлетворение потребностей населения в услугах здравоохранения. |
| Most at risk are those living in remote areas, conflict zones or urban slums - with little or no access to health care, clean water or other services. | К группам особого риска принадлежит население, проживающее в отдаленных районах, зонах конфликтов и городских трущобах и имеющее крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, чистой воде и коммунальным услугам или полностью лишенное такого доступа. |
| A programme of advisory services and technical assistance will be developed in Colombia by the Centre for Human Rights, especially in connection with legislative reforms and the administration of justice. | Центр по правам человека разработает для Колумбии программу оказания консультативного обслуживания и технической помощи, особенно в связи с проведением реформ в области законодательства и отправления правосудия. |
| Networking and acting in groups for information sharing and cooperation in design, production, marketing and provision of after-sales services can play a central role in overcoming problems of market access and entry. | Центральную роль в преодолении проблем, связанных с обеспечением доступа и проникновением на рынки, может сыграть создание ассоциаций и групп для обмена информацией и сотрудничества в разработке проектов, производстве, маркетинге и обеспечении послепродажного обслуживания. |
| Another important task of the Office of Legal Affairs is to provide secretariat services to the Sixth Committee of the General Assembly, the International Law Commission and ad hoc legal bodies. | Другая важная задача Управления по правовым вопросам состоит в обеспечении секретариатского обслуживания Шестого комитета Генеральной Ассамблеи, Комиссии международного права и специальных органов, занимающихся вопросами права. |
| The Chief of the Integrated Support Service provides overall supervision of logistics requirements, movement control, air and transport operations, communications and building and engineering services. | Начальник комплексной вспомогательной службы обеспечивает общий контроль за удовлетворением потребностей в материально-технической области, за работой диспетчерских служб, воздушного и автомобильного транспорта, служб связи, строительства и инженерного обслуживания. |
| Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. | Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |
| Many different services are available for people with disabilities. | Инвалиды имеют возможность воспользоваться самыми разнообразными услугами. |
| Separately, although the Government acknowledges that the model status-of-forces agreement permits UNMIS to clear goods free of charge, it is requiring the Mission to engage the services of a commercial clearing agent, at significant expense to the United Nations. | Что касается других аспектов, то, хотя правительство признает, что типовое соглашение о статусе сил позволяет МООНВС ввозить товары беспошлинно, оно требует, чтобы Миссия пользовалась услугами коммерческого таможенного агента, что ведет к значительным затратам со стороны Организации Объединенных Наций. |
| The services provided by the United Nations Office at Geneva to all these premises include lighting, air- conditioning, heating, sanitation installations and elevator service as well as general maintenance, construction and renovation. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечивает все эти здания такими услугами, как освещение, кондиционирование воздуха, обогрев, работа санузлов и лифтов, а также общее обслуживание, строительство и ремонт. |
| As a result, 65 Contracting Governments were receiving valuable services to which they, or their ships entitled to fly their flag, were not contributing, thereby obtaining an unfair competitive advantage. | В результате 65 договаривающихся правительств пользуются ценными услугами, в функционировании которых ни они, ни суда, правомочные плавать под их флагом, не участвуют, получая тем самым несправедливое конкурентное преимущество. |
| Problems affecting trade in services were similar in developing countries and economies in transition, so the Russian Federation was particularly interested in further work by UNCTAD in that area. | Проблемы в области торговли услугами имеют много общего у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и Российская Федерация особенно заинтересована в том, чтобы ЮНКТАД продолжала работу в этой области. |
| Efforts are still being made to explore the possibility of extending performance indicators to cover other services. | По-прежнему предпринимаются усилия по изучению возможности распространения сферы применения оперативных показателей на другие службы. |
| These campaigns have contributed to an increase in reports and, therefore, more use of family counseling services. | ЗЗ. Эти кампании привели к росту числа сообщений о случаях гендерного насилия, а следовательно, и к увеличению нагрузки на службы семейных консультаций. |
| These services are fully funded by the State, on the basis of agreements concluded between the State and the organizations that manage them. | Эти службы полностью финансируются государством в соответствии с договорами, заключенными государством и местными органами управления. |
| It is very positive to see that through Police Reform Program, the law enforcing agencies acknowledge that women sensitive police services is a must to ensure justice for women. | Весьма отрадно, что благодаря программе реформы полицейской службы правоохранительные органы признают, что для обеспечения справедливости в интересах женщин абсолютно необходимы полицейские службы, учитывающие их проблемы. |
| To be effective in preventing deaths and addressing complications, skilled personnel must have the proper equipment and be able to refer and transport women presenting complications to emergency obstetric services. | Чтобы эффективно предотвращать смерь и бороться с осложнениями, квалифицированный персонал должен иметь надлежащее оснащение и должен быть в состоянии направлять и транспортировать беременных женщин с признаками осложнений в службы срочной акушерской помощи. |
| The High Commissioner offered advisory services and technical assistance to the efforts aimed at the protection of human rights. | Верховный комиссар предложил консультативное обслуживание и техническую помощь усилиям, направленным на защиту прав человека. |
| C. The Unit should make analogous longer-term coordination arrangements in preparation for coverage of scheduled upcoming events by eliciting from the media requests for future services. | С. Группа должна также принимать аналогичные меры по долгосрочной координации деятельности, связанной с подготовкой к освещению предстоящих запланированных мероприятий, предлагая средствам массовой информации подавать заявки на обслуживание заблаговременно. |
| The pressure thus placed on our infrastructures, our medical services, our housing sector and on education and employment is more than we are able to deal with. | Таким образом, наши инфраструктуры, наше медицинское обслуживание, наш жилищный сектор, образование и занятость испытывают такое давление, которое они не в силах выдержать. |
| For instance, debt service as a percentage of exports of goods and services fell from 22.3 per cent in 1990 to 9.0 per cent in 2000 and 0.5 per cent in 2008. | Например, затраты на обслуживание долга в процентах от стоимости экспорта товаров и услуг снизились с 22,3 процента в 1990 году до 9 процентов в 2000 году и 0,5 процента в 2008 году. |
| The administration of joint and common services and management of facilities by the United Nations Office at Nairobi for UNEP and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) in Nairobi is covered by a memorandum of agreement signed on 14 April 2004. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обеспечивает общее и совместное обслуживание и оказание услуг, связанных с эксплуатацией помещений, для ЮНЕП и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) на основании меморандума о договоренности, подписанного 14 апреля 2004 года. |
| The Committee remains concerned about challenges faced by refugees and asylum seekers in terms of livelihood, employment, access to public services, education and citizenship. | Комитет продолжает оставаться озабоченным в связи с проблемами, с которыми сталкиваются беженцы и просители убежища в том, что касается средств к существованию, занятости, доступу к бытовому обслуживанию, образованию и гражданству. |
| By 2008, there were a total of 299 different entities mandated to receive Department for General Assembly and Conference Management services by virtue of inclusion in the annual calendar of conferences. | К 2008 году общее число структур, для которых предусматривалось оказание услуг Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию на основании включения их в годовое расписание конференций, достигло 299. |
| Requests the Secretary-General, when preparing budget proposals for conference services, to ensure that the level of resources proposed for temporary assistance is commensurate with the full demand of services, estimated on the basis of current experience; | просит Генерального секретаря при подготовке бюджетных предложений по конференционному обслуживанию обеспечить, чтобы предлагаемый объем ресурсов для привлечения временного персонала был соразмерен общему объему потребностей в обслуживании, определяемому исходя из имеющегося опыта; |
| Until such time as the issue of transferring the Office for Project Services (OPS) had been settled, the budget of the Department for Development Support and Management Services could not be considered. | Рассмотрение бюджета Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению нужно отложить до тех пор, пока не будет окончательно решен вопрос о переводе Управления по обслуживанию проектов (УОП). |
| a/ The date of issue can be indicated only for those documents which have reached the Department of Conference Services for processing. | а/ Дата издания может быть указана лишь для документов, полученных Управлением по обслуживанию конференций для обработки. |