The reason stated for the proposal was that the standards currently set forth in draft article 10 considerably exceeded actual practices for services generally provided today. |
В качестве причины внесения этого предложения было указано на то, что стандарты, устанавливаемые нынешним проектом статьи 10, значительно превышают практические требования, предъявляемые в настоящее время к обычно предоставляемым услугам. |
ICT training includes traditional formal training, participation in specialized conferences and seminars, attendance at specialized fairs and access to advisory services. |
Профессиональная подготовка в области ИКТ включает традиционные формы обучения, участие в специализированных конференциях и семинарах, посещение специализированных ярмарок и доступ к консультативным услугам. |
It is important to spread the benefits of urbanization to all parts of the national territory, including access to physical and economic infrastructure and services. |
Важно распространять суммарные выгоды урбанизации на все части национальной территории, включая доступ к физической и экономической инфраструктуре и услугам. |
The State has an interest and an obligation to promote this nurturing and to ensure that its citizens have access to ICT tools and services. |
Государство заинтересовано в этом развитии и обязано содействовать ему, а также обеспечивать, чтобы его граждане имели доступ к инструментарию и услугам ИКТ. |
Those safety services provide support and share valuable insights, and I continue to urge all member States to use them. |
Благодаря этим услугам в области безопасности обеспечивается поддержка и происходит обмен ценной информацией, и я в очередной раз обращаюсь к государствам-членам с настоятельным призывом пользоваться этими услугами. |
As nations united through habitat, we share the dream of individuals leading full and productive lives through access to adequate housing, land, credit and basic services. |
В качестве представителей стран, живущих в общей среде обитания, мы стремимся к реализации мечты о том, чтобы люди жили полноценной и продуктивной жизнью благодаря доступу к надлежащему жилье, земле, кредитам и основным услугам. |
Literacy programmes for older persons have been shown to reduce vulnerability to exploitation and to strengthen knowledge of rights, access to entitlements and services and capacity to overcome discrimination and resist violence. |
Имеются примеры того, что программы ликвидации неграмотности среди пожилых людей позволяют уменьшить для них риск подвергнуться эксплуатации и расширить информированность о правах, улучшить доступ к льготам и услугам и укрепить потенциал, необходимый для преодоления дискриминации и противостояния насилию. |
Some 30 per cent of adolescents now have access to much-needed services to reduce their vulnerability to HIV infection and other threats to their health and well-being. |
Доля подростков, имеющих доступ к крайне необходимым услугам, позволяющим снизить их уязвимость перед лицом ВИЧ и других факторов, представляющих опасность для их здоровья и благополучия, в настоящее время составляет около 30 процентов. |
(c) To improve the poor's access to financial services and other production factors; |
с) расширение доступа неимущих к услугам финансовых учреждений и другим факторам производства; |
The Committee notes with concern that children of seasonal workers residing illegally in the State party may have difficulties in accessing health and education services. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что дети сезонных рабочих, нелегально проживающих в государстве-участнике, могут сталкиваться с трудностями в отношении доступа к услугам в области здравоохранения и образования. |
That goal is "Demonstrated progress towards adequate shelter for all with secure tenure and access to essential services in every community by 2015". |
Эту цель можно сформулировать как «Прогресс в деле предоставления надлежащего жилья для всех в условиях безопасного землевладения и доступа каждой общины к основным услугам к 2015 году». |
Governments, the private sector and financial institutions needed to consider the short- and long-term goals of access by women to financial services. |
Правительствам, частному сектору и финансовым учреждениям необходимо рассмотреть краткосрочные и долгосрочные цели в области обеспечения женщинам доступа к финансовым услугам. |
In addition, the Government has also developed policies for ensuring equal access to land, credit facilities, adequate housing and access to basic services. |
Кроме того, правительство разработало меры политики по обеспечению равного доступа к земле, кредитным учреждениям, надлежащему жилью и основным услугам. |
Admissions show a continuously increasing trend from 1990 to 1996, which is a reflection of improving patient access to hospital services over this period. |
Число принятых пациентов с 1990 по 1996 год показывает устойчивую тенденцию к росту, что свидетельствует об улучшении доступа больных к больничным услугам в этот период. |
To ensure universal access to basic health and education services, the following actions are necessary: |
В целях обеспечения всеобщего доступа к базовым услугам в области здравоохранения и образования необходимо принять следующие меры: |
Recognizing that, IFAD dedicated significant attention to the development of rural finance systems, institutional diversity and sustainable access of the rural poor to financial services. |
Поэтому ФИДА особое внимание уделяет развитию финансовых систем в сельских районах, обеспечению институционального разнообразия и устойчивого доступа малоимущего сельского населения к финансовым услугам. |
However, the quality of data on services is often inadequate for policy development, especially in comparison with data on manufacturing, resources and agriculture. |
Вместе с тем качество данных по услугам часто не отвечает требованиям разработки политики, особенно в сравнении с данными по обрабатывающей промышленности, ресурсам и сельскому хозяйству. |
To devote attention to remote and deprived regions by ensuring access to basic and essential services for their inhabitants; |
уделение внимания отдаленным и бедным районам посредством обеспечения доступа проживающего в них населения к основным и самым важным услугам; |
In its efforts, the Government is prepared to mobilize and take the necessary measures to ensure that persons living with HIV receive psychosocial services. |
В рамках этих усилий наше правительство намеревается разработать и принять необходимые меры по предоставлению людям, страдающим от СПИДа, доступа к услугам психологов и социальных работников. |
Among other things, that has been due to free access to voluntary counselling services and mandatory prophylaxis for all mothers infected with the HIV virus. |
В частности, это объясняется свободным доступом к консультативным услугам и обязательной профилактикой для всех матерей, инфицированных ВИЧ. |
Equitable access to such services and the need to raise their quality have assumed greater significance in many parts of the world. |
Во многих районах мира возросло значение проблем, связанных с обеспечением справедливого доступа к таким услугам и необходимостью повышения их качества. |
These services are being made accessible to all staff on the Library's web page, which has been continuously developed since its creation in 2001. |
Сотрудники имеют доступ к этим услугам на веб-сайте библиотеки, который с 2001 года постоянно обновляется. |
Accessibility to health-care services remained limited, as over 40 per cent of the population live more than 10 hours' walking distance from any health facility. |
Доступ к медицинским услугам остается ограниченным, поскольку более 40 процентов населения проживает в более чем 10 часах ходьбы от ближайшего медико-санитарного пункта. |
A further inequity issue is that poorer socio-economic groups have less access to medical services, leading to disparities in chances of recovery or survival. |
Другая проблема неравенства заключается в том, что более бедные в социально-экономическом плане группы населения имеют меньше возможностей для доступа к медицинским услугам, в результате чего у них меньше шансов на выздоровление или выживание. |
Current obstacles include inadequate physical, social and economic security for the communities in particular, alongside a lack of freedom of movement and equal access to public services. |
К числу наблюдающихся в настоящее время препятствий относятся недостаточная физическая, социальная и экономическая безопасность особенно для общин наряду с отсутствием свободы передвижения и равного доступа к государственным услугам. |