| Women's lack of legal capacity is predominantly due to women having limited access to justice services and educational opportunities. | Ограничения правоспособности женщин связаны главным образом с недостатком доступа к услугам отправления правосудия и возможностям получения образования. |
| It is further concerned at reports indicating discrimination against single women with regard to access to abortion services. | Кроме того, он обеспокоен сообщениями о дискриминации, которой подвергаются одинокие женщины в связи с доступом к услугам по прерыванию беременности. |
| As a reflection of women's status, women may face certain difficulties in terms of access to health-care services. | В силу своего положения женщины могут сталкиваться с определенными трудностями в плане доступа к медицинским услугам. |
| Measures have also included ensuring that women have access to reproductive health-care services throughout the country. | Кроме того, принимались меры по обеспечению женщинам повсеместного доступа к медико-санитарным услугам в области репродуктивного здоровья. |
| There has been a demonstrable increase in women's access to reproductive health care services. | Доступ женщин к услугам в области охраны репродуктивного здоровья существенно расширился. |
| It is a stated priority to design and implement specific rules to facilitate equitable access to public telecommunications services, with preference given to disadvantaged groups. | Об этом свидетельствует заявленный правительством приоритет: «Разработать и принять конкретные нормативные правила, обеспечивающие равный доступ к государственным телекоммуникационным услугам, с уделением особого внимания потребностям малоимущих слоев населения». |
| Frequent, strongly felt direct discrimination, particularly in education, access to services and in the labour market, cannot be ignored). | Зачастую нельзя игнорировать весьма ощутимую прямую дискриминацию, особенно в сферах образования, доступа к услугам и на рынке труда). |
| People had limited access to services while in the State. | Находясь в государстве, мигранты пользовались ограниченным доступом к услугам. |
| Promoting "equal public services" is a separate sphere of IMDi activity. | Поощрение "равного доступа к государственным услугам" является отдельной сферой деятельности УИМ. |
| Freedom of speech without access to a basic food supply and basic health-care services would be almost meaningless. | Свобода слова без доступа к основным продуктам питания и основным медицинским услугам практически лишена смысла. |
| Persons detained in Quito were placed in prison and did not have access to any basic services. | Лица, содержащиеся в Кито, помещены в тюрьму и не имеют доступа ни к каким базовым услугам. |
| The Committee notes measures the State party has undertaken to enhance access to specialized services and education for children with disabilities. | Комитет принимает к сведению принимаемые государством-участником меры по расширению доступа детей-инвалидов к специализированным услугам и образованию. |
| All measures aimed at improving housing conditions should be accompanied by livelihood projects and assessment of their viability, including access to basic services. | Все меры, направленные на улучшение жилищных условий, должны сопровождаться проектами обеспечения средств к существованию и оценкой из жизнеспособности, включая доступ к базовым услугам. |
| Low access to training, extension, information and business management support amongst other services; | ограниченный доступ к подготовке, пропаганде сельскохозяйственных знаний, информации и вспомогательным услугам по управлению коммерческими предприятиями, в числе других услуг; |
| Access to medical services is ensured in accordance with constitutional rights and the legislation in force. | Доступ к услугам медицинской помощи гарантируется в соответствии с действующим законодательством и конституционными правами. |
| Many human rights violations directly undermine access to HIV services for children and young people. | Многие нарушения прав человека непосредственно препятствуют доступу детей и молодежи к услугам по лечению и профилактике ВИЧ. |
| Hence, persons in state care, such as prisoners, could not access to rehabilitation services. | Таким образом, лица, находящиеся на попечении государства, в частности заключенные, не имеют доступа к услугам реабилитации. |
| COE/ACFC called for a prohibition of discrimination in fields including access to housing, social protection and public goods and services. | ККРК-СЕ призвал запретить дискриминацию в различных областях, включая доступ к жилью, системам социальной защиты и общественным товарам и услугам. |
| The PFII indicated that 87.8 per cent of the indigenous population had no access to medical services. | Представители ПФКН отметили, что 87,8% представителей коренного населения не имеют доступа к медицинским услугам. |
| It recommended that the State increase Roma women's awareness of and access to services and programmes in all sectors. | Он рекомендовал государству повышать осведомленность женщин из числа рома и расширять их доступ к услугам и программам во всех секторах. |
| States should also continue making efforts to reduce inequalities with regard to access to public services. | Государства должны также продолжать усилия по сокращению неравенства в отношении доступа к государственным услугам. |
| Accordingly, in the event of unemployment, all those who lose their job have equal access to relevant services and benefits. | Соответственно, в случае безработицы все, кто потерял свою работу, пользуются равным доступом к соответствующим услугам и пособиям. |
| As for the access to health-care services and education, the new legislation has not introduced any limitations. | Что касается доступа к медицинским услугам и образованию, то новое законодательство не ввело каких-либо ограничений. |
| Such missions require intensive secretariat support, which must be provided in addition to the normal support services. | Для таких миссий необходима интенсивная секретариатская поддержка, которая должна предоставляться в дополнение к обычным вспомогательным услугам. |
| Passengers were not allowed access to a lawyer or to consular services during processing at the port. | Пассажирам не предоставлялся доступ к услугам адвоката или к консульским услугам во время проверки в порту. |