| Countries that have made improvements in their new initial offers on services under the GATS are in bold. | Страны, улучшившие свои предложения по услугам в рамках ГАТС по сравнению с первоначальными, выделены жирным штифтом. |
| The negotiations on services are only one part of the ongoing post-Doha negotiations. | Переговоры по услугам являются лишь одним из направлений переговоров на период после Конференции в Дохе. |
| PPPs in the World: PPPs are part of a global effort to improve people's access to essential services. | ПГЧС в различных странах мира: Проекты ПГЧС являются составляющим компонентом глобальных усилий по улучшению доступа населения к базовым услугам. |
| Many national services studies and sectoral studies conducted in that network would not have been realized by the LDCs without that support. | Многие национальные исследования по услугам и отдельным секторам, проведенные в рамках этой сети, не могли бы быть осуществлены наименее развитыми странами без такой поддержки. |
| Active policy intervention might be necessary, in the context of the reform, to guarantee improved access to telecommunications services for the poor. | В их контексте для расширения доступа к телекоммуникационным услугам бедных слоев населения может потребоваться активное политическое вмешательство. |
| In rural areas girls and women are more disadvantaged, with higher rates of illiteracy, and lack of access to information and services. | В сельских районах девочки и женщины находятся в более трудном положении, ибо среди них отмечается высокий коэффициент неграмотности, они имеют ограниченный доступ к информации и услугам. |
| Assistance to developing countries in their multilateral trade negotiations on services remained a priority for UNCTAD and was an area where it was acknowledged to have made a historic contribution. | Оказание помощи развивающимся странам в их участии в многосторонних торговых переговорах по услугам остается одним из приоритетных направлений усилий ЮНКТАД и относится к числу тех областей, в которых ЮНКТАД внесла признанный исторический вклад. |
| The international community is invited to provide means to alleviate the supply-side constraints of developing countries and support technical assistance activities aimed at improving the participation of those countries in the ongoing services negotiations. | Международному сообществу предлагается обеспечить условия для преодоления проблем предложения в развивающихся странах и поддержать мероприятия по оказанию технической помощи с целью расширения участия этих стран в продолжающихся переговорах по услугам. |
| Many delegates expressed their wish that UNCTAD play a bridging role for developing countries in the negotiations on trade facilitation and transport services at the WTO. | Многие делегаты выразили пожелание, чтобы ЮНКТАД выступала в качестве посредника для развивающихся стран в процессе переговоров по упрощению процедур торговли и транспортным услугам в рамках ВТО. |
| It is important that the customer acceptance process does not affect general public's access to financial institution's services. | Процесс определения приемлемости клиента никоим образом не должен сказываться на доступе всех других клиентов к услугам финансового учреждения. |
| Improving access to basic services and enhanced protection are immediate priorities for these people, many of whom have been disenfranchised for over a decade. | Расширение доступа к основным услугам и повышение уровня защиты представляют собой неотложные приоритеты применительно к этим людям, многие из которых более десяти лет лишены избирательных прав. |
| Moreover, the complainant enjoyed diplomatic protection by Germany and could avail herself of the services of a lawyer of her choice already hired from Switzerland. | Более того, заявительница пользовалась дипломатической защитой Германии и могла прибегнуть к услугам адвоката по своему выбору, уже нанятого из Швейцарии. |
| During 2002, due to more intense propagation of services rendered by labor offices, the number of people beneficiaries of consultancy in professional orientation and psychological assistance has increased considerably. | В 2002 году благодаря более интенсивным услугам бюро по трудоустройству число людей, участвовавших в консультациях по вопросам профессиональной ориентации и психологической помощи, значительно увеличилось. |
| Access to medical health care services is regulated by the following legislative documents: | Следующие законодательные инструменты регулируют доступ к медицинским услугам: |
| As a result, railways have become increasingly reluctant to allow their wagons to move beyond national borders, thereby further undermining customer confidence in international railway services. | В результате железные дороги все менее охотно разрешают своему подвижному составу пересекать национальные границы, еще более подрывая тем самым доверие потребителей к международным услугам железнодорожных перевозок. |
| Ms. Popescu Sandru noted that there was no clear reference in the report of equal access to health and medical care services for men and women. | Г-жа Попеску Сандру отмечает, что в докладе четко не говорится о равном доступе мужчин и женщин к услугам по охране здоровья и медицинскому обслуживанию. |
| Noting that only 8 per cent of married women used contraception, she wondered about the availability of family planning services for women and adolescents. | Констатируя, что лишь 8 процентов замужних женщин пользуется контрацепцией, она спрашивает, имеют ли женщины и подростки доступ к услугам по планированию семьи. |
| The Government is implementing a state-wide 'whole of government' Strategy to Reduce Violence Against Women to develop and promote prevention strategies and improve access to services. | Правительство осуществляет на территории всего штата политику сокращения насилия в отношении женщин, направленную на разработку и распространение превентивных стратегий и улучшение доступа к соответствующим услугам. |
| As a majority, Kosovo Albanians must take responsibility for the security of members of minorities and their full access to public services. | Как большинство косовские албанцы должны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности представителей меньшинств и их полноценного доступа к общественным услугам. |
| While there are several maternity centres in Kinshasa where women have access to family planning information and services, the interior of the country is poorly served. | В Киншасе действительно существует много родильных домов, где женщины могут иметь доступ к информации и к услугам в области планирования семьи, тогда как во внутренней части страны эти услуги распространены слабо. |
| The devolution to Regions and Local Entities will strengthen equality positive actions for labour policies and employment services, as well as for the decision making on local development issues. | Передача части полномочий областям и местным органам власти будет укреплять позитивные действия в целях достижения равноправия применительно к политике в области занятости и услугам по трудоустройству, а также принятию решений по проблемам развития на местах. |
| FAO has also supported projects that have a direct impact on rural women in various areas, such as marketing, credit and access to other resources and services. | Наряду с этим ФАО оказала поддержку в осуществлении проектов, которые самым непосредственным образом влияют на жизнь сельских женщин в различных областях, таких, как реализация продукции, кредитование и доступ к прочим ресурсам и услугам. |
| The Child Care Hubs Strategy is part of the Strategic Plan and responds to the express need of parents for improved access to services. | Стратегия создания центров по уходу за детьми является одним из элементов Стратегического плана, направленным на удовлетворение конкретных потребностей родителей в расширении доступа к соответствующим услугам. |
| There was also increased effort to broaden access to reproductive health information and services to men and adolescents and to ensure greater availability of emergency contraception. | Совет также активизировал свои усилия, стремясь расширить доступ мужчин и подростков к информации и услугам в области репродуктивного здоровья и обеспечить наличие большего количества доступных противозачаточных средств. |
| Discrimination and stigmatization of individuals living with HIV is an egregious violation of human rights and hampers prevention by driving the problem underground and blocking access to much-needed services. | Дискриминация ВИЧ-инфицированных лиц и превращение их в изгоев представляет собой вопиющее нарушение прав человека и препятствует профилактике этого заболевания, отодвигая проблему на задний план и блокируя доступ к столь необходимым услугам. |