| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| Such work is intensified in contexts of economic crisis, environmental degradation, natural disasters and inadequate infrastructure and services. | В условиях экономического кризиса, деградации окружающей среды, стихийных бедствий и при отсутствии надлежащей инфраструктуры и услуг масштабы такой работы возрастают. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| This should include community-based efforts to identify affected children and provide accessible services at local level. | Сюда следует отнести и принимаемые на уровне общин меры по выявлению пострадавших детей и предоставлению доступных услуг на местном уровне. |
| Today, HUGHES' digital signage services cover a wide range for various industries and applications. | Сегодня услуги HUGHES в области digital signage охватывают широкий диапазон различных отраслей и сфер применения. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| The company has been providing life insurance services to individuals, leading businesses and organizations in Ukraine for 10 years. | Компания уже более 10 лет предоставляет услуги страхования жизни физическим лицам и обслуживает ведущие предприятия и организации Украины. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| She further requested information on the formulation and staffing of advisory services. | Она далее просит представить информацию о формировании и укомплектовании кадрами консультативных служб. |
| The provision of emergency trauma care services has also been shown to be important in mitigating the negative impacts of road traffic crashes. | Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большое значение для смягчения негативных последствий дорожно-транспортных происшествий имеет создание служб по оказанию срочной помощи в случаях получения травм. |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| Ultimately, the security services are governed by several monitoring mechanisms, including self-regulation and judicial and legislative scrutiny operated by the following entities: | Наконец, деятельность служб безопасности регламентируется рядом контрольных механизмов, включая внутренние предписания и судебный и законодательный надзор, осуществляемый следующими учреждениями: |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| HRW also reported that police regularly interfere with the delivery of HIV prevention information and services, including drug users' access to legal needle exchange services, in direct contradiction to Ukrainian policy. | ХРВ сообщила также, что полиция регулярно вмешивается в распространение информации и предоставление услуг по профилактике ВИЧ, в том числе в вопросы доступа потребителей наркотиков к услугам по законной замене шприцов, что прямо противоречит украинской политике. |
| In order to ensure universal access to these services, they are offered for free. | В целях обеспечения всеобщего доступа к этим услугам они оказываются бесплатно. |
| In the West Bank, the restrictions have made access to essential services, such as health and education, difficult and at times impossible. | На Западном берегу эти ограничения сделали трудным, а подчас и невозможным доступ к основным услугам, таким как услуги в области здравоохранения и образования. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| These interventions have helped over 50,000 internally displaced persons to regain a permanent home, to access basic services and to begin to restore their livelihoods. | В результате этих мер свыше 50000 внутренне перемещенных лиц смогли обрести постоянное жилье, получить доступ к базовым услугам и начать восстановление своего образа жизни. |
| For some countries with the low density of population e-medicine is the only option to secure high quality medical services for all the population. | В некоторых странах с низкой плотностью населения электронная медицина является единственным средством обеспечения высококачественного медицинского обслуживания всего населения. |
| As indicated in paragraph 9 of the Secretary-General's statement, it is proposed to utilize consultancy services to assist in the substantive servicing of the meetings of the Working Group, the cost to be met from the trust fund to be established. | Как отмечается в пункте 9 заявления Генерального секретаря, предлагается использовать услуги консультантов для оказания содействия в обеспечении основного обслуживания заседаний Рабочей группы, при этом расходы будут покрыты за счет средств целевого фонда, который будет учрежден позднее. |
| This concept implies that firms ensure the safe environmental production, use, and disposal of the product, through the provision of technical expertise and services. | Эта концепция подразумевает обеспечение фирмами экологически безопасного производства, использования и утилизации конкретного продукта на основе передачи технического опыта и организации технического обслуживания 66/. |
| The Deputy Executive Director pointed out that the accomplishment of all themes depended on the approval of the biennial administrative and programme support services (APSS) budget, which would be brought before the Board in 1997. | Заместитель Директора-исполнителя отметил, что решение всех этих проблем зависит от утверждения двухгодичного бюджета административного обслуживания и поддержки программ (АОПП), который будет представлен Совету в 1997 году. |
| The Deputy Executive Director pointed out that the accomplishment of all themes depended on the approval of the biennial administrative and programme support services (APSS) budget, which would be brought before the Board in 1997. | Заместитель Директора-исполнителя отметил, что решение всех этих проблем зависит от утверждения двухгодичного бюджета административного обслуживания и поддержки программ (АОПП), который будет представлен Совету в 1997 году. |
| A common services agreement allows other United Nations entities to benefit from a large variety of BINUB services such as ground and air transport, office space, information technology, engineering, supplies and medical services. | Соглашение об общем обслуживании дает другим подразделениям Организации Объединенных Наций возможность воспользоваться широким набором предоставляемых ОПООНБ услуг, например наземным и воздушным транспортом, служебными помещениями, информационными технологиями, инженерным обслуживанием, услугами по материальному обеспечению и медицинским обслуживанием. |
| In addition, commercial fuel services have been extended to the sector hub locations. | Кроме того, коммерческими услугами по заправке теперь охвачены и секторальные вспомогательные центры. |
| In the first half of 2002, almost 70% of passengers used the services of Estonian road transport enterprises. | В первой половине 2002 года почти 70% пассажиров пользовались услугами эстонских автотранспортных предприятий. |
| What motives have induced you to take advantage of services Banca de Economii? | Какие мотивы побудили Вас воспользоваться услугами Banca de Economii? |
| He also supported UNCTAD's initiative on electronic commerce issues, which should be linked with its work on trade in services in the context of future multilateral negotiations. | Он высказался также в поддержку инициативы ЮНКТАД по вопросам электронной торговли, которую имело бы смысл увязать с работой над вопросами торговли услугами в контексте предстоящего раунда многосторонних торговых переговоров. |
| JS1, also welcoming this change in legislation, stressed that rates of violence against children remain high and that services are stretched. | В СП1 также приветствуется это изменение законодательства, но подчеркивается, что уровень насилия в отношении детей остается весьма высоким и что занимающиеся этим вопросом службы перегружены48. |
| (m) Failure to establish sustainable social security services for vulnerable segment of society especially women, children, disabled and martyred family members; | м) неспособность создать устойчивые службы социального обеспечения для уязвимых слоев общества, особенно женщин, детей, инвалидов и семей жертв войны; |
| Modern energy services are critically important to the world economy, yet more than 1 billion, mostly rural, people are not served by an electric power grid. | Современные энергетические службы имеют важнейшее значение для мировой экономики, но при этом более одного миллиарда человек, в основном в сельских районах, не имеют доступа к электросети. |
| CCNR also continued to update and simplify its regulations, including those relating to technical requirements for inland navigation vessels, dangerous goods, police measures and river information services. | ЦКСР также продолжила свою работу по модернизации и упрощению своих правил в таких областях, как технические предписания для судов внутреннего плавания, опасные грузы, полицейские меры и речные информационные службы. |
| It is essential that State public services should during a crisis continue to promote the smooth operation of education systems and protection mechanisms in the areas of health and housing, in order to provide safeguards for the poorest inhabitants. | Самое главное заключается в том, чтобы государственные службы общественного назначения в период кризиса продолжали содействовать функционированию систем образования, а также механизмов защиты в области здравоохранения и жилья, с тем чтобы защитить самые бедные группы населения. |
| Upon approval of their application they are entitled to full free medical services. | После удовлетворения их ходатайств они имеют право на бесплатное медицинское обслуживание в полном объеме. |
| Among the medical care services planned to be offered at the hospital were general surgery, general medicine, paediatrics, obstetrics and gynaecology, ophthalmology, dermatology, neurology and gastroenterology, in addition to out-patient and other diagnostic and support services. | В соответствии с планами, в этой больнице наряду с амбулаторными и другими диагностическими и вспомогательными услугами будут оказываться медицинские услуги в таких областях, как общая хирургия, терапевтическое и педиатрическое обслуживание, акушерство и гинекология, офтальмология, дерматология, неврология и гастроэнтерология. |
| Private and public road transport has been rehabilitated to varying degrees, and safe and reliable inter-city public passenger transportation services have been restored. | Парк частных и государственных автотранспортных средств был в той или иной степени обновлен и было восстановлено надежное автотранспортное обслуживание пассажиров на междугородних маршрутах. |
| The expenses claimed by the Royal Commission include the costs of labour, oil spill response equipment and materials, television sets and related equipment, and a contract for consultancy services. | Расходы, испрашиваемые Королевской комиссией, включают в себя расходы на рабочую силу, оборудование и материалы, использующиеся для ликвидации нефтяных разливов, телевизоры и другое оборудование и контракт на консультативное обслуживание. |
| In partnership with the Governments of countries of asylum, development actors and bilateral donors, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) provides essential services to refugees and promotes the self-reliance of refugee populations in the countries of asylum. | В партнерстве с правительствами стран убежища, участниками деятельности в целях развития и двусторонними донорами Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обеспечивает основное обслуживание беженцев и способствует достижению беженцами самообеспеченности в странах убежища. |
| Project services (or total support costs and fees) continued to provide the largest percentage of total UNOPS revenue ($34.5 million of $66.2 million, or 52 per cent). | Деятельность по обслуживанию проектов (или общий объем вспомогательных расходов и выплат) по-прежнему формирует самую крупную процентную долю в общих поступлениях ЮНОПС (34,5 млн. долл. США из 66,2 млн. долл. США, или 52 процента). |
| The actual schedule of the meetings of the working group will be decided in consultation with the Office of Conference and Support Services. | Фактический график заседаний рабочей группы будет разработан в ходе консультаций с Управлением по конференционному и вспомогательному обслуживанию. |
| In September 1997, an Assistant Secretary-General was appointed to be the Executive Coordinator for Common Services on a full-time basis. | В сентябре 1997 года один из помощников Генерального секретаря был назначен на постоянной основе Исполнительным координатором по общему обслуживанию. |
| The Court Management and Support Services Section is primarily responsible for the coordination and implementation of the preparatory and organizational judicial support tasks for the conduct of courtroom hearings. | Секция организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания отвечает прежде всего за координацию и осуществление подготовительной и организационной работы по вспомогательному обслуживанию для проведения судебных слушаний. |
| It is spearheaded by the United Nations Institute for Training and Research and implemented by the United Nations Office for Project Services. RESPOND is an alliance of European and international organizations working with the humanitarian community to improve access to maps, satellite imagery and geographical information. | Он осуществляется Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов под руководством Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций. РЕСПОНД - это союз европейских и международных организаций, которые совместно с гуманитарными учреждениями работают над улучшением доступа к картам, спутниковым снимкам и географической информации. |