| The health service delivery structures, both governmental and non-governmental, should include rehabilitation services such as physiotherapy and occupational therapy as well as the provision of essential assistive device services. | Как государственные, так и частные структуры, занимающиеся оказанием медико-санитарных услуг, должны предоставлять такие реабилитационные услуги, как физиотерапия и трудотерапия, а также давать консультации по основным вспомогательным приспособлениям. |
| In Lesotho, improvement of ISS is considered to be vital for enhancing the provision of other services and attracting FDI into key services sectors in the country, such as tourism, financial services and profession medical services. | В Лесото совершенствование СИУ считается жизненно важным условием повышения качества других услуг и привлечения ПИИ в такие ключевые секторы услуг в стране, как туризм, финансовые услуги и специализированные медицинские услуги. |
| Regular training and education about their legal rights and available services should be provided to people of African descent. | Для лиц африканского происхождения следует организовывать регулярное обучение и подготовку по вопросам их законных прав и имеющихся в их распоряжении услуг. |
| Additionally, it can be used to improve the accuracy of collecting and recording health-related data, and extend services to underserved areas. | Кроме того, они могут использоваться для повышения точности собираемых и регистрируемых медицинских данных и оказания услуг в недостаточно обслуживаемых районах. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| The senior officials noted that there was a need for investments in transport infrastructure and services to be more sustainable. | Старшие должностные лица отметили, что существует необходимость продолжать и расширять рассмотрение инвестиций в транспортную инфраструктуру и услуги, чтобы они становились более устойчивыми. |
| For over 135 years Western Union has been offering money transfer services to its clients. | Уже более 135 лет Western Union предлагает своим клиентам услуги денежного перевода. Любому переводу присваивается контрольный номер, позволяющий отслеживание такого перевода. |
| The security kernel also provides I/O services and an IPC message mechanism. | Ядро безопасности также предоставляет услуги ввода-вывода и механизм сообщений IPC. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| In addition, there were special training courses, seminars or symposia for heads of prison medical services. | Кроме того, сотрудники тюремных медицинских служб получают специальную подготовку в рамках организуемых для них курсов, семинаров и коллоквиумов. |
| It claims to be a non-governmental organization, when its structure, funding and activities are those of an agency of the United States Government and its special services. | Она пытается представить себя в качестве неправительственной организации, хотя по своей структуре, финансированию и методам деятельности является учреждением правительства Соединенных Штатов Америки и его специальных служб. |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| Most support services would require costing methods that use a combination of time-, activity- or standard-based costing practices. | Большинству вспомогательных служб придется использовать методы калькуляции расходов на основе применения в том или ином сочетании учета затрат времени, расходов на определенные виды деятельности или нормативов. |
| In some cases, evaluation is embedded within the mandate of oversight services, while in others it is combined with planning, programming and monitoring functions. | В одних случаях функция оценки предусматривается мандатом надзорных служб, а в других она сочетается с функциями планирования, разработки программ и контроля. |
| For information services, an overview of traffic in a network or on fairway stretch is needed. | Применительно к информационным услугам требуется получение общего представления о картине движения в сети или на участке фарватера. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| As figure 10 illustrates, countries with higher incomes are more likely to have legal or regulatory barriers that reduce the access of key populations to HIV services. | Как показано на диаграмме 10, вероятность существования правовых или административных препятствий, ограничивающих доступ основных групп населения к услугам, связанным с ВИЧ, выше в странах с высоким уровнем дохода. |
| Substantial progress has been made in scaling up essential HIV prevention, treatment, care and support services for those who need them. | В деле расширения доступа к основным услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке для тех, кто в них нуждается, достигнут значительный прогресс. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| The delivery of services to local populations by local authorities and non-governmental organizations was drastically reduced, particularly in the rural Terai areas. | Значительно сократились масштабы обслуживания местными органами власти и управления и НПО местного населения, прежде всего в сельских районах Терая. |
| One of the most prominent United Nations information services available to permanent and observer missions has been the optical disk system, which was begun in 1988 in Geneva and extended to New York in 1992. | Одним из наиболее важных видов информационного обслуживания Организации Объединенных Наций для постоянных представительств и миссий наблюдателей является система на оптических дисках, которая была создана в 1988 году в Женеве, а в 1992 году внедрена в Нью-Йорке. |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| The Chairman of the Committee on Conferences had already consulted in person with the chairmen of organs where the utilization factor had been lower than the established benchmark figure, and had sent a number of letters to intergovernmental bodies encouraging them to use conference services more efficiently. | Председатель Комитета уже лично встречался с председателями органов, у которых показатели использования конференционного обслуживания регулярно не достигают установленной пороговой величины, и неоднократно письменно обращался к межправительственным органам, напоминая им о необходимости более рационально использовать конференционные услуги. |
| This concept implies that firms ensure the safe environmental production, use, and disposal of the product, through the provision of technical expertise and services. | Эта концепция подразумевает обеспечение фирмами экологически безопасного производства, использования и утилизации конкретного продукта на основе передачи технического опыта и организации технического обслуживания 66/. |
| Claims arising from freight forwarding services for UNOSOM | Требования, связанные с услугами по экспедирова-нию грузов для ЮНОСОМ |
| Third, countries have not yet started to harmonize norms and rules that constitute obstacles to trade in goods and services. | В-третьих, страны еще не приступили к согласованию норм и правил, которые препятствуют торговле товарами и услугами. |
| Based on the findings of the survey, UNMIL engaged the services of a national consultant to assess the work of selected Tribal Governors Courts in 6 counties. | На основе результатов этого анализа МООНЛ заручилась услугами национального консультанта для дачи оценки работы отдельных племенных судов в 6 графствах. |
| It recommended that Kenya increase budgetary allocations to the health sector; implement the various recommendations and concluding observations of various treaty bodies relating to the rights to health; guarantee the enjoyment of free maternal services by mothers in Public hospitals. | Она рекомендовала, чтобы Кения увеличила бюджетные ассигнования на сектор здравоохранения; осуществила различные рекомендации и заключительные замечания различных договорных органов в отношении прав на здоровье; гарантировала пользование матерями в публичных больницах бесплатными материнскими услугами. |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| Staffing has continued to increase, in response to the increased number of detainees during the reporting period, to reach the current level of 79 guards, supplied through the Dutch prison service and financed through a services and facilities agreement. | В течение отчетного периода количество сотрудников продолжало расти вместе с увеличением числа содержащихся под стражей лиц, и в настоящее время в Следственном изоляторе работают 79 охранников из пенитенциарной службы Нидерландов, услуги которых оплачиваются на основе соглашения об услугах и средствах. |
| To be effective in preventing deaths and addressing complications, skilled personnel must have the proper equipment and be able to refer and transport women presenting complications to emergency obstetric services. | Чтобы эффективно предотвращать смерь и бороться с осложнениями, квалифицированный персонал должен иметь надлежащее оснащение и должен быть в состоянии направлять и транспортировать беременных женщин с признаками осложнений в службы срочной акушерской помощи. |
| Furthermore, two central services of the European Commission are in charge of providing overall guidance on risk management and the management of cross-cutting risks. | Кроме того, две центральные службы Европейской комиссии отвечают за общее руководство в вопросах управления рисками и управления сквозными рисками. |
| Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. | концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели; |
| A Spanish University and Spanish technical services have preferred, in their turn, to cooperate through a UN secondment programme by providing two trainees to work on technical regulations of vehicles. | В свою очередь, один из испанских университетов и испанские технические службы предпочитают сотрудничать в рамках программы откомандирования в ООН двух стажеров для работы над техническими правилами в области транспортных средств. |
| The Bureau for Medical Guidance: counseling and medical services to children and youth. | Медицинское консультативное бюро: консультирование и медицинское обслуживание детей и молодежи; |
| The 300 series was initially applied to staff expected to serve for no more than six months to meet short-term needs, such as conference services during General Assembly sessions. | Серия 300 первоначально применялась к персоналу, который, как предполагалось, должен был работать не более шести месяцев для удовлетворения краткосрочных потребностей, таких, как конференционное обслуживание во время сессий Генеральной Ассамблеи. |
| The second important group was manufacturing (14.5%), followed by construction (12.5%), community, social and personal services (11.2%), transport, storage and communication (9.4%) and wholesale & retail trade (8.6%). | Вторая крупная группа занята в обрабатывающей промышленности (14,5 процента), далее следует строительство (12,5 процента), коммунальное, социально-бытовое обслуживание (11,2 процента), транспорт, складские работы и коммуникации (9,4 процента), оптовая и розничная торговля (8,6 процента). |
| (c) Subprogramme 4, Support services: 24 work-months (20 work-months under the regular budget and 4 work-months extrabudgetary). | с) подпрограмма 4 «Вспомогательное обслуживание»: 24 человеко-месяца (20 человеко-месяцев по регулярному бюджету и 4 человеко-месяца за счет внебюджетных ресурсов). |
| The "leader" agencies should assist the agencies with legacy systems by providing them with services such as hosting, by assisting with the development of solutions, or by fully operating payroll for them. | «Ведущим» учреждениям следует содействовать учреждениям со старыми системами, оказывая им такие услуги, как «хостинг», содействуя выработке решений или полностью обеспечивая их обслуживание по заработной плате. |
| It also created the IMSS Solidarity Programme, financed with resources from the Federal Government, as a response to the growing needs of the marginalized rural and indigenous populations which have no access to medical services. | Наряду с этим МИСО осуществляет программу "Солидарность", которая финансируется за счет средств федерального правительства и призвана обеспечить удовлетворение растущих потребностей маргинальных групп сельского и коренного населения, не имеющих доступа к медицинскому обслуживанию. |
| The Government set up the Centre for Enabled Living in 2009 to serve as an information and referral centre for disability services and elder care. | В 2009 году правительство создало центр "За жизнь с обеспеченными возможностями", который должен служить информационно-справочным центром по обслуживанию лиц с инвалидностью и уходу за престарелыми. |
| The objectives of the Strategy include equal access to health care, decreased inequality in terms of accessibility and the provision of financially accessible services. | Цели этой стратегии включают обеспечение равного доступа к медицинскому обслуживанию, сокращение неравенства в доступе к медицинскому обслуживанию и оказание финансово доступных услуг. |
| Coordination with the United Nations Office for Project Services and the Inter-Agency Procurement Services Office should be strengthened. | Следует усилить координацию такой деятельности с деятельностью Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов и Межучрежденческого управления по закупкам. |
| The Registry will, through the appropriate internal channels, including the periodical meetings of the Judicial Services Co-ordinating Committee, continue to stress the need for efficient trial management as the cornerstone of the Special Court's mission. | Секретариат будет продолжать через надлежащие внутренние каналы, включая периодические заседания Координационного комитета по судебному обслуживанию, подчеркивать необходимость обеспечения эффективного управления судебными разбирательствами в качестве основной задачи Специального суда. |