| (a) Initiate the provision of advisory services to promote financial services infrastructure for trade efficiency in developing countries, with special emphasis on LDCs. | а) организация оказания консультативных услуг с целью содействия развитию инфраструктуры финансовых услуг в интересах повышения эффективности торговли в развивающихся странах с заострением внимания на потребностях НРС. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| Some States have appointed focal points in such key services as the police and courts. | Некоторые государства назначили координаторов по вопросам предоставления основных услуг, таких как услуги полиции и судов. |
| They emphasized the importance of providing those services in a stable, well-regulated environment. | Они подчеркнули важное значение предоставления таких услуг в стабильной и хорошо регулируемой среде. |
| The company has been providing life insurance services to individuals, leading businesses and organizations in Ukraine for 10 years. | Компания уже более 10 лет предоставляет услуги страхования жизни физическим лицам и обслуживает ведущие предприятия и организации Украины. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| The company's services group assists with security testing, disaster recovery, and training. | Группы технического обслуживания компании предоставляют услуги по тестированию безопасности, восстановлению данных в аварийных ситуациях и обучению. |
| Enhancing existing childcare services and launching new services | Расширение существующих служб по уходу за детьми и организация новых служб |
| A special survey on the life and welfare services of Sami people was commissioned by the University of Lapland in 2013. | В 2013 году Лапландский университет провел специальное обследование условий жизни и служб социального обеспечения народа саами. |
| Regrettably, many of the cuts provided for in Budget 2012 will damage the effectiveness and accessibility of social protection benefits and public services. | К сожалению, эти сокращения по многим статьям, предусмотренным бюджетом на 2012 год, ограничат эффективность и доступность выплат по линии социальной защиты, а также государственных служб. |
| Further clarification is needed regarding the role, responsibilities and specific obligations of local authorities responsible for the provision of water and sanitation services. | Необходимо четче выяснить, каковы роль, ответственность и конкретные обязанности местных органов власти, отвечающих за водоснабжение и деятельность санитарных служб. |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| The various levels of poverty include ethnic and gender differences, which are also reflected in limited access to basic health and education services. | На различных уровнях бедности существуют этнические и гендерные различия, которые также находят отражение в ограниченном доступе к основным услугам здравоохранения и образования. |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| Sustained efforts have focused on defining requirements for software and system integration services as well as on ensuring a transparent and competitive procurement process. | Прилагаются существенные усилия для определения требований к программному обеспечению и услугам по системной интеграции, а также обеспечения транспарентного и конкурсного процесса закупки. |
| These inequalities manifest themselves most starkly in cities where the poor rely on monetary means to access basic needs and services including food and water. | Эти неравенства проявляются наиболее остро в городах, в которых беднота вынуждена оплачивать доступ к основным потребностям и услугам, включая продовольствие и воду. |
| Sport for health programmes offer girls and women greater access to reproductive health information and services | Спортивные оздоровительные программы расширяют доступ девочек и женщин к информации и услугам в области охраны репродуктивного здоровья |
| In the primary health-care service sector the goal is the improvement of access to the basic ambulatory services by filling the health-care map of the KSHP with medicare centres and ambulatory services. | Целью сектора первичного медико-санитарного обслуживания является расширение доступа к основному амбулаторному обслуживанию посредством заполнения медицинской карты КСХП в медицинских центрах и амбулаторных пунктах. |
| Advanced laboratory services provided through contracting with a local laboratory in the Mission area | Предоставление усовершенствованного лабораторного обслуживания на подрядной основе местной лабораторией, находящейся в районе действия Миссии |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| (b) Enhancing the participation of women in economic life as a whole through the agricultural, industrial and services sectors; | Ь) расширения участия женщин в экономической жизни страны в целом путем привлечения их в сельское хозяйство, промышленность и сферу обслуживания; |
| As indicated in paragraph 9 of the Secretary-General's statement, it is proposed to utilize consultancy services to assist in the substantive servicing of the meetings of the Working Group, the cost to be met from the trust fund to be established. | Как отмечается в пункте 9 заявления Генерального секретаря, предлагается использовать услуги консультантов для оказания содействия в обеспечении основного обслуживания заседаний Рабочей группы, при этом расходы будут покрыты за счет средств целевого фонда, который будет учрежден позднее. |
| Three out of four of these instruments are national in scope and contribute to the scalability of development interventions and increasing coverage of services. | Три из четырех этих инструментов являются инструментами национального масштаба и способствуют масштабированию мероприятий в области развития и расширению охвата услугами. |
| Said project budget shall include all management fees in respect of such services. | Такой бюджет проекта включает все управленческие сборы, получаемые в связи с такими услугами. |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| With regard to microcredit and the extension of credit to small and medium-sized businesses, efforts are being made to expand such services to our country's poorest areas. | Что касается микрокредитов и распространения кредитов на мелкий и средний бизнес, то прилагаются усилия по охвату такими услугами самых бедных районов нашей страны. |
| As repeatedly noted above, the Representative found that basic needs in the areas of food and potable water, shelter, and medical and sanitation services are not being adequately met. | Как уже неоднократно отмечалось выше, Представитель констатировал, что основные потребности внутриперемещенных лиц, связанные с питанием и питьевой водой, жильем, медицинской помощью и санитарными услугами, удовлетворяются неадекватным образом. |
| Her delegation called on conference services to make every effort to provide all the necessary documentation. | Ее делегация призывает службы конференционного управления приложить все усилия для обеспечения всей необходимой документации. |
| There are counseling services set up for adolescents on reproductive health. | Для подростков существуют службы консультирования по вопросам репродуктивного здоровья. |
| Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. | концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели; |
| As of early October 2007, 67,400 persons with disabilities found work with the help of the employment services, or 36 per cent of job seekers in that category. | На начало октября 2007 года нашли работу при содействии органов службы занятости 67,4 тыс. инвалидов, что составляет 36 процентов из числа обратившихся инвалидов. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| It helps to guarantee the delivery of services to rural and remote areas and to generate new employment opportunities which combat poverty and improve citizens' living standards. | Это помогает обеспечивать обслуживание сельских и отдаленных районов и создавать новые возможности занятости, позволяющие бороться с нищетой и повышать уровень жизни граждан. |
| Those services relate to financial and human resources planning and management, general administration and information management and technology. | Это обслуживание охватывает планирование финансовых и кадровых ресурсов и управление ими, общее административное обслуживание, а также информационно-техническое обеспечения (ИТО). |
| 12.3 There are two district hospitals on the island (Dennery and Soufriere) which deliver primary care services and also accommodate in-patients for minor medical, surgical and paediatric problems. | 12.3 На острове имеются две районные больницы (Деннери и Суфриер), которые предоставляют первичное медицинское обслуживание, а также стационар для пациентов с незначительными проблемами общемедицинского, хирургического или педиатрического профиля. |
| The developing nations must themselves create basic infrastructure, provide their people with basic services, mobilize internal resources and undertake reforms that encouraged investment and innovation, while the developed nations must offer them more aid and debt relief and help them attract more foreign investment. | Сами развивающиеся страны должны создать базовую инфраструктуру, организовать основное обслуживание своего населения, мобилизовать внутренние ресурсы и провести реформы, способствующие инвестициям и нововведениям, а развитые страны должны предложить им дополнительную помощь и оказать содействие в деле уменьшения задолженности и привлечения новых иностранных инвестиций. |
| Advisory services: briefing missions, seminars, law reform assessments, assistance with drafting of national legislation based on UNCITRAL texts and advice on the use of non-legislative Commission texts; | Консультационное обслуживание: проведение брифингов, семинаров, оценок реформы законодательства, оказание помощи в разработке национального законодательства на основе текстов ЮНСИТРАЛ и консультирование по использованию ненормативных текстов Комиссии. |
| Children whose births are unregistered may not be able to access health and education services and be protected from violence, exploitation and trafficking. | Дети, рождение которых не зарегистрировано, могут лишиться возможности получить доступ к медицинскому обслуживанию и образованию и оказаться незащищенными от насилия, эксплуатации и торговли людьми. |
| With over 20 years of experience in the sector of full charter flights and services, FlightTime moves thousands of travelers each year throughout the world. | Обладая 20-летним опытом работы в области чартерных полётов и услуг по обслуживанию, компания FlightTime перевозит ежегодно тысячи пассажиров по всему миру. |
| Other delegations emphasized the importance of involving protection and field as well as community services staff. | Другие делегации подчеркнули важность задействования сотрудников по защите и сотрудников на местах, а также сотрудников по общинному обслуживанию. |
| International demining specialists subcontracted by the Office of Project Services have completed the recruitment of national deminers and medical assistants, who are now in the process of undergoing intensive training. | Международные специалисты по разминированию, услуги которых Управление по обслуживанию проектов использует на субподрядной основе, завершили набор национальных специалистов по разминированию и медицинских работников, которые в настоящее время проходят курс активной подготовки. |
| Entities such as the United Nations Office for Project Services, UNDP, the World Health Organization and the International Labour Organization (ILO) will remain the main UNDCP partners. | Основными партнерами ЮНДКП останутся такие учреждения, как Управление по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций, ПРООН, Всемирная организация здравоохранения и Международная организация труда (МОТ). |