Concerning prevailing discrimination against indigenous populations, impacting access to health care, income, education and basic services, France sought information on planned remedial measures. |
Что касается существующей дискриминации коренного населения, оказывающей воздействие на доступ к медицинской помощи, доходам, образованию и основным услугам, то Франция хотела бы получить информацию о том, какие меры планируется принять для исправления положения. |
96.38. Adopt measures to ensure access to public services for persons who do not speak English as they are a significant proportion of the Namibian population. |
96.38 принять меры по обеспечению доступа к общественным услугам для лиц, которые не говорят по-английски, так как они составляют значительную часть населения Намибии. |
It also noted that the United Nations Country Team had indicated that the lack of infrastructure and equipment restricted access to efficient police services. |
Она также отметила, что Страновая группа Организации Объединенных Наций указала, что отсутствие инфраструктуры и оборудования ограничивает доступ к эффективным услугам полиции. |
The report identified protection gaps and human rights concerns which require programmatic responses in order to reduce HIV infection rates and ensure equitable access to HIV services. |
В докладе указываются пробелы в области защиты прав и связанные с правами человека озабоченности, которые требуют программного реагирования с той целью, чтобы можно было снизить уровень заражения ВИЧ и обеспечить равный доступ к услугам для ВИЧ-инфицированных. |
It was noted that it was possible to have good macroeconomic indicators while at the same time the poor and marginalized were unable to access basic services. |
Было отмечено, что страна может иметь хорошие макроэкономические показатели, не обеспечивая при этом доступ малоимущих и маргинализованных слоев населения к основным услугам. |
A human rights-based approach requires taking measures to identify and address reasons behind specific women's heightened inability to have access to adequate and timely health-care interventions and services. |
Правозащитный подход требует принятия мер по выявлению и ликвидации причин конкретных случаев, когда женщины в большей степени, чем другие группы населения, лишены доступа к адекватному и своевременному медицинскому вмешательству и услугам. |
States must ultimately ensure that all people under their jurisdiction have access to sufficient, safe, acceptable and affordable water and sanitation services. |
В конечном счете государства обязаны обеспечить, чтобы все люди, находящиеся под их юрисдикцией, имели доступ к достаточной, безопасной, приемлемой и финансово доступной воде и санитарным услугам. |
It compels the Minister for Water Affairs to establish and maintain a national information system on water services, essential for monitoring the impact of relevant policies and practices. |
Он обязывает Министра водных ресурсов обеспечить создание и функционирование национальной информационной системы по услугам в области водоснабжения, имеющей важное значение для надзора за воздействием соответствующей политики и практики. |
It is critical that measures be put in place to eradicate discrimination and exclusion of older persons and to ensure access to services according to their needs. |
Чрезвычайно важно принимать меры для искоренение дискриминации и отчуждения пожилых людей и обеспечивать доступ к услугам в соответствии с их потребностями. |
According to AI, informal settlements in Honiara had mushroomed, putting much pressure on infrastructure and services within the city and consequently denying its occupants access to clean water and sanitation. |
По заявлению МА, в Хониаре стремительно растет число неформальных поселений, в результате чего оказывается значительное давление на инфраструктуру и соответствующие службы в пределах города, а его жители, таким образом, лишаются доступа к чистой воде и санитарным услугам. |
Contrary to the State party's obligation to guarantee equal access to medical services without any discrimination based on the inmates' legal status, the author was not provided with proper medical assistance. |
Вопреки обязательству государства-участника гарантировать равный доступ к медицинским услугам без какой-либо дискриминации, основанной на правовом статусе заключенных, автору не была предоставлена надлежащая медицинская помощь. |
The country's determination and leadership has made that possible, along with the involvement of partners in improving access to treatment and care services. |
Это стало возможным благодаря решимости и руководящей роли страны наряду с вкладом партнеров в дело расширения доступа к лечению и услугам по уходу за больными. |
National AIDS strategies must identify which migrants may be at higher risk of HIV infection and ensure their access to services, regardless of their legal migration status. |
Национальные стратегии в отношении СПИДа должны определять, какие мигранты могут быть подвержены большей опасности заражения ВИЧ-инфекцией, и обеспечивать доступ к услугам в этом плане вне зависимости от их легального статуса мигрантов. |
The discrimination that older women experience is often a result of an unfair allocation of resources, maltreatment, neglect and limited access to basic services. |
Дискриминация, которую испытывают на себе пожилые женщины, часто вызвана несправедливым распределением средств, грубым обращением, пренебрежением и ограниченным доступом к основным услугам. |
With equal access to property rights, technology and services, women could provide the engine of growth to break the poverty cycle. |
Если женщины будут иметь равные имущественные права и равный доступ к технологиям и услугам, они превратятся в фактор роста, который поможет разорвать порочный круг нищеты. |
The first in the series provides an overview of some of the issues surrounding the use of renewable energy technologies to increase access to modern energy services in rural areas. |
В первом исследовании этой серии рассматриваются некоторые вопросы использования технологий возобновляемых источников энергии для расширения доступа к современным энергетическим услугам в сельской местности. |
States are obliged to ensure that women are not denied access to necessary post-abortion medical services, irrespective of the legality of the abortion undertaken. |
Государства обязаны обеспечивать, чтобы женщины не получали отказа в доступе к необходимым медицинским услугам после аборта, независимо от законности сделанного аборта. |
In this case, no exception or defence is allowed in relation to unavailability or lack of access to preventive health-care goods, services and information. |
В этом случае не допускается никакого исключения или оправдания в связи с отсутствием доступа или недостаточным доступом к профилактическим медицинским товарам, услугам и информации. |
It further adds that Governments should remove all unnecessary legal, medical, clinical and regulatory barriers to information and to access to family-planning services and methods. |
Далее там же говорится, что правительства должны устранить все ненужные юридические, медицинские, клинические и нормативные барьеры для информации и для доступа к услугам и методам в области планирования семьи. |
Children below 1 year of age and reproductive-age women have increased access to quality immunization services |
Обеспечение детям в возрасте до одного года и женщинам репродуктивного возраста более широкого доступа к качественным услугам по иммунизации |
Women and men have increased access to information and services on comprehensive reproductive health, including birth spacing |
Обеспечение женщинам и мужчинам более широкого доступа к информации и услугам по комплексной охране репродуктивного здоровья, включая удлинения интервала между родами |
Secondly, Governments have an obligation to ensure that access to safe drinking water and sanitation services is provided on a non-discriminatory basis. |
Во-вторых, правительства обязаны обеспечить равноправное предоставление доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
The resolutions adopted by these two United Nations bodies bring new ethical and qualitative dimensions in terms of physical, economic and non-discriminatory access to services of acceptable quality. |
Принятые этими двумя органами Организации Объединенных Наций резолюции придают новые этические и качественные измерения в плане обеспечения физического и экономического доступа к услугам приемлемого качества без какой-либо дискриминации. |
Kyrgyzstan adheres strictly to the Millennium Development Goals (MDGs), including the goal of halving by 2015 the proportion of people who lack access to drinking water and sanitation services. |
Кыргызстан строго придерживается целей, содержащихся в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в том числе направленной на сокращение в два раза к 2015 году доли людей, не имеющих доступа к питьевой воде и санитарным услугам. |
The International Organization for Standardization (ISO) established a Technical Committee in 2005 on tourism and related services to allow members to develop industry standards. |
Международная организация по стандартизации (ИСО) создала в 2005 году технический комитет по туризму и сопутствующим услугам, чтобы его члены могли разработать отраслевые стандарты. |