| As it has already discussed above, illiterate population, particularly in remote rural areas and geographically difficult terrains have higher prevalence of blindness and low access to eye care services. | Как уже указывалось выше, у неграмотного населения, особенно в отдаленных сельских и географически труднодоступных районах, более распространена слепота и ограничен доступ к офтальмологическим услугам. |
| Regarding some of the other recommendations made, the participants stressed the importance of ensuring that indigenous peoples and minorities had equal access to education, health and other basic services. | Что касается некоторых других вынесенных рекомендаций, то участники подчеркнули важность обеспечения равного доступа коренных народов и меньшинств к образованию, здравоохранению и другим основным услугам. |
| Monitoring maternal and newborn health care status and access to services; | мониторинг состояния медико-санитарного обслуживания матерей и новорожденных и доступа к услугам; |
| In conclusion, she stressed the importance of shifting focus from formal improvements to ensuring access to legal services and strengthening the capacity of civil society. | В заключение она подчеркивает то, как важно перенести акцент с формальных улучшений на обеспечение доступа к услугам адвоката и усиление потенциала гражданского общества. |
| Access to environmental and energy services are essential for poverty reduction and economic growth. | Расширение доступа малоимущих слоев населения к экологическим и энергетическим услугам |
| In Cambodia, a cadre of committed community advocates has reached out to communities and facilitated access to services by women survivors. | В Камбодже местные активисты ведут широкую работу в общинах, помогая пострадавшим женщинам получить доступ к услугам. |
| In particular, it sought to achieve universal access to ICT infrastructure and services and strengthen cooperation and assistance on regulatory policy and strategy issues. | В частности, Ассоциация принимает меры к обеспечению всеобщего доступа к инфраструктуре и услугам ИКТ и укреплению сотрудничества и расширению помощи в области политики и стратегии регулирования их использования. |
| The second SADC Trade Negotiating Forum on services, under the umbrella of CAPAS, was held in Geneva on 30 November and 1 December 2000. | Второй Форум торговых переговоров по услугам, состоявшийся под эгидой СППАСОУ, был проведен в Женеве 30 ноября - 1 декабря 2000 года. |
| Adolescent girls and women often lack the power to make decisions for themselves and lack access to good quality and affordable reproductive health, including family planning services. | Девочки-подростки и женщины нередко лишены возможности принимать самостоятельно решения, а также не имеют доступа к качественным, недорогим услугам в области репродуктивного здоровья, включая услуги по службы планированию семьи. |
| This approach facilitates accessibility to services, ensures continuity of care and reduces the inconvenience involved in referral of patients from one level of care to another. | Такой подход облегчает доступ к медицинским услугам, обеспечивает непрерывность предоставления медицинской помощи, способствует скорейшей передаче больных от одного уровня медицинского обслуживания к другому и позволяет избегать связанных с такой передачей неудобств. |
| Child abductions, the recruitment and use of child soldiers, and the denial of access to vital services have a profound impact on children. | Похищения детей, вербовка и использование детей-солдат и лишение доступа к жизненно необходимым услугам оказывают глубокое воздействие на детей. |
| UNCTAD and the World Tourism Organization were invited to work jointly with the permanent missions in Geneva and with national tourist authorities to analyse possible approaches to the preparation of a GATS annex on tourist services. | ЮНКТАД и Всемирной туристской организации было предложено в сотрудничестве с постоянными представительствами в Женеве и национальными туристскими органами проанализировать возможные подходы к подготовке приложения к ГАТС по туристическим услугам. |
| They will include guides on potential income-generating products and services for Trade Points and to the use of the Internet as a business research and marketing tool. | Они будут включать руководства для центров по вопросам торговли по продуктам и услугам, которые могут обеспечить получение дохода, и по использованию Интернета в качестве средства конъюнктурных исследований и маркетинга. |
| It was particularly important to implement the UNISPACE III recommendations regarding universal access to space-based communication services, the use of space technology for sustainable development, innovative funding mechanisms and the execution of experimental projects. | Особенно важно выполнить рекомендации ЮНИСПЕЙС-III, касающиеся обеспечения всеобщего доступа к услугам космической связи, использования космической техники в интересах устойчивого развития, поиска инновационных механизмов финансирования и реализации экспериментальных проектов. |
| Substantial improvements in respect of services offers and modes of supply, in particular mode 4, would be crucial for the outcome of the DWP. | Решающее значение для реализации ДПР будет иметь существенное улучшение предложений по услугам и способам поставки, в частности по четвертому способу. |
| The implementation of the Uruguay Round agreements was largely on track, with landmark agreements recently being concluded in WTO on trade and information technology, basic telecommunications and financial services. | В значительной мере уже отработан процесс осуществления соглашений Уругвайского раунда, и недавно в рамках ВТО были заключены важнейшие соглашения по торговле и информационной технологии, основным телекоммуникациям и финансовым услугам. |
| The commitment in the Uruguay Round agreements is for new negotiations to begin on agriculture, services and aspects of the built-in agenda by 2000. | Согласно зафиксированному в соглашениях Уругвайского раунда обязательству, новые переговоры по сельскому хозяйству, услугам и аспектам запрограммированной повестки дня должны быть начаты к 2000 году. |
| Promote an efficient public sector that improves economic management and provides open access to services; | поощрение развития эффективного государственного сектора, что улучшает экономическое управление и обеспечивает открытый доступ к услугам; |
| Promote access of the poor, particularly poor women, to microfinance services. | поощрение доступа бедных слоев населения, особенно малоимущих женщин, к услугам в области микрофинансирования. |
| Solutions must be sustainable and include physical security, access to essential infrastructure, services and livelihoods, effective civil institutions and the rule of law. | Необходимо найти долгосрочные решения, включающие обеспечение физической безопасности, доступ к основной инфраструктуре, услугам и средствам жизнеобеспечения, создание эффективных гражданских институтов и верховенство закона. |
| A limited number of results included a specific gender component, mainly relating to employment promotion and access to micro-finance services for women. | Небольшое число результатов включают гендерный компонент, связанный главным образом с содействием обеспечению занятости для женщин и их доступа к услугам в области микрофинансирования. |
| Further, the Ministry has produced a booklet on the services made available under the Social Welfare Division, which gives detailed information on the entitlement of pensioners. | Кроме того, министерство составило буклет по услугам, оказываемым Отделом социального обеспечения, в котором приводится подробная информация о правах пенсионеров. |
| Several Board members inquired as to how GAINS would ensure the access of its services to stakeholders that did not have the technological requirements, particularly in developing countries. | Несколько членов Совета поинтересовались тем, как ГАИНС будет обеспечивать доступ к своим услугам тем участникам деятельности, которые не располагают техническими средствами, особенно в развивающихся странах. |
| Legal identification not only documents a person's nationality, it is also essential for access to education, employment opportunities, health care, financial services and social security. | Юридическая идентификация включает не только получение документов, устанавливающих гражданство лица, такая легализация личности имеет также важное значение для получения доступа к образованию, возможностям трудоустройства, здравоохранению, финансовым услугам и социальному обеспечению. |
| Youth with disabilities and indigenous youth are also likely to be particularly disadvantaged in access to these services. | Существует вероятность того, что в доступе к этим услугам особенно ущемленными остаются молодые люди среди инвалидов и молодые люди из числа коренных народов. |