Target 3.5 thus reflects the need to increase the proportion of young women and men with access to microfinance or other financial services. |
Поэтому показатель 3.5 отражает необходимость увеличения доли молодых женщин и мужчин, имеющих доступ к источникам микрофинансирования или другим финансовым услугам. |
While there is a need to pay increased attention to prevention, it is also important to increase sustained access to treatment services. |
В то время как нам необходимо уделять повышенное внимание профилактике, столь же важно расширять устойчивый доступ к услугам по лечению заболевания. |
All other government consumption is described as individual services and we detail the two largest items, expenditure on health and education. |
Другие виды государственного потребления относятся к индивидуальным услугам, и можно выделить две самых крупных области: расходы на здравоохранение и образование. |
Internal evaluations were conducted in the various sections and services based on policy directives from UNHQ, "triggering events" and the results of the client satisfaction survey. |
Внутренние оценки проводились по различным разделам и услугам на основе директивных указаний, поступивших из Центральных учреждений ООН, «стимулирующих мероприятий» и результатов обследования степени удовлетворенности клиентов. |
The need for such a structure stems from the low level of employment among the populace and the limited access of children to education and health care services. |
Потребность в такой структуре обусловлена низким уровнем занятости населения, ограниченностью доступа детей к услугам образования и здравоохранения. |
The Council offers its support through financial contributions annually granted upon request and through free use of public structures and services with a view to promoting cultural activities. |
Совет оказывает поддержку, ежегодно предоставляя денежные дотации по требованию и организуя бесплатный доступ к общественным структурам и услугам в целях развития культурной деятельности. |
She was pleased to hear that indigenous peoples now enjoyed greater access to public services, and in particular that infant mortality rates had fallen. |
Она рада слышать, что сейчас коренные народы пользуются большим доступом к публичным услугам и, в частности, что упали уровни младенческой смертности. |
The Initiative intends to play the complementary role to the services provided by IMF by linking the arrangements to the IMF programme. |
Данная Инициатива призвана играть вспомогательную роль по отношению к услугам, предоставляемым МВФ, на основе увязки этих соглашений с программой МВФ. |
For individuals living in poverty, a key to enhanced financing of social development is to improve their access to financial services, both savings and credit. |
Что касается проживающих в нищете лиц, то для увеличения масштабов финансирования социального развития необходимо облегчить доступ к финансовым услугам, как сберегательным, так и кредитным. |
Balanced participation and equal access to services achieved; |
Обеспечение сбалансированного участия и равного доступа к услугам. |
Achieve self-reliance among refugees, returnees and internally displaced persons and facilitate their access to essential infrastructure and services; |
достичь самообеспеченности беженцев, возвратившихся лиц и внутренне перемещенных лиц и содействовать их доступу к важнейшим инфраструктуре и услугам; |
Obtain for the majority of children born to refugees while in Mexico the appropriate documentation and continued access to the services available to Mexican children. |
Обеспечение большинства детей, родившихся у беженцев в Мексике, надлежащими документами и постоянным доступом к услугам, которыми пользуются мексиканские дети. |
Number of refugees able to access State-provided services, in particular, education and medical care. |
Число беженцев, имеющих доступ к государственным услугам, в том числе к образованию и медицинской помощи |
These problems include shortage of trained manpower, inequitable distribution of health service staff, inadequate access to services, especially in rural areas, and negative socio-cultural beliefs and practices. |
Эти проблемы включают нехватку квалифицированной рабочей силы, неравномерное распределение работников здравоохранения, недостаточный доступ к услугам, особенно в сельских районах, и негативные социо-культурные нравы и обычаи. |
The concessionaire may also wish to retain the services of contractors with experience in the operation and maintenance of infrastructure during the operational phase of the project. |
Концессионер может также пожелать прибегнуть к услугам подрядчиков, имеющих опыт работы в области эксплуатации и материально-технического обслуживания инфраструктуры, на эксплуатационном этапе проекта. |
Locally integrated refugees self-sufficient, enjoy basic rights and have access to basic services and facilities, including health and education, at the same level as nationals. |
Достижение самообеспеченности интегрированных на новом месте беженцев, обеспечение им реализации основных прав и доступа к основным услугам и инфраструктуре, в том числе в области здравоохранения и образования, наравне с гражданами страны. |
By expiration of returnee "green card" all returnees have full access to State services as per other Croatian citizens. |
По истечении срока действия вида на жительство все возвратившиеся лица получают полный доступ к государственным услугам наравне с прочими гражданами Хорватии. |
Consumers worldwide are finding that they can access virtually unlimited choice on the Internet - including customized goods and services that big retailers simply cannot deliver. |
Потребители во всем мире убеждаются, что они могут получить доступ к неограниченному виртуальному выбору в Интернете - в том числе персонализированным товарам и услугам, которые крупные розничные продавцы просто не могут им предоставить. |
The various levels of poverty include ethnic and gender differences, which are also reflected in limited access to basic health and education services. |
На различных уровнях бедности существуют этнические и гендерные различия, которые также находят отражение в ограниченном доступе к основным услугам здравоохранения и образования. |
The changing balance between the public and private sector raises concern about equity and access to services, especially for the most needy populations. |
Изменение соотношения позиций государственного и частного секторов порождает беспокойство относительно сохранения справедливости и доступа к услугам, особенно для наиболее нуждающихся в этом групп населения. |
The degree to which Internet services are available in a country is becoming important in order for traders to make use of electronic commerce. |
Наличие в стране доступа к услугам Интернет становится важным фактором, позволяющим участникам торговых операций пользоваться электронной торговлей. |
Over the last 10 years or so, increasing attention has been devoted to trade in telecommunications services, especially in the GATT/WTO context. |
Больше внимания телекоммуникационным услугам стало уделяться примерно в последние 10 лет, особенно в контексте ГАТТ/ВТО. |
The study of non - wood goods and services, prepared by members of a team of specialists will be completed and sent for processing in summer 1997. |
Исследование по недревесным лесным товарам и услугам леса, подготовленное членами группы специалистов, будет доработано и направлено на обработку летом 1997 года. |
Measures are being taken so that all Comorians, whatever their income level, have access to family planning services. |
Принимаются меры с целью обеспечения всем жителям Коморских Островов, независимо от их уровня доходов, доступа к услугам по планированию семьи. |
Considering telecommunications as an infrastructure service allowing the emergence of trade-supporting services, -which in turn will enable trade in goods and services- has important policy consequences. |
Отношение к телекоммуникациям как к инфраструктурным услугам, способствующим появлению вспомогательных торговых услуг, которые в свою очередь способствуют торговле товарами и услугами, сопряжено с важными стратегическими последствиями. |