| Clarification was sought regarding the provision of protective services for senior government officials. | Были запрошены разъяснения относительно предоставления услуг по охране старших правительственных должностных лиц. |
| 1.60 UNIDO sources of funds reflect distinguishable types of services that UNIDO provides to achieve its overall objective. | 1.60 Источники средств ЮНИДО отражают отдельные виды услуг, которые ЮНИДО оказывает с целью достижения своей общей цели. |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| UNFPA has contributed to improving the availability of maternal health and family planning services. | ЮНФПА способствовал повышению доступности услуг в области охраны материнского здоровья и планирования семьи. |
| It further allows for greater flexibility in the adjustment to changes in conditions of services or markets. | Кроме того, оно позволяет добиваться большей степени гибкости в процессе приспособления к переменам в условиях, затрагивающих услуги или рынки. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| The Golf Club offers the following additional services... | Гольф Клуб предлагает и другие услуги... |
| In many cases, unprecedented increases in income inequality have gone hand in hand with underfunded public services and rising levels of household indebtedness. | Во многих случаях беспрецедентное усиление неравенства в области доходов имело место в условиях хронического недофинансирования государственных служб и увеличения задолженности домашних хозяйств. |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| (c) Sustainable national police services supported for post-conflict societies | с) Поддержка формирования устойчивых национальных полицейских служб в постконфликтных странах |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| Improving access to and the quality of education and health, public services and living conditions in the Colombian countryside is a priority of ours. | Нашей приоритетной задачей также остается улучшение доступа к образованию и к услугам здравоохранения, повышение их качества, равно как государственных услуг и жилищных условий населения сельских районов Колумбии. |
| Sustained efforts have focused on defining requirements for software and system integration services as well as on ensuring a transparent and competitive procurement process. | Прилагаются существенные усилия для определения требований к программному обеспечению и услугам по системной интеграции, а также обеспечения транспарентного и конкурсного процесса закупки. |
| Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
| Improving access to and the quality of education and health, public services and living conditions in the Colombian countryside is a priority of ours. | Нашей приоритетной задачей также остается улучшение доступа к образованию и к услугам здравоохранения, повышение их качества, равно как государственных услуг и жилищных условий населения сельских районов Колумбии. |
| It provides advice on appropriate and affordable access to ICT applications and services to meet the challenge of bridging the digital divide while reducing marginalization of rural communities lacking in appropriate ICT infrastructure. | Она оказывает консультативную помощь по вопросам надлежащего и приемлемого в ценовом отношении доступа к прикладным программам и услугам на базе ИКТ в целях преодоления «цифровой пропасти» при одновременном сокращении масштабов маргинализации сельских общин, сталкивающихся с проблемой недостаточного развития соответствующей инфраструктуры ИКТ. |
| Similarly, the viability of transport services for remote islands within many small island developing States continues to be a major challenge, especially in archipelagos. | Аналогичным образом, серьезной проблемой продолжает оставаться рентабельность транспортного обслуживания отдаленных островов в границах многих малых островных развивающихся государств, в особенности на архипелагах. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| It must be noted that in assisting staff at the Professional level, General Service staff members perform essential functions in all aspects of procurement and support services. | Следует отметить, что в рамках оказания помощи сотрудникам категории специалистов сотрудники категории общего обслуживания выполняют основные функции, связанные со всеми аспектами закупок и вспомогательного обслуживания. |
| Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. | Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |
| It must be noted that in assisting staff at the Professional level, General Service staff members perform essential functions in all aspects of procurement and support services. | Следует отметить, что в рамках оказания помощи сотрудникам категории специалистов сотрудники категории общего обслуживания выполняют основные функции, связанные со всеми аспектами закупок и вспомогательного обслуживания. |
| Work in these areas contributed to mainstreaming of intra-African services trade in national trade and development strategies and to countries undertaking commitments to liberalize trade-related service sectors. | Работа в этих областях способствовала включению вопросов внутриафриканской торговли услугами в национальные стратегии торговли и развития, а также принятию странами обязательств по либерализации тех секторов сферы услуг, которые связаны с торговлей. |
| Of the total number of people with disabilities (2 percent of the population), 97 percent were able to receive health care services. | Из общего числа инвалидов (2% населения) 97% могут пользоваться медицинскими услугами. |
| Global Trading: provides Enel Group companies, as well as third parties, both with goods to be used in power plants and with optimisation services for energy production and distribution. | Глобальная торговля: обеспечивает группу Enel, а также третьи стороны товарами и услугами по оптимизации производства и распределения энергии, которые будут использоваться на электростанциях. |
| Problems affecting trade in services were similar in developing countries and economies in transition, so the Russian Federation was particularly interested in further work by UNCTAD in that area. | Проблемы в области торговли услугами имеют много общего у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и Российская Федерация особенно заинтересована в том, чтобы ЮНКТАД продолжала работу в этой области. |
| This has had an adverse impact on the ability of low-income groups - especially rural and indigenous people - to gain access to health care services. | В результате у групп населения с низким доходом, особенно у сельского и коренного населения, стало меньше возможностей пользоваться услугами здравоохранения 42/. |
| Delegations are strongly encouraged to bring a minimum of 30 copies of their statements to the room for distribution to the press and technical services, including interpretation services. | Делегациям настоятельно рекомендуется приносить не менее 30 экземпляров своих заявлений в зал заседаний для их передачи представителям прессы и технических служб, включая службы устного перевода. |
| Further, to promote good governance, several initiatives have been taken to strengthen public service management through civil service reforms and by enhancing efficiency in the delivery of public services. | Кроме того, для повышения культуры управления был выдвинут ряд инициатив, направленных на укрепление государственной службы за счет реформирования гражданской службы и повышение эффективности государственных услуг. |
| These services are fully funded by the State, on the basis of agreements concluded between the State and the organizations that manage them. | Эти службы полностью финансируются государством в соответствии с договорами, заключенными государством и местными органами управления. |
| On average, 35 per cent of unemployed young people aged 15 to 29 years turn to the employment services for help in finding jobs. | Из молодежи в возрасте от 15 до 29 лет обращаются в органы службы занятости населения за содействием в поиске работы в среднем 35 процентов от численности безработной молодежи. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| Korea provides a world-class healthcare services accompanied by highly advanced facilities and cutting-edge technology. | Корея предоставляет медицинское обслуживание мирового класса, обладая передовым оборудованием и самой современной техникой. |
| 1 P-4 from programme support to component 1 (Management services) | 1 С-4 из компонента «Вспомогательное обслуживание программы» в компонент 1 «Управленческое обслуживание» |
| Under these conditions, the threat exists of the State's losing control, not only of its ability to deliver basic services, but also of its traditional monopoly over the forces of law and order, and ultimately, its hold on political legitimacy. | В этих условиях существует опасность того, что государство утратит контроль не только над способностью обеспечить базовое обслуживание, но и над своей традиционной монополией на силы правопорядка и, в конечном счете, лишится возможности поддержания своей политической легитимности. |
| Also requests the Secretary-General, in the light of the increasing availability of voluntary contributions, to expand the provision of experienced, professional staff or to avail himself of the services of consultant experts, keeping pace with the increased demand for advisory services; | просит также Генерального секретаря в свете увеличения добровольных взносов расширить предоставление услуг опытных специалистов или использовать услуги экспертов-консультантов с учетом возросшего спроса на консультативное обслуживание; |
| In partnership with the Governments of countries of asylum, development actors and bilateral donors, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) provides essential services to refugees and promotes the self-reliance of refugee populations in the countries of asylum. | В партнерстве с правительствами стран убежища, участниками деятельности в целях развития и двусторонними донорами Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обеспечивает основное обслуживание беженцев и способствует достижению беженцами самообеспеченности в странах убежища. |
| (b) Care and assistance shall be designed to ensure that children with disabilities have effective access to and benefit from education, training, health-care services, recovery services, preparation for employment and recreation opportunities. | Ь) Забота и помощь должны быть направлены на обеспечение того, чтобы дети-инвалиды имели эффективный доступ к образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию, реабилитационным услугам, подготовке к трудовой деятельности и рекреационным структурам и могли пользоваться ими. |
| They could include: (a) the costs of services that organizations offer in areas such as finance, personnel and public information; | а) расходы по обслуживанию, которое организации обеспечивают в таких областях, как финансирование, предоставление персонала и информация для общественности; |
| 119.33 Develop and implement alternate strategies to assist those being displaced as a result of the taking of land and ensure that those persons have adequate housing and access to basic services, health care and employment (Republic of Korea); | 119.33 разработать и осуществить альтернативные стратегии оказания помощи лицам, перемещенным в результате изъятия земли, и обеспечить этих лиц надлежащим жильем и доступом к основным услугам, медицинскому обслуживанию и занятости (Республика Корея); |
| The number of recommendations made by the Board, excluding those made in regard to the United Nations Office for Project Services, decreased from 651 to 507, or 22 per cent compared to the previous biennium. | Число рекомендаций, сделанных Комиссией уменьшилось с 651 до 507, или на 22 процента по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, в котором не были учтены рекомендации, вынесенные в отношении Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
| (b) The United Nations Office for Project Services, on a malaria prevention project in Kampong Speu Province, Cambodia, that started in 2010; | Ь) Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов - в рамках проекта по профилактике малярии в провинции Кампонгспы, Камбоджа, стартовавшего в 2010 году; |