| To date, progress in the WTO services negotiations has been mixed. | До настоящего времени результаты переговоров по услугам в рамках ВТО неоднозначны. |
| Developing countries need to devise "master plans" and comprehensive national strategies on services such as those supporting industrial and agricultural development. | Развивающимся странам нужно разрабатывать "генеральные планы" и комплексные национальные стратегии по услугам, подобно тому, как это делается для поддержки промышленного и сельскохозяйственного развития. |
| This would require considering services negotiations a priority and providing negotiators with the necessary resources and decision-making mechanisms. | Для этого нужно будет рассматривать переговоры по услугам в качестве одного из приоритетов и выделять для переговорщиков необходимые ресурсы, обеспечивая для них механизмы принятия решений. |
| There was also a strong call for increasing financial contributions to UNCTAD technical assistance and capacity building on services negotiations. | Прозвучал также настоятельный призыв увеличить финансовые взносы на цели деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи и укрепления потенциала по тематике переговоров по услугам. |
| Increased availability of industrial CDM services in, and projects from, host (beneficiary) countries. | Расширение доступа к услугам МЧР в области промышленности в странах осуществления проектов (странах - бенефициарах) и увеличение количества представленных ими проектов. |
| The State party aims to provide access of legal services to the socially and economically disadvantaged persons in society. | Государство-участник стремится обеспечить доступ к правовым услугам членам общества, находящимся в неблагоприятном социально-экономическом положении. |
| Cities in the developing world are characterized by inadequately planned and overcrowded settlements without access to even basic urban services. | В городах в развивающихся странах имеется множество недостаточно хорошо спланированных и перенаселенных поселений, не имеющих доступа даже к основным городским услугам. |
| To provide oversight for these many complex contracts, it is proposed to establish a contractual services unit in the Supply Section. | Для обеспечения надзора за исполнением такого множества сложных контрактов предлагается создать группу по контрактным услугам в составе Секции снабжения. |
| In reality, however, social, legal and economic factors impede women's ready access to vital services. | Однако на практике социальные, правовые и экономические факторы затрудняют доступ женщин к основным услугам. |
| Further effort is needed by central and municipal authorities to ensure non-discriminatory access to basic services, affordable housing and economic opportunity. | Необходимы дальнейшие усилия центральных и муниципальных органов, с тем чтобы обеспечить недискриминационный доступ к основным услугам, недорогостоящему жилью и экономическим возможностям. |
| Expanding access to banks and banking services is also important. | Важно также расширить доступ к банкам и банковским услугам. |
| Developing countries have serious concerns about how to ensure the continued provision of treatment and prevention services. | Развивающиеся страны крайне озабочены вопросом о том, как обеспечить постоянное лечение и доступ к услугам по профилактике. |
| Initially, we must fight to ensure universal access to prevention services for high-risk population groups. | Сначала мы должны бороться за то, чтобы обеспечить универсальный доступ к услугам в области профилактики для слоев населения, входящих в группу повышенного риска. |
| It is clear that poverty, destitution and exclusion remain considerable obstacles to universal access to such services. | Совершенно очевидно, что нищета, нужда и изоляция по-прежнему являются значительным препятствием на пути обеспечения всеобщего доступа к таким услугам. |
| Consequently, and thanks to a wide network of medical institutions, women's access to medical services in recent years has not diminished. | В результате и благодаря широкой сети медицинских учреждений доступ женщин к медицинским услугам за прошедшие годы не уменьшился. |
| The aim of the Community Legal Service is to ensure that women and men have access to legal services that effectively meet their needs. | Цель Службы юридической помощи населению - обеспечение доступа женщин и мужчин к юридическим услугам, реально отвечающим их потребностям. |
| For example, in Afghanistan, international forces continue to protect roads on which women and families frequently travel to access Government services. | Например, в Афганистане международные силы продолжают обеспечивать безопасность дорог, по которым женщины и их семьи совершают частые поездки с целью получения доступа к предоставляемым правительством услугам. |
| Health system is characterized by rather low access to services and by limited service efficiency. | Система здравоохранения отличается относительно малым доступом к услугам и ограниченной эффективностью услуг. |
| This often results in inequitable access to or provision of basic services, and general inefficiencies and lack of productivity. | Результатом этого часто становятся диспропорции в сфере доступа населения к основным услугам или предоставления таких услуг, общее снижение эффективности и производительности. |
| More than 70 have quadrupled access to HIV testing and counselling services. | Более 70 стран в четыре раза расширили доступ к услугам по проверке на СПИД и к консультационному обслуживанию. |
| 12.8 Another of the measures to be implemented to reduce health inequalities is to improve equity of access to services. | 12.8 Еще одна мера, которую предстоит осуществить с целью сокращения неравенства в области здравоохранения, состоит в обеспечении равного доступа к соответствующим услугам. |
| The State shall take care to make the services of legal aid institutions accessible to those seeking justice. | Государство заботится о предоставлении лицам, добивающимся правосудия, доступа к услугам учреждений, оказывающих юридическую помощь. |
| Reduced incomes, restricted mobility and greater household responsibilities can leave women with limited opportunities for accessing services, particularly for women living in rural areas. | Из-за сокращения дохода, ограниченной подвижности и большего объема обязанностей по дому возможности женщин в плане доступа к услугам могут оказаться весьма ограниченными; особенно это касается женщин, живущих в сельских районах. |
| At the World Summit on Sustainable Development, the international community acknowledged the inextricable link between poverty eradication and access to water resource services. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию международное сообщество признало неразрывную связь между искоренением нищеты и доступом к услугам, обеспечиваемым водными ресурсами. |
| Negotiations on services are based on a request and offer approach and have progressed slowly. | Переговоры по услугам основываются на подходе, включающем представление запросов и предложений, и продвигаются медленно. |