| The additional requirement included the costs of construction services as well as hardware and equipment such as a shelving system. | Дополнительные потребности включают расходы на оказание услуг в области строительства, а также обеспечение складского хранения аппаратных средств и оборудования. |
| This requires sustainable financing for children's health and related policies, programmes and services. | Для этого необходимо устойчивое финансирование мер по охране здоровья детей и соответствующих политики, программ и услуг. |
| Such work is intensified in contexts of economic crisis, environmental degradation, natural disasters and inadequate infrastructure and services. | В условиях экономического кризиса, деградации окружающей среды, стихийных бедствий и при отсутствии надлежащей инфраструктуры и услуг масштабы такой работы возрастают. |
| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| Kyiv Audit Group presented a certificate of a 25% discount on the firm's services. | Киевская Аудиторская Группа презентовала сертификат на получение 25% скидки на услуги нашей компании. |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| You can find more information about how we process personal information by referring to the supplementary privacy notices for particular services. | Дополнительные сведения об обработке персональных данных можно получить из дополнительных примечаний о конфиденциальности для конкретных служб. |
| The Government had expanded access to modern contraceptive methods by organizing family planning services at both town and village level. | Правительство расширило доступ к современных контрацептивным методам на основе организации служб планирования семьи как в городах, так и селах. |
| Resources for support services should be allocated through dedicated budgets in times of conflict, transition and peace, as recommended by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В периоды конфликтов, а также в рамках переходных и мирных процессов ресурсы для обеспечения работы служб помощи должны предоставляться с использованием специально отведенных бюджетов, как это рекомендуется Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| In some cases, evaluation is embedded within the mandate of oversight services, while in others it is combined with planning, programming and monitoring functions. | В одних случаях функция оценки предусматривается мандатом надзорных служб, а в других она сочетается с функциями планирования, разработки программ и контроля. |
| (c) Sustainable national police services supported for post-conflict societies | с) Поддержка формирования устойчивых национальных полицейских служб в постконфликтных странах |
| The funds support vital immunizations and newborn screening services, and also pay for transportation and case management to help families access care. | Из этих средств финансируются программы вакцинации и обследования новорожденных, а также транспортные услуги и индивидуальная помощь семьям в получении доступа к услугам здравоохранения. |
| The expert meeting will look at national experiences in ensuring access to universal services. | Совещание экспертов изучит национальный опыт в обеспечении доступа к услугам первой необходимости. |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| These inequalities manifest themselves most starkly in cities where the poor rely on monetary means to access basic needs and services including food and water. | Эти неравенства проявляются наиболее остро в городах, в которых беднота вынуждена оплачивать доступ к основным потребностям и услугам, включая продовольствие и воду. |
| Violence may have great consequences on a woman's reproductive health, including unwanted pregnancies, restricted access to family planning information and services, contraceptives, unsafe abortion and HIV/AIDS infection risk. | Насилие может иметь самые серьезные последствия для репродуктивного здоровья женщин, включая нежелательные беременности, ограничение доступа к информации и услугам по планированию семьи, противозачаточным средствам, небезопасные аборты и опасность инфекции ВИЧ/СПИДа. |
| Strengthening of the library services and of relationships with relevant institutions such as German universities and other United Nations organizations' libraries in Bonn; | повышение эффективности библиотечного обслуживания и укрепление связей с соответствующими учреждениями, такими, как университеты Германии и библиотеки других организаций системы Организации Объединенных Наций в Бонне; |
| My country appreciates the steps taken this year by the United Nations administration to improve management, to make services more efficient and more effective and to cut costs. | Моя страна ценит шаги, которые предприняла в этом году администрация Организации Объединенных Наций, в целях совершенствования методов управления, повышения действенности и эффективности обслуживания и сокращения расходов. |
| This concept implies that firms ensure the safe environmental production, use, and disposal of the product, through the provision of technical expertise and services. | Эта концепция подразумевает обеспечение фирмами экологически безопасного производства, использования и утилизации конкретного продукта на основе передачи технического опыта и организации технического обслуживания 66/. |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| One of the most prominent United Nations information services available to permanent and observer missions has been the optical disk system, which was begun in 1988 in Geneva and extended to New York in 1992. | Одним из наиболее важных видов информационного обслуживания Организации Объединенных Наций для постоянных представительств и миссий наблюдателей является система на оптических дисках, которая была создана в 1988 году в Женеве, а в 1992 году внедрена в Нью-Йорке. |
| The delegation of Switzerland stated that the concept of trade facilitation should be expanded to trade in services. | Делегация Швейцарии заявила, что концепцию упрощения процедур торговли следует распространить на торговлю услугами. |
| Many indigenous women do not have identification documents, a situation that affects their chances of being the beneficiaries of public services, acquiring assets or having access to credit. | Многие женщины, принадлежащие к коренным народам, не имеют удостоверений личности, и такая ситуация сказывается на их возможности пользоваться государственными услугами, приобретать имущество или иметь доступ к кредитам. |
| Control of the entire fuel cycle and of related services, making for secure and sustainable supply and safe materials management; | контроль за всем топливным циклом и связанными с этим услугами, что содействует обеспечению надежных и стабильных поставок материала и безопасному обращению с ним; |
| With the health system completely free for all and with the increasing numbers of beneficiaries, the system can no longer provide adequate services to the entire population. | Поскольку система здравоохранения является полностью бесплатной для всех, а число лиц, пользующихся ее услугами, растет, эта система более не в состоянии обслуживать все население. |
| Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. | Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
| WMO supports the national meteorological and hydrological services of small island developing States in programme and project planning. | ВМО поддерживает национальные метеорологические и гидрологические службы малых островных развивающихся государств в вопросах разработки программ и проектов. |
| You were talking about anger on the res concerning family services. | Ты говорил о недовольстве в резервации насчёт соц. службы. |
| These services provide improved daily health care for indigenous people and enable indigenous communities to take control of local health outcomes. | Эти службы обеспечивают совершенствование медико-санитарного обслуживания коренного населения с каждым днем и позволяют общинам коренных народов осуществлять контроль за состоянием здоровья коренных жителей. |
| Commerce is the preferred area for informal activities, contrary to the formal sector involving non-market services, transport, telecommunications and finance, as well as trade. | Торговля доминирует среди неформальной экономической деятельности в отличие от официального сектора, к которому относятся неторговые услуги, службы транспорта и телекоммуникаций, финансы, а также торговля. |
| Commerce is the preferred area for informal activities, contrary to the formal sector involving non-market services, transport, telecommunications and finance, as well as trade. | Торговля доминирует среди неформальной экономической деятельности в отличие от официального сектора, к которому относятся неторговые услуги, службы транспорта и телекоммуникаций, финансы, а также торговля. |
| NGO contributions to advisory services and technical cooperation should be further encouraged. | Следует и впредь поощрять вклад неправительственных организаций в консультативное обслуживание и техническое сотрудничество. |
| At Primary Health Care level the elderly are all entitled to free medical services accessible at health Centres. | Что касается первичного медико-санитарного обслуживания, то все пожилые люди имеют право на бесплатное обслуживание в медицинских центрах. |
| C. The Unit should make analogous longer-term coordination arrangements in preparation for coverage of scheduled upcoming events by eliciting from the media requests for future services. | С. Группа должна также принимать аналогичные меры по долгосрочной координации деятельности, связанной с подготовкой к освещению предстоящих запланированных мероприятий, предлагая средствам массовой информации подавать заявки на обслуживание заблаговременно. |
| However, with the expanding costs of common services, the average utilization rate of support account income rose to 9.08 per cent in 1994, exceeding the established level of 8.5 per cent. | Однако по мере увеличения расходов на общее обслуживание средний показатель использования поступлений по вспомогательному счету возрос до 9,08 процента в 1994 году, превысив установленный уровень в 8,5 процента. |
| Although the Department stood ready to provide services for meetings mandated by the Assembly, it nonetheless required specific information from Member States regarding the duration and modalities of meetings and documentation requirements in order to be able to carry out its duties efficiently and cost-effectively. | Департамент готов обеспечивать обслуживание заседаний, предусмотренных Ассамблеей, однако ему необходима конкретная информация от государств-членов о продолжительности и условиях проведения заседаний и требованиях к документации, чтобы быть в состоянии эффективно выполнять свои обязанности с наименьшими затратами. |
| Common services, which was previously shown on this schedule, is now shown in schedule 12.6. | Суммы, которые относятся к общему обслуживанию и которые раньше указывались в этой таблице, теперь отражаются в таблице 12.6. |
| He had no doubt that the Secretary-General would propose efficiencies and improvements in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services and other departments. | Он не сомневается в том, что Генеральный секретарь выступит с предложениями, направленными на повышение эффективности и результативности работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и других департаментов. |
| A series of workshops in Conference Services has resulted in the identification of 17 potential performance indicators that might be used in reporting to Member States in order to give a more comprehensive assessment of the work done in conference-servicing. | В результате проведения серии семинаров в конференционных службах выявлено 17 возможных показателей результатов работы, которые могут использоваться в отчетности, представляемой государствам-членам, в целях обеспечения более комплексной оценки проделанной работы по конференционному обслуживанию. |
| The French and English versions of the press release were prepared by the Department of Public Information, and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services only printed them, with issuance in February. | Французский и английский варианты такого пресс-релиза были подготовлены Департаментом по вопросам информации и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, и эти варианты осталось лишь отдать в печать, с тем чтобы их можно было выпустить в феврале. |
| We have sent a demining expert over there to work with colleagues from the United Nations Mine Action Service, the United Nations Office of Project Services and other parts of the United Nations. | Мы направили в страну эксперта по разминированию для совместной работы с коллегами из Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и других подразделений Организации Объединенных Наций. |