Without title to land, women's access to agricultural support services, particularly credit and extension services where land ownership is expected as collateral or as a precondition, is hindered. |
В условиях отсутствия документов на землю доступ женщин к услугам по поддержке сельского хозяйства, особенно к кредитам и просветительским услугам, когда земля необходима в качестве обеспечения или предварительного условия, оказывается ограниченным. |
It is essential to develop low-cost approaches to basic services for low-income rural areas, with temporary subsidies or cross-subsidies, where necessary, to achieve the benefits of universal access to basic services and social integration. |
Исключительно важно развивать экономичные подходы к основным услугам для сельских районов с низким уровнем дохода с предоставлением временных субсидий или комбинированных субсидий, когда это необходимо, с тем чтобы обеспечить всеобщий доступ к базовым услугам и социальной интеграции. |
Young people should have access to the information and services they need to protect their health and to the rehabilitative services they require to ensure the quality of their lives. |
Молодые люди должны иметь доступ к информации и услугам, которые им необходимы для охраны их здоровья, и к реабилитационным услугам, в которых они нуждаются для того, чтобы обеспечить качество своей жизни. |
Owing to the general isolation of some indigenous peoples and the poverty which severely limits their ability to pay for medical services, indigenous peoples face problems of unequal access to health facilities and services. |
Вследствие общей изоляции некоторых коренных народов и нищеты, существенно ограничивающей их возможности по оплате медицинских услуг, коренные народы сталкиваются с проблемами неравного доступа к медицинским учреждениям и услугам. |
Governments and administrative institutions have to provide citizens and clients with comprehensive and understandable information about policies, laws, rules and procedures, available services and the rights of the population to have access to services of a certain quality. |
Правительствам и административным ведомствам необходимо снабжать граждан и клиентов всеобъемлющей и доступной информацией о политике, законодательстве, правилах и процедурах, имеющихся услугах и правах населения на доступ к услугам определенного качества. |
Particular attention was paid in the new publication to further elaboration of the services part of the classification, including a newly prepared alphabetical index to assist in the classification of service products and detailed explanatory notes describing the content of services. |
Особое внимание в новом варианте было уделено улучшению раздела классификации, посвященного услугам, в том числе составлению нового алфавитного указателя, который будет служить подспорьем при определении услуг, и подготовке подробных пояснений с описанием услуг. |
In addition to obstructing access of beneficiaries to services, closures and curfews prevented local staff from reaching their place of work and attending to their duties, necessitating redeployment of staff and negatively affecting provision of services. |
Помимо затруднения доступа к услугам людей, в интересах которых они оказываются, блокады и комендантский час не давали местным сотрудникам возможности добираться до работы и выполнять свои обязанности, что вынуждало перераспределять персонал и негативно сказывалось на оказании услуг. |
In low-income countries where the basic needs of large numbers of people are not met and large segments of the population are not served by even the most rudimentary services, expanding the coverage of services will need to be the main priority. |
В странах с низким уровнем дохода, где не удовлетворяются основные потребности больших групп людей и целые слои населения не имеют доступа даже к самым элементарным услугам, основной приоритетной задачей по-прежнему будет расширение предоставления услуг. |
On the question of access to services, according to the rules of the institutions in the agricultural sector, women are not discriminated against in the provision of production support services, the transfer of technology, technical training, etc. |
Что касается доступа к услугам, предоставляемым в соответствии с нормативными документами учреждений сельскохозяйственного сектора, то женщины не подвергаются дискриминации в плане оказания услуг в сфере поддержки производства, передачи технологий, технической подготовки и т.п. |
Ensuring proper access to education, employment and public services by empowering members of the minority group and making services more customer-oriented will, it is hoped, help this group to become more self-reliant. |
Следует надеяться, что обеспечение надлежащего доступа к образованию, занятости и государственным услугам путем предоставления соответствующих возможностей представителям заинтересованной группы меньшинства и оказания им соответствующих услуг расширит возможности этой группы по достижению самообеспечения. |
(b) Increased availability of banking services to rural people and other target groups not usually reached by such services; |
Ь) расширение возможностей доступа к банковским услугам для жителей сельских районов и других целевых групп, до которых такие услуги обычно не доходят; |
Early identification, assessment and stimulation of young children with special education needs will be supported through increased access to quality early intervention services, such as integrated services for children with special needs. |
Раннему выявлению, оценке и стимулированию детей младшего возраста, нуждающихся в особых методах обучения, будет способствовать расширение доступа к качественным услугам на этапе раннего вмешательства, таким, как комплексные услуги для детей, нуждающихся в особом уходе. |
The preferable approach would involve equal, non-discriminatory access to services, participation in the monitoring and delivery of services, and empowerment of all age groups through effective contributions in the management and governance systems of service providers. |
Здесь следует стремиться к обеспечению равного доступа к услугам без какой-либо дискриминации, участию в мониторинге и оказании услуг, а также к расширению возможностей граждан всех возрастных групп благодаря действенному вкладу в управление и руководство системами поставщиков услуг. |
The aim of the project is to develop health care services in cooperation between the state and the local authorities so that everyone will have access to good-quality health care services needed, irrespective of one's financial position and place of residence. |
Цель проекта состоит в развитии системы медицинских услуг на основе сотрудничества между государством и местными органами власти, с тем чтобы каждый человек независимо от его финансового положения и места жительства имел доступ к требующимся высококачественным медицинским услугам. |
However, a focused public policy effort is necessary to provide access to credit, insurance and other financial services for large numbers of small farmers, particularly women, spread throughout the countryside, often at a great distance from the retail outlets of the financial services industry. |
Вместе с тем обеспечение доступа к кредитам, страхованию и другим финансовым услугам для большого числа мелких фермеров, особенно женщин, рассредоточенных по сельским районам, во многих случаях вдали от филиалов и отделений финансовых учреждений, обслуживающих мелких клиентов, требует целенаправленных усилий в рамках государственной политики. |
Couples have a right to family planning services in order to help them freely to choose the size of their family, and the space between each birth and to have access to fertility treatment and services. |
Супружеские пары имеют право на получение услуг по планированию семьи, с помощью которых они могут свободно определять размер своей семьи и промежутки времени между родами, а также получать доступ к услугам по регулированию способности к деторождению. |
The report focused primarily on the Department's services in New York, even though the Department was responsible for the provision of conference services in Geneva and Vienna as well. |
В этом докладе основное внимание уделено услугам, предоставляемым Департаментом в Нью-Йорке, хотя в функции Департамента входит и предоставление конференционных услуг в Женеве и Вене. |
The purpose of the assistance policy is to contribute to more favourable attitudes among the original populations towards minority cultures and, at the same time, to help the minority groups adjust to Finnish society and enjoy increasingly easy access to the public cultural services and support services. |
Цель такой политики оказания помощи заключается в том, чтобы поощрять среди основного населения более благожелательное отношение к культуре меньшинств и в то же время помогать группам меньшинств адаптироваться к финскому обществу и облегчить им доступ к государственным культурным и вспомогательным услугам. |
These characteristics are closely associated with one another: low income restricts access to basic goods and services, and lack of access to goods and services limits income-generating opportunities. |
Эти характеристики тесно взаимосвязаны между собой: низкие уровни дохода ограничивают доступ к товарам и услугам первой необходимости, что, в свою очередь, сужает возможности для получения дохода. |
Several States also voiced concerns about the use of fraud targeting telecommunications providers in which the real motive was not to obtain free services but to gain access to anonymous, untraceable Internet, e-mail or mobile telephone services. |
Ряд государств также выразили озабоченность по поводу использования мошенничества в отношении поставщиков телекоммуникационных услуг, в котором подлинным мотивом является не получение таких услуг бесплатно, а получение доступа к анонимным, не поддающимся отслеживанию услугам через Интернет, электронную почту или мобильные телефоны. |
It was important to clarify who was benefiting from access to health-care services and to know whether a plan had been established to provide progressive access to those services. |
Важно прояснить, кто именно пользуется доступом к услугам здравоохранения и был ли разработан план расширения доступа к этим услугам. |
It expresses satisfaction with the secretariat documentation and takes note of reports and recommendations of expert meetings on universal access to services, logistic services, review of the energy sector and market access for small commodity producers. |
Она с удовлетворением отмечает документацию, подготовленную секретариатом, и принимает к сведению доклады и рекомендации совещаний экспертов по всеобщему доступу к услугам, по логистическим услугам, по обзору энергетического сектора и по обеспечению возможностей выхода на рынки для мелких предприятий по производству сырьевых товаров. |
The objective is to achieve adequate shelter and access to basic services for all, especially the deprived urban and rural poor, through an enabling approach to the development and improvement of shelter and services. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить надлежащим жильем и доступом к основным услугам всех жителей, особенно бесправной городской и сельской бедноты, за счет применения учитывающего нужды этих людей подхода к развитию и совершенствованию жилищного сектора и услуг. |
In its concluding observations to States parties, this Committee has frequently framed lack of access to family planning services as a violation of the right to health and has also made the connection between lack of access to contraceptive services and high rates of abortion. |
В своих заключительных замечаниях в адрес государств-участников данный Комитет нередко квалифицировал отсутствие доступа к службам семейного планирования как нарушение права на здоровье, а также усматривал связь между отсутствием доступа к контрацептивным услугам и высокой численностью абортов. |
With regard to technical assistance and advisory services, these activities were aimed at capacity building in the areas of trade and services, investment, trade facilitation, commodities and external debt. |
Применительно к технической помощи и консультативным услугам эта деятельность направлена на наращивание потенциала в области торговли и услуг, инвестиций, упрощения процедур торговли, сырьевых товаров и внешней задолженности. |