| As comprehensive services help address barriers to service uptake and adherence, elimination programmes should be integrated with broader services for women's and children's health and nutrition. | Поскольку комплексные мероприятия помогают устранять препятствия, затрудняющие доступ и использование услуг, программы по предотвращению новых случаев заражения ВИЧ надо осуществлять в рамках широкой стратегии охраны здоровья и организации питания женщин и детей. |
| Some States have appointed focal points in such key services as the police and courts. | Некоторые государства назначили координаторов по вопросам предоставления основных услуг, таких как услуги полиции и судов. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| UNV projects related to delivery of basic services concentrate on areas such as primary health care and HIV/AIDS, non-formal education, and poverty alleviation. | Проекты ДООН, связанные с оказанием основных услуг населению, реализуются в таких областях, как первичное медико-санитарное обслуживание и борьба с ВИЧ/СПИДом, неформальное образование и сокращение масштабов нищеты. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| All these services are provided to students free of charge. | Все эти услуги предоставляются студентам бесплатно. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| Globalstar offers these services to commercial and recreational users in more than 120 countries around the world. | «Глобалстар» предлагает свои услуги коммерческим и частным лицам в более чем 120 странах по всему миру. |
| On the whole, it is recognized that an increased sharing of premises and services is cost-effective and helps to strengthen collaboration. | В целом признается, что активизация совместного использования помещений и служб - это экономично и помогает укреплению сотрудничества. |
| The Department and its network of 70 United Nations information centres and services carry out an ongoing multimedia communications strategy to support the implementation of the Platform for Action. | Департамент и его сеть в составе 70 информационных центров и служб Организации Объединенных Наций осуществляют стратегию использования мультимедийных средств связи для поддержки осуществления Платформы действий. |
| The Internet also continued to be censored and extensive efforts are made to block free, independent e-mail services. | Продолжает также подвергаться цензуре Интернет, и предпринимаются настойчивые усилия по блокированию деятельности свободных, независимых электронных почтовых служб. |
| (c) Sustainable national police services supported for post-conflict societies | с) Поддержка формирования устойчивых национальных полицейских служб в постконфликтных странах |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| Difficulties of access to family planning information and services are related to the lack of provision in rural areas. | Трудный доступ к информации и услугам по планированию семьи связан с отсутствием предложения в сельских районах. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| Most at risk are those living in remote areas, conflict zones or urban slums - with little or no access to health care, clean water or other services. | К группам особого риска принадлежит население, проживающее в отдаленных районах, зонах конфликтов и городских трущобах и имеющее крайне ограниченный доступ к медицинской помощи, чистой воде и коммунальным услугам или полностью лишенное такого доступа. |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| Sport for health programmes offer girls and women greater access to reproductive health information and services | Спортивные оздоровительные программы расширяют доступ девочек и женщин к информации и услугам в области охраны репродуктивного здоровья |
| Provision of secretariat services in 2003 and costs of services rendered | Обеспечение секретариатского обслуживания в 2003 году и возмещение расходов на оказанные услуги |
| Subsequently, severe difficulties have arisen in the concerned units in the Department of Administration and Management in providing adequate support services for peace-keeping operations. | Уже после этого в затронутых подразделениях Департамента по вопросам администрации и управления возникли серьезные трудности с организацией надлежащего оперативно-функционального обслуживания операций по поддержанию мира. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| That was owing to global restructuring, an expansion of the services sector, a rising female labour-force participation rate, and an ageing of the population in the receiving countries. | Это связано с глобальной структурной перестройкой, расширением сектора обслуживания, увеличением доли женщин на рынке рабочей силы и старением населения в принимающих странах. |
| Many of the housing units that had been supplied in 1990 were then deprived of such services (particularly purified water) and further plans were also suspended. | Многие жилые единицы, построенные в 1990 году, не были обеспечены подобными услугами (в частности, это касается снабжения очищенной водой) и было отложено осуществление дальнейших планов. |
| The Commission acknowledges the reforms introduced in the Prosecutor-General's Office using the advisory services of the office of the High Commissioner in Colombia and financial support of the international community. | Комиссия признает реформы, введенные Генеральной прокуратурой, воспользовавшейся консультативными услугами отделения Верховного комиссара в Колумбии и финансовой поддержкой международного сообщества. |
| Problems affecting trade in services were similar in developing countries and economies in transition, so the Russian Federation was particularly interested in further work by UNCTAD in that area. | Проблемы в области торговли услугами имеют много общего у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и Российская Федерация особенно заинтересована в том, чтобы ЮНКТАД продолжала работу в этой области. |
| Traditionally, and as a result of actions by foreign companies wishing to sell equipment and services, there is a tendency in countries in transition to apply more precise surveying and mapping standards than required to meet basic needs. | Традиционно и под влиянием иностранных компаний, торгующих оборудованием и услугами, в странах переходного периода отмечается тенденция к применению более точных стандартов топографической съемки и картографии, чем это необходимо для удовлетворения основных потребностей. |
| Problems affecting trade in services were similar in developing countries and economies in transition, so the Russian Federation was particularly interested in further work by UNCTAD in that area. | Проблемы в области торговли услугами имеют много общего у развивающихся стран и стран с переходной экономикой, и Российская Федерация особенно заинтересована в том, чтобы ЮНКТАД продолжала работу в этой области. |
| In 1970, the Temple began holding services in San Francisco and Los Angeles. | В 1970 году Храм начал проводить службы в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| (a) Include the products and services and assessments of quality from all International Space Environment Service regional warning centres. | а) включение продуктов и услуг и оценок качества данных, поступающих от всех региональных центров оповещения Международной службы космической среды. |
| It is very positive to see that through Police Reform Program, the law enforcing agencies acknowledge that women sensitive police services is a must to ensure justice for women. | Весьма отрадно, что благодаря программе реформы полицейской службы правоохранительные органы признают, что для обеспечения справедливости в интересах женщин абсолютно необходимы полицейские службы, учитывающие их проблемы. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| Doubts were expressed on the proposed revision of the title of the programme from "Administrative services" to "Management and central support services". | Были выражены сомнения относительно предлагаемого изменения названия программы - "Управленческое и централизованное вспомогательное обслуживание" вместо "Административное обслуживание". |
| The Divisions will provide integrated support services to missions and develop responsive mechanisms to address changing circumstances on the ground or changes in mandate. | Отделы будут обеспечивать комплексное вспомогательное обслуживание миссий и создавать механизмы оперативного реагирования на изменения обстановки на местах или изменения в мандатах. |
| The identification of the root causes of poverty was fundamental to the advancement of social development goals, and her Government therefore made food security, primary education, basic health-care services and job creation high priorities. | Для содействия достижению целей социального развития крайне важным представляется распознавание коренных целей появления нищеты, и по этой причине правительство ее страны первоочередными задачами считает обеспечение продовольственной безопасности, начальное образование, основное медицинское обслуживание и создание рабочих мест. |
| Women have accounted for and still represent a significant portion of the rural labour force, employed not only in the typical "female" sectors (services, lifestyle and education), but also in the main sectors of agriculture, namely, animal husbandry and cultivation. | Женщины составляли и продолжают составлять значительную часть трудовых ресурсов сельской местности, занятых не только в типично «женских» сферах (обслуживание, быт, воспитание и образование), но и в важнейших отраслях сельского хозяйства - животноводстве и растениеводстве. |
| VIII. The Advisory Committee notes that in line with the reorganization of the Office of the Under-Secretary-General, a D-2 post would be redeployed from subprogramme 1, Management services and administration of justice, to the immediate office of the Under-Secretary-General. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с программой реорганизации Канцелярии заместителя Генерального секретаря должность класса Д-2 будет перераспределена из подпрограммы 1 «Управленческое обслуживание и отправление правосудия» в непосредственную канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
| The Section will provide meetings, interpretation and verbatim reporting services; translation and editorial services; and documentation and publication services, including text processing. | Эта Секция будет предоставлять услуги по обслуживанию заседаний, устному переводу и составлению стенографических отчетов; услуги по письменному переводу и техническому редактированию; а также услуги по подготовке и изданию документации, включая обработку текстов. |
| Inequalities in health status and unequal access to and inadequate health care services | Неравенство в области охраны здоровья и неравный доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию и неадекватность такого обслуживания |
| In this paper, we adopt a broader definition of outsourcing that includes the BPT services described above but that also includes maintenance and repair services, certain kinds of transportation and warehousing services, and services associated with the management of companies and enterprises. | В настоящем документе мы приняли за основу более широкое определение аутсорсинга, которое охватывает ДПТуслуги, описанные выше, но также включает в себя услуги по техническому обслуживанию и ремонту, некоторые виды транспортных и складских услуг, а также услуги, связанные с управлением компаниями и предприятиями. |
| Strengthening the provision of efficient conference services was thus of great concern and he welcomed the decision to establish the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. | Таким образом, повышение эффективности конференционного обслуживания имеет огромное значение, в связи с чем он приветствует решение о создании Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
| The issue of culturally acceptable services to female troops and staff members in a peacekeeping mission was addressed, and the need for female medical professionals to care for the needs of female staff was emphasized. | Был рассмотрен также вопрос о требованиях медицинскому обслуживанию женской части воинских контингентов и гражданских сотрудников миротворческих миссий женского пола, в связи с чем была подчеркнута необходимость наличия в миссиях женского медицинского персонала. |