| The Office received a steady number of requests for services ranging from advice and guidance to managing conflicts of interest. | Бюро постоянно получает неиссякаемый поток заявок на предоставление услуг - от консультативной помощи и рекомендаций до урегулирования конфликтов интересов. |
| It is also concerned about the deficiency or lack of availability of services required to protect child victims properly. | Он также обеспокоен нехваткой или отсутствием услуг, необходимых для надлежащей защиты пострадавших детей. |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| Implementing gender-responsive child protection legislation, policies and services | Обеспечение законодательных норм, политики и услуг по защите детей с учетом гендерных аспектов |
| With a core team of seven persons, UNODC has implemented the activities and delivered the services described above. | УНП ООН обеспечило реализацию всех вышеперечисленных мероприятий и услуг, опираясь на усилия группы специалистов из семи человек. |
| Targeted and residual services are recipes for social exclusion. | Целевые услуги и обслуживание по остаточному принципу - это путь к социальной изоляции. |
| In June 1961, Port Vale manager Norman Low paid Middlesbrough £750 for Taylor's services. | В июне 1961 года менеджер «Порт Вейл» Норман Лоу заплатил £ 750 за услуги Тейлора. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| This reform created an indirectly elected Metropolitan Board of Works which initially provided basic infrastructure services for the metropolitan area. | Эта реформа косвенно влияла на создание Столичного совета по работам, первоначально предоставлявшего основные инфраструктурные услуги столичной области. |
| We offer the services of selling, buying and electronic currency exchange between all the main e-payment systems. | Мы предлагаем Вам услуги по продаже, покупке и обмену электронной валюты между всеми основными электронными платежными системами. |
| In March 2002, the OOE enlisted the services of a consultant to examine issues relevant to the establishment of audit services within UNFPA. | В марте 2002 года УНО наняло консультанта для изучения вопросов, связанных с созданием в ЮНФПА служб ревизии. |
| In a pattern which has continued throughout the SimCity franchise, the number and complexity of city services increased between SC2K and SC3K. | К примеру, на протяжении всей франшизы SimCity, количество и сложность городских служб увеличилась, по сравнению с SC2K. |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| A national plan for combating human trafficking had been devised to build capacity in the local public services, with the help of the education and social work sectors. | При содействии сектора образования и социального сектора был разработан национальный план борьбы с торговлей людьми в целях наращивания потенциала местных государственных служб. |
| Ensure that caregivers are adequately protected and supported by social programmes and services, including access to affordable childcare; | ё) обеспечивать, чтобы работники сферы услуг могли пользоваться соответствующей защитой и поддержкой по линии социальных программ и служб, включая доступ к экономически приемлемому уходу за детьми; |
| Taking into account the changing demographics, the Government is intensifying its efforts in order to provide services that respond to the different needs and priorities of older women and men, and ensuring equal access to such services. | Учитывая меняющуюся демографическую ситуацию, правительство активизирует усилия в целях предоставления услуг, которые отвечали бы различным потребностям и приоритетам престарелых женщин и мужчин, и обеспечения равного доступа к таким услугам. |
| Branchless banking can increase poor people's access to financial services including transfers, payments, credit, savings, and insurance . | Осуществление внеофисных банковских операций может расширить доступ малоимущих слоев населения к финансовым услугам , включая переводы, платежи, кредиты, сбережения и страхование . |
| This involves social mobilization and the strengthening of community-level organizations, incorporating disadvantaged and marginalized groups within these poor communities and providing them with access to resources and services. | Это включает в себя социальную мобилизацию и укрепление организаций на общинном уровне с привлечением сюда неимущих и маргинализированных групп в этих бедных общинах и с предоставлением им доступа к ресурсам и услугам. |
| States should also facilitate the access of persons living in poverty to cultural goods, services and institutions; | Государствам следует также облегчать доступ к культурным благам, услугам и институтам для лиц, живущих в бедности; |
| These disasters further exacerbate the already vulnerable AIDS-affected populations by decreasing their access to food, livelihoods, shelter and medical services. | Эти бедствия еще больше ухудшают и без того уязвимое положение населения, инфицированного СПИДом, ограничивая их доступ к продовольствию и средствам существования, жилью и медицинским услугам. |
| International organizations are constituted by member States, and their secretariats have the responsibility for providing services to them. | Международные организации состоят из государств-членов, и их секретариаты отвечают за обеспечение их обслуживания. |
| Furthermore, the privatization of public enterprises and contracting out of services should be fostered, as appropriate, taking into consideration the different conditions and circumstances of countries. | Кроме того, следует поощрять, в соответствующих случаях, приватизацию государственных предприятий и организацию подрядного обслуживания, с учетом различных условий и обстоятельств, в которых находятся страны. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| Examples included improved documents control, scheduling of work shifts in conference services, renegotiation of contracts to increase efficiency and the use of technology to reduce travel and other costs associated with translation. | В качестве примеров можно привести усовершенствование системы контроля за документацией, упорядочение сменной работы в службах конференционного обслуживания, пересмотр контрактов в целях повышения эффективности и расширения использования техники в интересах сокращения путевых и других расходов, связанных с письменным переводом. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| Mostly women in urban areas and those who are educated make use of these services. | В основном такими услугами пользуются женщины, проживающие в городах и получившие образование. |
| It can also utilize the services of any officer of the Central or state Governments as required for investigations. | Она также может воспользоваться услугами любого должностного лица в центральном правительстве или в правительствах штатов, если это необходимо для целей проведения расследований. |
| In recent years, developing countries have performed well in trade in services, especially in tourism, transport, construction, care services, audiovisual resources, computers, information services, and business and professional services. | В последние годы развивающиеся страны добились хороших результатов в торговле услугами, в особенности в таких секторах, как туризм, транспорт, строительство, здравоохранение, аудиовизуальные ресурсы, компьютерные услуги, информационные услуги, деловые и профессиональные услуги. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| In connection with paragraph 48, the view was expressed that the requirement of a certain minimum equity investment for companies carrying out infrastructure projects might be inconsistent with the host country's obligations under international agreements on the liberalization of trade in services. | В связи с пунктом 48 было высказано мнение о том, что требование об определенном минимальном размере инвестиций в акционерный капитал для ком-паний, реализующих проекты в области инфраструк-туры, может противоречить обязательствам при-нимающей страны по международным соглашениям о либерализации торговли услугами. |
| They also asked whether the immigration services did their work without discrimination, since there had been incidents suggesting that that was not the case. | Они также просили сообщить о том, действительно ли иммиграционные службы выполняют возложенные на них задачи без дискриминации, поскольку имевшие место случаи заставляют предположить, что это не всегда так. |
| Now the subregion boasts such organs as a university and other arrangements for educational development, a development bank and numerous other common services. | Сейчас в субрегионе имеются такие органы, как университет и другие образовательные учреждения, банк развития и многочисленные общие службы. |
| The requirement that all staff members should uphold high standards of integrity, conduct and concern for the public interest was consistent with expectations in most systems of national and international civil services. | Требование о том, чтобы все сотрудники обеспечивали высокий уровень добросовестности, порядочности и уважения общественных интересов, соответствует требованиям, предъявляемым в большинстве систем национальной и международной гражданской службы. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| For example, the Office of Staff Legal Assistance was understaffed, the existing staff lacked experience and the Office's resources were insufficient to meet the growing demand for its services. | Например, Служба правовой помощи персоналу недоукомплектована, имеющиеся сотрудники не обладают достаточным опытом и ресурсов Службы явно недостает для удовлетворения растущего спроса на ее услуги. |
| Medical services were being provided by KFOR, but the practices of the various battalions differed. | Медицинское обслуживание обеспечивается СДК, однако в различных батальонах применяется неодинаковая практика. |
| Secretariat services to the Stockholm Convention, including servicing of meetings of the Conference of Parties, Intergovernmental Negotiating Committee and its subsidiary bodies | Секретариатское обслуживание Стокгольмской конвенции, в том числе обслуживание заседаний Конференции Сторон, Межправительственного комитета по ведению переговоров и его вспомогательных органов |
| A second phase of the operation was planned for the rehabilitation of rudimentary services, including safe water and sanitation, agricultural infrastructure and for strengthening local health units to address major health problems. | На втором этапе операции планировалось восстановить базовые услуги, включая снабжение безопасной питьевой водой и санитарно-гигиеническое обслуживание, сельскохозяйственную инфраструктуру, а также укрепить местные службы здравоохранения для решения основных проблем в области здравоохранения. |
| VIII. The Advisory Committee notes that in line with the reorganization of the Office of the Under-Secretary-General, a D-2 post would be redeployed from subprogramme 1, Management services and administration of justice, to the immediate office of the Under-Secretary-General. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с программой реорганизации Канцелярии заместителя Генерального секретаря должность класса Д-2 будет перераспределена из подпрограммы 1 «Управленческое обслуживание и отправление правосудия» в непосредственную канцелярию заместителя Генерального секретаря. |
| (c) Subprogramme 4, Support services: 24 work-months (20 work-months under the regular budget and 4 work-months extrabudgetary). | с) подпрограмма 4 «Вспомогательное обслуживание»: 24 человеко-месяца (20 человеко-месяцев по регулярному бюджету и 4 человеко-месяца за счет внебюджетных ресурсов). |
| The Ministry of Health was in the process of creating a single health-care system with universal access to services, including free services for the poorest groups. | Министерство здравоохранения работает над созданием единой системы здравоохранения, обеспечивающей всеобщий доступ к медицинскому обслуживанию, включая бесплатное обслуживание беднейших групп населения. |
| In resolution 2000/26, the Commission recommended, if the commitment to and progress made on human rights and democratic principles in Croatia continued, that Croatia be considered at its fifty-seventh session under the agenda item on technical assistance and advisory services. | В резолюции 2000/26 Комиссия рекомендовала рассмотреть на своей пятьдесят седьмой сессии вопрос о Хорватии в рамках пункта повестки дня, посвященного технической помощи и консультативному обслуживанию, при условии, что Хорватия сохранит приверженность правам человека и демократическим принципам и добьется дальнейшего прогресса в этой области. |
| Common services, which was previously shown on this schedule, is now shown in schedule 12.6. | Суммы, которые относятся к общему обслуживанию и которые раньше указывались в этой таблице, теперь отражаются в таблице 12.6. |
| These obstacles lead to domestic violence against women and girls, inability to access health care services, including family planning, the birth of more children than a family can adequately raise and women's underachievement in development. | Эти препятствия ведут к насилию в семье в отношении женщин и девочек, отсутствию возможностей доступа к медицинскому обслуживанию, включая планирование семьи, рождению большего числа детей, чем семья может нормально воспитать, и недостаточному прогрессу в развитии женщин. |
| Noting that 22 fascicles already had been translated and that 22 others were being processed by the Office of Conference Services, he urged the Office to spare no effort to issue them as soon as possible. | Отмечая, что 22 раздела уже переведены, а 22 других находятся в Управлении по обслуживанию конференций, представитель Марокко призывает это Управление сделать все возможное для их публикации как можно быстрее. |