The principal problems that small producers face - namely, access to financing and other support services, including information services - stem from the inability of the local private sector to fill the void created by the disappearance of an established institutional structure. |
Принципиальные проблемы, с которыми сталкиваются мелкие производители, а именно: проблемы доступа к финансированию и другим услугам поддержки, включая информационные услуги, - коренятся в неспособности местного частного сектора заполнить вакуум, образовавшийся после исчезновения прежней институциональной структуры. |
By establishing a body or office to handle services, a Government would also be more able to ensure the continuity of knowledge about GATS, as well as concentrate efforts and expertise on ways to assess and evaluate the impact of services trade liberalization. |
Создание какого-либо органа или бюро по услугам также дало бы правительству дополнительные возможности для обеспечения преемственности знаний о ГАТС, а также концентрации усилий и знаний на путях оценки последствий либерализации торговли услугами. |
For consideration of dual-use goods and services referred to in paragraph 24 of resolution 687 (1991), UNMOVIC and IAEA should process these goods and services pursuant to paragraph 9 of these procedures. |
При рассмотрении товаров и услуг двойного назначения, упоминаемых в пункте 24 резолюции 687 (1991), ЮНМОВИК и МАГАТЭ должны подходить к этим товарам и услугам в соответствии с пунктом 9 настоящих процедур. |
The ongoing negotiations on services in the WTO, as well as in other trade forums, have the potential to contribute to development if they result in substantial benefits and increased participation of developing countries in trade in services. |
Ведущиеся в ВТО, а также в рамках других форумов переговоры по услугам потенциально могут способствовать развитию, если обеспечат существенные выгоды и расширение участия развивающихся стран в торговле услугами. |
Data relating to access to health care services and maternal and infant mortality rates in rural areas have been discussed under article 12 above, on equal access to health care services. |
Данные о доступе к медицинскому обслуживанию, а также об уровне материнской и детской смертности в сельских районах уже рассматривались в статье 12, касавшейся обеспечения равного доступа к медико-санитарным услугам. |
The trade balance for goods and services was more favourable than for goods alone, since the deficit on non-factor services declined by 25 per cent. |
Торговый баланс по товарам и услугам оказался более благоприятным, чем только по одним товарам, так как дефицит по нефакторным услугам сократился на 25 процентов. |
Moreover, special programmes are designed to ensure that the disabled child has effective access through the school system to training, health care services, rehabilitation services, preparation for employment, exercise and recreation opportunities. |
Разработаны также специальные программы, направленные на обеспечение эффективного доступа детей-инвалидов через школьную систему к подготовке, медицинским услугам, реабилитационным услугам, подготовке к трудоустройству, физической деятельности и возможностям для досуга. |
Since the second WTO Ministerial Conference, multilateral negotiations had been successfully completed on basic telecommunication and financial services, and Ukraine was looking forward to a new round of negotiations on investment rules, trade services, agricultural production, intellectual property and the reduction of tariff rates. |
Со времени проведения второй Конференции ВТО на уровне министров были успешно завершены многосторонние переговоры по основным телекоммуникационным и финансовым услугам, и Украина с интересом ожидает проведения следующего раунда переговоров по инвестиционным правилам, торговым услугам, сельскохозяйственному производству, интеллектуальной собственности и сокращению тарифных ставок. |
The above services are offered in a holistic manner within the same premises and in a decentralized manner with a view to minimize further trauma to victims of violence and to enable the public to have easier access to the various services. |
Вышеупомянутые услуги предоставляются на комплексной основе в помещениях бюро, а также децентрализованно, с тем чтобы свести к минимуму дополнительную психологическую нагрузку на жертв насилия и упростить доступ населения к различным услугам. |
The decrease of $100,700 reflects the reorganization of resources related to services provided by the International Computing Centre, which were previously included under this heading and are now reported under contractual services. |
Сокращение объема ресурсов на 100700 долл. США связано с перераспределением ресурсов, относящихся к услугам Международного вычислительного центра, которые ранее проводились по данной статье, а теперь учитываются по статье «Услуги по контрактам». |
In the exclusive stores you can not only purchase the goods with the guaranteed quality, but also get a full range of the services and consultations both on mobile phones and mobile communication services. |
В эксклюзивных магазинах вы можете не только приобрести товар с гарантированным качеством, но и получить спектр сервисных услуг и консультаций, как по обслуживанию мобильных терминалов, так и по услугам мобильной связи. |
The Site includes information about the products and/or services of third parties, and may permit access to information and services provided by third parties ("Third Party Content"). |
Сайт содержит информацию о продуктах и/или услугах третьих лиц и может предоставлять доступ к информации и услугам третьих лиц («Раздел Третьи лица»). |
· monitoring the contracting companies' work on rendering services during construction of wells, control over fulfillment of obligations as to the Kazakh goods and services and of the principal contract terms, preparation of proposals and recommendations, and analytical reports. |
· мониторинг работы подрядных компаний по оказанию услуг при строительстве скважин, контроль по выполнению обязательств по казахстанским товарам и услугам и основных контрактных условий, подготовка предложений и рекомендаций, аналитических справок. |
The universal services shall be provided by the tariffs and on the technical conditions which enable some categories of users such as the users with special social needs and physical disabilities to access the telecommunications services. |
Универсальные услуги предоставляются по тарифам и техническим условиям, которые позволяют отдельным категориям пользователей, таким, как пользователи со специальными социальными потребностями и физическими недостатками, получить доступ к услугам связи. |
Indigenous Australians enjoyed the same access to general legal aid services as other Australians, and in addition they were entitled to specially funded services. |
Кроме того, аборигены имеют доступ к общим услугам в области судебной помощи, которыми пользуются все австралийцы и, кроме того, они пользуются услугами, финансируемыми из специальных фондов. |
While the capacity to respond to the increasing requests of Member States for advisory services may now have reached a satisfactory level, the need to provide support, feedback and follow-up to those services has not yet been fully met. |
Хотя возможности по удовлетворению растущего числа просьб государств-членов об оказании консультативных услуг сейчас, вероятно, достигли удовлетворительного уровня, до сих пор не удалось в полной мере решить вопрос об оказании поддержки, обеспечения обратной связи и последующих мерах по этим услугам. |
The Advisory Committee was unable to satisfy itself that the expenditures on contractual and logistic services have been fully explained or that the payment by the United Nations was commensurate with the services rendered. |
Консультативный комитет не смог убедиться в том, что в обоснование расходов на услуги по контрактам и по материально-техническому обеспечению были даны исчерпывающие разъяснения, как и в том, что произведенные Организацией Объединенных Наций платежи соразмерны оказанным услугам. |
Under preparation are a manual and training materials on the use of the above valuation methods, with particular emphasis on valuing services and damages incurred through the use of environmental assets, including transboundary externalities and non-market services. |
В настоящее время ведется подготовка руководства и учебных материалов по вопросам использования вышеупомянутых методов оценки, основное внимание в которых уделяется оценке услуг и ущерба, причиненного в результате использования природных ресурсов, включая трансграничные последствия экономической деятельности, и нерыночным услугам. |
On financial services, of at least 80 WTO members with commitments in the sector, around 29 had offered improvements in the extended financial services' negotiations which ended on 28 July 1995. |
В сфере финансовых услуг из по крайней мере 80 членов ВТО, взявших на себя обязательства в этом секторе, примерно 29 улучшили свои условия на расширенных переговорах по финансовым услугам, которые завершились 28 июля 1995 года. |
Programme expenditure included expenditure of $19.5 million for technical support services (TSS) and $8.3 million for administrative and operational services (AOS) costs paid to executing agencies. |
В расходы по программам вошли расходы по техническим вспомогательным услугам (ТВУ) на сумму 19,5 млн. долл. США и расходы на административное и оперативное обслуживание (АОО) на сумму 8,3 млн. долл. США, возмещенные учреждениям-исполнителям. |
Although at present there are multiple methods by which a mission can access United Nations data and services, it is planned to develop a uniform procedure through a single, secure gateway computer for all types of services. |
Хотя в настоящее время постоянные представительства используют различные способы получения доступа к данным и информационным услугам Организации Объединенных Наций, предполагается разработать унифицированную процедуру обеспечения доступа ко всем видам услуг с помощью единого компьютерного механизма доступа. |
This is true of the reduction in the incidence of maternal mortality and low birth weight; access to information and family planning services for adolescents; the provision of drinking water in remote rural areas and marginalized urban areas; and the provision of sewage services. |
Это - снижение материнской смертности и рождения ослабленных младенцев с недостаточным весом; доступ к информации и услугам по планированию семьи для подростков; обеспечение доступа к питьевой воде в отдаленных сельских районах и маргинализированных городских районах; и распространение канализации. |
Increased, and improved access to, international financing for developing countries, including through non-governmental organizations, can facilitate their access to environmental goods and services and strengthen their domestic capacities to provide environmental services. |
Расширение и улучшение условий доступа развивающихся стран к международному финансированию, в том числе через неправительственные организаци, может облегчить их доступ к экологическим товарам и услугам и укрепить их внутренний потенциал в области оказания экологических услуг. |
Nevertheless, there may be little point in reviewing the GATS definition of environmental services, even to provide a more comprehensive picture of the sector, since negotiations on services in the year 2000 will be comprehensive and will proceed along intersectoral lines, considering interrelated sectors together. |
Вместе с тем, возможно, и нет особого смысла пересматривать определение экологических услуг ГАТС, даже для составления более полной картины по этому сектору, поскольку переговоры по услугам в 2000 году будут всеобъемлющими и будут проходить по межсекторальному принципу с рассмотрением взаимосвязанных секторов в совокупности. |
From the information provided to it, the Committee believes that the services to be provided may be somewhat similar and may even overlap with the services being provided by the existing 14 consultants. |
Исходя из предоставленной ему информации, Комитет полагает, что услуги, которые будут предоставляться, как представляется, в некоторой степени аналогичны услугам, предоставляемым существующими 14 консультантами, и могут даже дублировать их. |