| Support a standard project for policy advisory services and capacity development support | А. Оказывать поддержку стандартным проектам, предусматривающим предоставление консультативных услуг в области политики и оказание помощи в создании потенциала |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| UNODC also organized an expert group meeting on money value transfer services in Somalia in March 2013. | В Сомали в марте 2013 года УНП ООН также организовало проведение совещания группы экспертов по вопросам предоставления услуг по переводу денежных средств. |
| This includes integrating referral mechanisms by creating networks of existing services and bringing together relevant sectors to respond to violence against women. | К их числу относятся комплексные механизмы передачи дел путем создания сетей существующих услуг и установление связей между соответствующими секторами с целью принятия мер по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| It also recommends that the State party provide adolescents with confidential services and easy access to contraceptives. | Он также рекомендует государству-участнику создать подросткам возможности получения конфиденциальных услуг и незатрудненный доступ к средствам контрацепции. |
| Recent additions to outsourcing include cleaning services, construction of minor works and maintenance of uninterrupted power supply units. | В последнее время на внешний подряд были переданы услуги по уборке, малые строительные работы и техническое обслуживание устройств бесперебойного питания. |
| Decentralization also allows for the equitable and more effective distribution of basic services to local populations. | К тому же децентрализация позволяет предоставлять основные услуги местному населению на справедливой и более эффективной основе. |
| There is evidence that these results will be sustainable in many of the countries where UNODC has provided services. | Есть свидетельства того, что эти результаты будут устойчивыми во многих странах, в которых ЮНОДК оказывает свои услуги. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| The company has been providing life insurance services to individuals, leading businesses and organizations in Ukraine for 10 years. | Компания уже более 10 лет предоставляет услуги страхования жизни физическим лицам и обслуживает ведущие предприятия и организации Украины. |
| A technical task force had been created to develop specialized procedures for the investigation of cases of violence by medical professionals, draft a code of conduct for medical workers and standardize counseling services. | Была создана техническая целевая группа для разработки специальных процедур расследования случаев насилия специалистами-медиками, составления кодекса поведения медицинских работников и стандартизации консультационных служб. |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| However, OECD WPISP also noted that mechanisms for recognizing foreign authentication services were generally not well developed and identified this as an area where future work might be useful. | Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа. |
| (a) Lack of medical and psychological rehabilitation services within state institutions; | а) нехватки служб по медицинской и психологической реабилитации в государственных учреждениях; |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| Negotiations on services aim at the progressive liberalization of trade in services and increased participation of developing countries in world services trade. | Переговоры по услугам направлены на постепенную либерализацию торговли услугами и увеличение участия развивающихся стран в мировой торговле услугами. |
| It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services and that it make every effort to increase vaccination coverage. | Он рекомендует государству-участнику обеспечить равный доступ к существующим медико-санитарным услугам и предпринять все усилия для расширения охвата вакцинацией. |
| 90% of women gained access to medical services as targeted. | девяносто процентов женщин получили доступ к медицинским услугам, как это и предусматривалось; |
| To support efforts of Member States, UNFPA, WHO and the International Confederation of Midwives are working together to provide guidance for scaling up access to midwifery services. | Для поддержки усилий государств - членов ЮНФПА, ВОЗ и Международная конфедерация акушерок совместными усилиями разрабатывают руководящие принципы для расширения доступа к услугам повитух. |
| women have access to the information and services they need to enhance and protect their health. | женщины имели доступ к информации и услугам, необходимым им для укрепления и защиты своего здоровья. |
| There are already extensive plans for building up mental health-care services for the Saami population as part of the ordinary health service. | Уже разработаны обстоятельные планы создания для саами - в рамках обычного медицинского обслуживания - психиатрических служб. |
| Managers of the Division at Headquarters indicate that resources are sufficient for providing core medical and administrative services at Headquarters in New York. | Руководители Отдела в Центральных учреждениях указывают, что ресурсов достаточно для оказания основного медицинского и административного обслуживания в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
| One of the most prominent United Nations information services available to permanent and observer missions has been the optical disk system, which was begun in 1988 in Geneva and extended to New York in 1992. | Одним из наиболее важных видов информационного обслуживания Организации Объединенных Наций для постоянных представительств и миссий наблюдателей является система на оптических дисках, которая была создана в 1988 году в Женеве, а в 1992 году внедрена в Нью-Йорке. |
| Lastly, General Assembly resolution 50/206 provided a good starting point for improving the effectiveness and efficiency of the delivery of conference services and documentation, which accounted for some 20 per cent of the United Nations budget. | И наконец, следует указать, что в резолюции 50/206 предлагается хорошая основа для повышения эффективности и экономичности в области предоставления конференционного обслуживания и документации, на которые приходится около 20 процентов бюджета Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| The objective element of inability may be satisfied if the affected State clearly lacks the required goods or services. | Объективный элемент неспособности может присутствовать в том случае, если пострадавшее государство явно не располагает необходимыми товарами или услугами. |
| A national census for January 2000 is under way, as is a national survey on morbidity, mortality and the use of services. | Сейчас идет подготовка к проведению национальной переписи населения, намеченной на январь 2000 года, а также проводится национальный обзор по показателям заболеваемости, смертности и пользования услугами. |
| Italy should ensure that all migrants deprived of their liberty were able promptly to contact their family, consular services and a lawyer, which should be free of charge. | Италия должна гарантировать, чтобы все мигранты, лишенные свободы, имели возможность своевременно связаться с членами своей семьи и бесплатно воспользоваться услугами консультативной службы и адвоката. |
| Meetings held by regional and other major groupings are provided with interpretation services on an as available basis, that is, from existing resources not used owing to the cancellation of meetings of calendar bodies. | Совещания региональных и других основных группы обеспечиваются услугами по устному переводу "по мере возможности", т.е. за счет имеющихся ресурсов, которые не используются в связи с отменой предусмотренных расписанием заседаний органов Организации Объединенных Наций. |
| The adoption of specific criteria for the application and eventual removal of such tests, particularly with respect to clearly identifiable categories of professions, would be central to future efforts to liberalize trade in services. | Принятие конкретных принципов для применения и возможной отмены таких критериев, в особенности в отношении четко определяемых категорий профессий, будет иметь важнейшее значение для дальнейших усилий по либерализации торговли услугами. |
| FEMA is also continuing to work with those affected by Hurricane Katrina through case management services. | ФЕМА также продолжает работать с пострадавшими от урагана "Катрина" через службы оказания помощи в индивидуальных случаях. |
| For the United Nations Office at Vienna, the Administration explained that personnel services had been given access to databases kept by the requesting units as consultants' rosters. | Администрация пояснила, что в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене кадровые службы получили доступ к базам данных, которые ведутся нуждающимися в услугах консультантов подразделениями и используются в качестве списков консультантов. |
| It is essential that State public services should during a crisis continue to promote the smooth operation of education systems and protection mechanisms in the areas of health and housing, in order to provide safeguards for the poorest inhabitants. | Самое главное заключается в том, чтобы государственные службы общественного назначения в период кризиса продолжали содействовать функционированию систем образования, а также механизмов защиты в области здравоохранения и жилья, с тем чтобы защитить самые бедные группы населения. |
| Furthermore, two central services of the European Commission are in charge of providing overall guidance on risk management and the management of cross-cutting risks. | Кроме того, две центральные службы Европейской комиссии отвечают за общее руководство в вопросах управления рисками и управления сквозными рисками. |
| Promoting Gender Equality and Women's Empowerment project organizes training, workshops, coalitions and support services for women victims through legal, medical support and shelter. | В рамках проекта "Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин" организуются обучение, практические семинары, объединения и службы поддержки для пострадавших женщин, что предполагает предоставление им юридической и медицинской помощи и крова. |
| The establishment of local administrations capable of providing basic services to their local population will be essential. | Создание местных административных органов, способных наладить базовое обслуживание местного населения, будет иметь решающее значение. |
| (b) Substantive services. Substantive servicing of the Committee on Natural Resources and the Commission on Sustainable Development. | Ь) основное обслуживание: основное обслуживание Комитета по природным ресурсам и Комиссии по устойчивому развитию. |
| (b) Regional and subregional advisory services executed by the secretariats of ECE, ECA, ECLAC, ESCWA and ESCAP. | Ь) консультативное обслуживание на региональном и субрегиональном уровнях, обеспечиваемое секретариатами ЕЭК, ЭКА, ЭКЛАК, ЭСКЗА и ЭСКАТО. |
| Other operating expenses for the subprogramme, such as general temporary assistance, overtime, supplies and services, are provided centrally under programme support. | Другие оперативные расходы в рамках подпрограммы, в том числе расходы на временный персонал общего назначения, выплату сверхурочных, приобретение принадлежностей и материалов и оплату услуг финансируются в централизованном порядке в рамках компонента «Вспомогательное обслуживание по программе». |
| The State's policy on the exercise of the right to life is based on the important consideration that the provision of good-quality and prompt medical services for the public and the improvement of the health system have an impact on reduction of the mortality rate. | Государственная политика Узбекистана в сфере обеспечения права на жизнь исходит из того, что важным фактором, влияющим на сокращение уровня смертности населения, является качественное и своевременное медицинское обслуживание граждан, совершенствование системы здравоохранения. |
| The Mission further indicated that, despite its remote geographical location, it would continue to explore the viability of increasing the number of services that can be supported by the Regional Service Centre at Entebbe. | Кроме того, Миссия отметила, что несмотря на географическую удаленность Регионального центра обслуживания в Энтеббе, она продолжит изучение возможностей для увеличения числа мероприятий по обслуживанию, которые могут осуществляться при поддержке со стороны этого Центра. |
| By its decision 50/485, the General Assembly had decided to return to the matter of the employment of retirees at its fifty-first session, and not to extend the derogation for conference services beyond 30 October 1996. | В своем решении 50/485 Генеральная Ассамблея постановила вернуться к вопросу о найме сотрудников, вышедших в отставку, на своей пятьдесят первой сессии и не продлевать срок приостановления действия положений, касающихся служб по обслуживанию конференций, в период после 30 октября 1996 года. |
| The consultants are of the view that, although it is structurally outside the proposed User Services Section, the Cartographic Section has much in common with the user services function. | Консультанты считают, что, хотя Секция картографии в организационном отношении находится за рамками предлагаемой Секции обслуживания пользователей, выполняемые ею функции во многом аналогичны функциям по обслуживанию пользователей, хотя и не ограничиваются ими. |
| In collaboration with various technical ministries, the United Nations Office for Project Services (UNOPS) has implemented various projects to build roads, buildings, and irrigation works throughout the country, mainly under the Government's National Emergency Employment Programme. | В сотрудничестве с различными техническими министерствами Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) занималось реализацией различных проектов по строительству автомобильных дорог, зданий или ирригационных сооружений на всей территории страны, главным образом в рамках осуществляемой правительством Национальной программы чрезвычайного трудоустройства. |
| Throughout the year, negotiations were held on the move to enhanced autonomy of the Office of Project Services, which became the United Nations Office for Project Services with effect on 1 January 1995. | В течение года велись переговоры по предоставлению большей автономии Управлению по обслуживанию проектов, которое с 1 января 1995 года стало называться Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |