| Assists the Programme Manager in providing administrative services in support of the demobilization and reintegration programmes, including personnel services, procurement and general services, in all quartering areas. | Оказывает содействие руководителю программы в предоставлении административных услуг в поддержку программ демобилизации и реинтеграции, включая услуги персонала, закупки и общие услуги, во всех районах расквартирования. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Some States have appointed focal points in such key services as the police and courts. | Некоторые государства назначили координаторов по вопросам предоставления основных услуг, таких как услуги полиции и судов. |
| Some States have also introduced standard operating procedures, quality standards and issued guidance and regulations to improve the quality of services. | Некоторые государства внедрили также стандартные рабочие процедуры, стандарты качества и издали руководящие принципы и правила с целью повышения качества услуг. |
| There should be substantial improvements in market access in terms of services exports of LDCs, particularly in respect of temporary movement of persons supplying services and facilitating recognition of qualifications. | Следует добиваться значительного улучшения условий доступа на рынки в отношении экспорта услуг из НРС, особенно в части временного перемещения лиц, предлагающих свои услуги, и содействие признанию профессиональной квалификации. |
| A service of this nature can be preferred by organisations such as emergency services, where the client's knowledge of language codes is absent. | Услуги такого рода чаще всего используются такими организациями, как экстренные службы, когда знания о языковых кодах отсутствуют. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| Since 1993, we have been providing translation services for companies and organisations, as well as for private persons. | С 1993 года мы оказываем услуги по переводу фирмам, организациям и частным лицам. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| 1989-1991 Coordinator of judicial services in aboriginal communities for the Quebec Department of Justice. | Координатор судебных служб в общинах коренного населения при Квебекском департаменте юстиции. |
| (k) To assist the transitional Government with the restoration of basic public services; | к) оказать содействие переходному правительству в восстановлении основных государственных служб; |
| The issues raised in the report regarding the need to improve interaction among the oversight services of the various entities of the United Nations system required further consideration and appropriate decisions by Member States. | Поднятые в докладе вопросы относительно необходимости совершенствования взаимодействия служб надзора различных образований системы Организации Объединенных Наций требуют дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих решений государствами-членами. |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| The unspent balance is attributable mainly to the delay in the implementation of rescue fire services owing to technical problems | Неизрасходованный остаток объясняется прежде всего задержкой с организацией работы пожаро-спасатель-ных служб из-за технических проблем |
| This would require considering services negotiations a priority and providing negotiators with the necessary resources and decision-making mechanisms. | Для этого нужно будет рассматривать переговоры по услугам в качестве одного из приоритетов и выделять для переговорщиков необходимые ресурсы, обеспечивая для них механизмы принятия решений. |
| The acquisition of launch services from international commercial sources was sometimes preferable to cooperative arrangements, owing to difficulties in finding an appropriate exchange opportunity. | Прибегать для осуществления запуска к услугам международных коммерческих структур иногда было предпочтительной альтернативой по сравнению с заключением соглашений о сотрудничестве, поскольку трудно найти возможности для обеспечения соответствующего вклада страны в общие усилия. |
| UNFPA has long emphasized that reproductive health programmes can play a pivotal role in providing individuals with access to prevention, care and treatment services for HIV/AIDS. | На протяжении многих лет ЮНФПА подчеркивает, что программы охраны репродуктивного здоровья могут играть ключевую роль в плане предоставления людям доступа к услугам, связанным с профилактикой и лечением ВИЧ/СПИДа и соответствующим уходом. |
| Although their access to housing, health care and other services had improved, women still bore a disproportionate burden of the multiple challenges of poverty, inequality and unemployment. | Хотя их доступ к жилью, здравоохранению и другим услугам улучшился, женщины по-прежнему несут непропорциональное бремя многочисленных проблем, связанных с бедностью, неравенством и безработицей. |
| Among such measures, access to housing and services are fundamental, since they address an essential need and represent the basis for full participation in society. | Среди таких мер ключевыми являются меры по обеспечению доступа к жилью и услугам, поскольку они призваны удовлетворить одну из важнейших потребностей и закладывают основу для полноценного участия в жизни общества. |
| Notwithstanding the situation, all companies and services operated normally during this period, as did railway and road traffic. | Несмотря на создавшуюся ситуацию, все компании и предприятия сферы обслуживания работали в этот период нормально, как и железнодорожный и автодорожный транспорт. |
| When issues concerning medical services arise they are discussed at the regular meetings of the heads of the various human resources management offices. | Когда возникают вопросы, касающиеся медицинского обслуживания, они обсуждаются на регулярных встречах руководителей соответствующих служб управления людскими ресурсами. |
| Privatization, structural readjustment and various "austerity" measures have entailed the loss of important public services and public service jobs. | Приватизация, структурные изменения и различные меры жесткой экономии привели к сокращению объема важных оказываемых государством услуг и сокращению рабочих мест в секторе общественного обслуживания. |
| Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. | Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |
| My country appreciates the steps taken this year by the United Nations administration to improve management, to make services more efficient and more effective and to cut costs. | Моя страна ценит шаги, которые предприняла в этом году администрация Организации Объединенных Наций, в целях совершенствования методов управления, повышения действенности и эффективности обслуживания и сокращения расходов. |
| Client cults link into moderate-commitment social networks through which people exchange goods and services. | Клиентские культы внедряются в неприхотливую социальную сеть, через которую люди обмениваются товарами и услугами. |
| With the health system completely free for all and with the increasing numbers of beneficiaries, the system can no longer provide adequate services to the entire population. | Поскольку система здравоохранения является полностью бесплатной для всех, а число лиц, пользующихся ее услугами, растет, эта система более не в состоянии обслуживать все население. |
| Meetings held by regional and other major groupings are provided with interpretation services on an as available basis, that is, from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. | Совещания региональных и других основных группы обеспечиваются услугами по устному переводу "по мере возможности", т.е. за счет имеющихся ресурсов, которые не используются в связи с отменой предусмотренных расписанием заседаний органов Организации Объединенных Наций. |
| Meetings held by regional and other major groupings are provided with interpretation services on an as available basis, that is, from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. | Совещания региональных и других основных группы обеспечиваются услугами по устному переводу "по мере возможности", т.е. за счет имеющихся ресурсов, которые не используются в связи с отменой предусмотренных расписанием заседаний органов Организации Объединенных Наций. |
| States should take all measures necessary to eradicate discrimination and violence against women who use public health care services, and to guarantee institutional settings in which women's human rights are respected. | Государствам следует принимать все необходимые меры для искоренения дискриминации и насилия в отношении женщин, пользующихся услугами системы здравоохранения, и создавать такую организационную основу, которая обеспечивала бы уважение прав человека женщин. |
| The General Directorate for Prisons and Reform; prosecution services; police divisions. | Главное управление тюрем и перевоспитания; службы прокуратуры; отделения полиции. |
| Land, maritime and aeronautical mobile satellite services | Наземная, морская и авиационная службы подвижной спутниковой связи |
| For instance, networking and file services would not be provided by the kernel itself, but by servers that would be sent requests though interapplication communications. | Например, сетевые и файловые службы не будут предоставляться самим ядром, однако серверами будут направлены разные запросы через межпрограммные связи. |
| Some internal audit services combined a self-assessment with an external assessment to validate the results, for example, at IAEA, United Nations, UNDP, UNESCO, UNFPA, UNHCR, UNICEF, UNIDO and WHO. | Некоторые службы внутреннего аудита сочетают самооценку с внешней оценкой для подтверждения полученных результатов, например в МАГАТЭ, Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНФПА, УВКБ, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и ВОЗ. |
| CCNR also continued to update and simplify its regulations, including those relating to technical requirements for inland navigation vessels, dangerous goods, police measures and river information services. | ЦКСР также продолжила свою работу по модернизации и упрощению своих правил в таких областях, как технические предписания для судов внутреннего плавания, опасные грузы, полицейские меры и речные информационные службы. |
| The reduction in UNCTAD's staff resources would be somewhat compensated by an increase of approximately $1.3 million for advisory services under section 21 of the proposed programme budget covering the regular programme of technical cooperation. | Сокращение кадровых ресурсов ЮНКТАД будет в некоторой степени компенсировано увеличением приблизительно на 1,3 млн. долл. США средств, выделяемых на консультативное обслуживание в рамках раздела 21 предлагаемого бюджета по программам, охватывающего регулярную программу технического сотрудничества. |
| 3.53 During the biennium 2000-2001, the Security Council Affairs Division will continue to provide substantive services to the Security Council, its sanctions committees and other subsidiary organs, including, as required, substantive services for missions and meetings of the Security Council away from Headquarters. | 3.53 В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов Отдел по делам Совета Безопасности будет продолжать секретариатское обслуживание Совета Безопасности, его комитетов по санкциям и других вспомогательных органов, в том числе, по мере необходимости, основное обслуживание миссий и заседаний Совета Безопасности за пределами Центральных учреждений. |
| The Claimant, which is located on the Red Sea, asserts that it made available port facilities to the Allied Coalition Forces for the unloading of ships transporting supplies and equipment for the Allied Coalition Forces, but did not receive its usual fees for these services. | Заявитель, который расположен на побережье Красного моря, утверждает, что средства порта были предоставлены вооруженным силам коалиции союзников для разгрузки судов с грузами и оборудованием для снабжения вооруженных сил коалиции союзников, но обычной платы за такое обслуживание им при этом получено не было. |
| The Claimant, which is located on the Red Sea, asserts that it made available port facilities to the Allied Coalition Forces for the unloading of ships transporting supplies and equipment for the Allied Coalition Forces, but did not receive its usual fees for these services. | Заявитель, который расположен на побережье Красного моря, утверждает, что средства порта были предоставлены вооруженным силам коалиции союзников для разгрузки судов с грузами и оборудованием для снабжения вооруженных сил коалиции союзников, но обычной платы за такое обслуживание им при этом получено не было. |
| (a) Reduction in the average turnaround time required for processing requests for services related to maintenance of the buildings' infrastructure and management of the office space (benchmark: 20 minutes of processing time) | а) Сокращение средних затрат времени, необходимого для обработки заявок на обслуживание в связи с эксплуатацией инфраструктуры зданий и использования служебных помещений (базисный показатель: 20 минут) |
| To provide financial and budgetary services to substantive programmes and conference activities, including cost-sharing of common and joint services provided to VIC entities and implementation of Release 3 of IMIS; | Обеспечить финансовое и бюджетное обслуживание основных программ и конференционной деятельности, включая совместное несение расходов по общему и совместному обслуживанию, предоставляемому подразделениям Венского международного центра и реализацию 3-й очереди ИМИС. |
| The Medical Services Section is responsible for the health, medical care and well-being of civilian personnel and will coordinate and deliver medical services and organize health maintenance and preventive medical care for all UNAMI personnel. | Секция медицинского обслуживания отвечает за охрану здоровья, медицинское обслуживание и благополучие гражданского персонала и будет координировать и обеспечивать оказание медицинских услуг и организовывать мероприятия по охране здоровья и профилактическому обслуживанию всего персонала МООНСИ. |
| Article 253 of the Labour Code restricts the use of female labour for heavy work and work in difficult or dangerous conditions or underground, with the exception of non-physical work and cleaning and domestic services. | В соответствии со статьей 253 Трудового кодекса Российской Федерации ограничивается применение труда женщин на тяжелых работах и работах с вредными и (или) опасными условиями труда, а также на подземных работах, за исключением нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию. |
| (c) To recommend to the General Assembly means to provide the optimum apportionment of conference resources, facilities and services, including documentation, in order to ensure their most efficient and effective use; | с) рекомендовать Генеральной Ассамблее средства для определения оптимально пропорционального распределения ресурсов, средств и служб по обслуживанию конференций, включая документацию, в целях обеспечения их наиболее действенного и эффективного использования; |
| At the request of the African Union, the United Nations Office for Project Services has developed a plan for AMISOM headquarters and a level II hospital. | По просьбе Африканского союза Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов разработало план оборудования штаба АМИСОМ и госпиталя уровня II. |