| It is unacceptable to use public funds to create or perpetuate the inequality that inevitably results from inaccessible services and facilities. | Недопустимо использование государственных финансовых средств для создания или увековечения неравенства, которое неминуемо становится следствием недоступности услуг или объектов. |
| UNDP efforts in Bangladesh followed this approach, enabling 3 million urban poor people to define action plans and manage contracts for delivering services to meet community needs. | Такой подход ПРООН применяла в своей работе в Бангладеш, благодаря чему З миллиона бедных жителей городов смогли разработать планы действий и обеспечивать исполнение контрактов по предоставлению услуг в целях удовлетворения потребностей общин. |
| It also recommends that the State party take measures to effectively monitor the quality and coverage of services provided to children by NGOs. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры, позволяющие эффективно контролировать качество и охват услуг, оказываемых детям неправительственными организациями. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| UNDP assisted the Independent Election Commission in developing and implementing a gender strategy and action plan for electoral operations, ensuring gender-responsive voter registration services. | ПРООН оказала помощь Независимой избирательной комиссии в разработке и осуществлении гендерной стратегии и плана действий в отношении выборов для предоставления услуг по регистрации избирателей с учетом гендерных аспектов. |
| We also ensure universal vaccination and family-planning services. | Мы также обеспечиваем общую вакцинацию всего населения и предоставляем услуги в области планирования семьи. |
| Our company provides with container chartering services. | Наша компания предоставляет услуги по фрахтованию контейнеров. |
| When Virginia withdrew from the Union, Edmonds went to Richmond and offered his services to Governor John Letcher. | Когда Вирджиния вышла из состава Союза, Эдмондс отправился в Ричмонд и предложил свои услуги губернатору. |
| For the development of formulas we prefer to work in form of longtime agreements, which include our technical and development services. | Деятельность по разработке рецептур мы предпочитаем оформлять в виде долгосрочных соглашений, определяющих наши технические услуги. |
| Leasing services for machines and equipment are given to the organizations of different fields of economy. | Предоставляются услуги лизинга техники и оборудования для предприятий различных отраслей экономики. |
| Measures in the pipeline, also seek to integrate services racially. | Разрабатываемые меры также направлены на расовую интеграцию служб. |
| Unemployment was widespread and the educational system and other social and public services had been disrupted. | Широкое распространение получила безработица, и прервана работа системы образования и других социальных и общественных служб. |
| Concerning the reinforcement of the Russian language staff of the Department's radio services, funds were again the problem, but a General Service post had been redeployed for a full-time Russian language assistant. | Что касается увеличения числа сотрудников служб радиовещания Департамента, владеющих русским языком, то проблема также состоит в финансировании, однако следует отметить, что в результате перераспределения одна должность категории общего обслуживания была выделена для оказания помощи на постоянной основе в подготовке материалов на русском языке. |
| bring application support services closer to users in the Field; | приближение служб поддержки приложений к пользователям на местах; |
| Further clarification is needed regarding the role, responsibilities and specific obligations of local authorities responsible for the provision of water and sanitation services. | Необходимо четче выяснить, каковы роль, ответственность и конкретные обязанности местных органов власти, отвечающих за водоснабжение и деятельность санитарных служб. |
| Number of persons accessing NGOs services. | Число лиц, имеющих доступ к услугам НПО |
| Additional support and budgets will be allocated to assist the Ethiopian population in housing, employment, adequate representation in the Civil Service, awareness raising and increasing access to religious services. | Будут выделены дополнительные бюджетные средства и оказана поддержка для содействия эфиопскому населению в вопросах жилья, занятости, надлежащей представленности на государственной службе, повышения информированности и расширения доступа к религиозным услугам. |
| Access to basic services (water, sanitation and electricity) | Доступ к основным услугам (водоснабжение, санитария, электроснабжение) |
| (m) Providing business consulting and project management methodologies and services to all ICT units; | м) предоставление всем информационно-техническим подразделениям доступа к методологиям и услугам в области делового консультирования и управления проектами; |
| Non-staff personnel, particularly those in the field, have sought the services of the Office. | К услугам Управления прибегали лица, не являющиеся сотрудниками, особенно лица на местах. |
| In centralized support services, opportunities for process redesign can be vigorously pursued. | В области централизованного вспомогательного обслуживания имеются возможности для активного пересмотра процедур. |
| Care must be taken to ensure that productivity gains are achieved without a deterioration in the quality of services. | Необходимо следить за тем, чтобы повышение производительности обеспечивалось без ухудшения качества обслуживания. |
| Member States and international organizations should develop intensive advocacy campaigns for easily accessible treatment services, utilizing evidence-based approaches, applying the same rules and quality standards as in the treatment of any other disease. | Государствам-членам и международным организациям следует вести активную пропагандистскую работу в целях налаживания доступного медицинского обслуживания на основе научных методов и в соответствии с теми же правилами и стандартами качества, которые применяются при лечении других заболеваний. |
| In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. | В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |
| Similarly, in the area of health care, more emphasis is placed on expensive hospital-based curative health care, and relatively less on preventive and promotive services which could easily remove some of the leading causes of morbidity and mortality. | Аналогичным образом, в области медико-санитарного обслуживания больший упор делается на оказание дорогой медико-санитарной помощи в больничных учреждениях и относительно меньший на услугах по профилактике болезней и укреплению здоровья, которые могли бы вполне устранить некоторые основные причины заболеваемости и смертности. |
| It established the right of persons covered by general health insurance and certain other persons to benefit from health-care services financed from public funds. | В нем было закреплено право лиц, участвующих в общей системе медицинского страхования, и некоторых других лиц пользоваться медицинскими услугами, финансируемыми из государственных фондов. |
| If your business operates well and is profitable, we offer you to optimize its management processes using our services. | Если Ваш бизнес работает и приносит Вам доход, предлагаем Вам максимально оптимизировать процессы его ведения, воспользовавшись нашими услугами. |
| The use of Internet as media for exchange of information, goods and services, and for the commission of crimes, has given rise to online trafficking of such illicitly manufactured firearms. | Использование Интернета в качестве средства для обмена информацией, товарами и услугами, а также для совершения преступлений привело к возникновению торговли таким незаконно изготовленным огнестрельным оружием в режиме онлайн. |
| The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. | В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами. |
| It was often argued today that the future would be characterized by de-industrialization and that tomorrow's modes of production would be dominated by information-based services. | Сегодня часто утверждают, что в будущем наступит деиндустриализация и что характер произ-водства завтрашнего дня будет определяться услугами в информационной сфере. |
| Subsequently, services were tailored to meet the specific needs of the excluded populations in terms of language, gender and culture. | Соответственно, службы были ориентированы на удовлетворение конкретных потребностей социально изолированных групп населения в плане языка, гендерных аспектов и культуры. |
| The emphasis will be on user-oriented reference, research services and liaison with libraries in the United Nations system and depository libraries in Member Governments. | Упор будет делаться на ориентированные на пользователя справочные службы, исследовательские услуги и связь с библиотеками в рамках системы Организации Объединенных Наций и книгохранилищами государств-членов. |
| They emphasized the need to expand access to a wide range of contraceptive methods, to provide information and make greater use of education campaigns, and to ensure that family planning services also encompassed reproductive health. | Они подчеркнули необходимость расширения доступа населения к широкому диапазону методов контрацепции, распространения соответствующей информации и более широкого использования просветительских кампаний, а также обеспечения того, чтобы службы планирования семьи также занимались вопросами укрепления репродуктивного здоровья. |
| Focusing on particular locations, neighbourhoods and communities to ensure programmes and services are getting to the right places. | концентрация внимания на конкретных районах, микрорайонах и общинах, с тем чтобы программы и службы гарантированно достигали намеченной цели; |
| The Immigration Act, 1971, entitles the police and the immigration services to arrest people without a warrant. | В соответствии с принятым в 1971 году Законом об иммиграции органы полиции и службы иммиграции вправе арестовать иностранца даже без наличия соответствующего на то мандата. |
| Savings of $1,400 were realized under workshop equipment due to the lower than estimated number of vehicle workshop tools purchased for the contingent and support services workshops. | Экономия в размере 1400 долл. США по статье «Авторемонтное оборудование» была обеспечена в результате закупки меньшего по сравнению со сметным количества ремонтных инструментов для авторемонтных мастерских, обеспечивающих обслуживание контингента и предоставление вспомогательных услуг. |
| Care for workers in the public sector is provided by public hospitals and health centres, and for workers in the private sector by inter-enterprise medical services. | Медицинское обслуживание трудящихся государственного сектора обеспечивается государственными больницами и медицинскими центрами, трудящихся частного сектора - медицинскими службами их предприятий. |
| The Secretary-General will consider all viable alternatives in this connection and will keep the Committee on Conferences, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly informed of progress in the development of a cost-accounting system for conference services. | Генеральный секретарь рассмотрит все практически осуществимые альтернативы в этой связи и будет постоянно информировать Комитет по конференциям, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Генеральную Ассамблею о прогрессе в разработке системы учета расходов на конференционное обслуживание. |
| The Office of the Chief of Mission Support is primarily responsible for the implementation of the Mission's mandate by providing the necessary managerial, logistical and administrative support, including areas such as budget, finance, human resources management, general services and logistics. | Канцелярия начальника Отдела поддержки миссии отвечает главным образом за осуществление мандата Миссии на основе оказания необходимой поддержки в сферах управления, материально-технического обеспечения и административного обслуживания, включая поддержку в таких областях, как бюджет, финансы, управление людскими ресурсами, общее обслуживание и материально-техническое снабжение. |
| Advisory services: briefing missions, seminars, law reform assessments, assistance with drafting of national legislation based on UNCITRAL texts and advice on the use of non-legislative Commission texts; | Консультационное обслуживание: проведение брифингов, семинаров, оценок реформы законодательства, оказание помощи в разработке национального законодательства на основе текстов ЮНСИТРАЛ и консультирование по использованию ненормативных текстов Комиссии. |
| He suggests that the implementation of comprehensive long-term programmes incorporating affirmative action and quota systems designed to achieve equity and remove social and economic barriers would serve to alleviate discrimination and lead to equality of access to health care and other services and opportunities. | По его мнению, осуществление комплексных долгосрочных программ, включающих системы позитивных действий и квот, предназначенные для достижения равенства и устранения социально-экономических препятствий, будут содействовать устранению дискриминации и вести к равенству доступа к медицинскому обслуживанию и пользования другими услугами и возможностями. |
| 124.66. Take measures to ensure that the children of undocumented migrants are provided with access to medical services (Ireland); | 124.66 принять меры по обеспечению того, чтобы детям мигрантов, не имеющих документов, был предоставлен доступ к медицинскому обслуживанию (Ирландия); |
| The Assistant Secretary-General for Central Support Services continues to be responsible for the overall coordination of overseas properties and any related major construction projects. | Помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию по-прежнему отвечает за общую координацию использования имущества в других странах и за любые связанные с ним крупные строительные проекты. |
| Mr. Niwa (Assistant Secretary-General for Central Support Services), speaking in reply to the representative of Mexico, said that he had prepared a detailed response to the proposals of the Rio Group and looked forward to discussing them with the Committee in informal consultations. | Г-н НИВА (помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию), отвечая представителю Мексики, говорит, что он подготовил подробный ответ на предложения Группы "Рио" и надеется обсудить их с Комитетом в рамках неофициальных консультаций. |
| For example, the Office for Project Services would be involved as associated agency for, inter alia, large-scale alternative development projects, and ILO for training in addiction rehabilitation in the workplace. | Например, Управление по обслуживанию проектов будет участвовать в качестве ассоциированного учреждения в осуществлении, среди прочего, крупномасштабных проектов в области альтернативного развития, а МОТ - в подготовке кадров по вопросам реабилитации на рабочем месте. |