| Gross disparities continue to characterize the world today - in income, access to services, and opportunities to lead a life worthy of human dignity. | Современный мир по-прежнему характеризуется наличием значительного неравенства: в уровнях дохода, в доступе к услугам и в возможностях жить достойной человека жизнью. |
| Such services include receiving documents filed in the courtroom during the proceedings, handling of exhibits and the preparation of procedural minutes. | К таким услугам относятся прием документов, поданных в зале суда во время судебного заседания, представление вещественных доказательств и ведение протоколов судебных заседаний. |
| Participation in more than 10 international academic seminars, conferences and congresses on demography, statistics, computer science, financial and managerial services | Участник более 10 международных научных семинаров, конференций и конгрессов по демографии, статистике, компьютерной технике, финансовым и управленческим услугам |
| It also reflects the great increases in the availability of effective modern contraceptives in developing countries and of associated family planning information and services. | Они также отражают значительное расширение доступа к эффективным современным контрацептивам в развивающихся странах и соответствующее расширение доступа к информации и услугам в области планирования семьи. |
| Coordination committee on services (Nov. 95) | Координационный комитет по услугам (ноябрь 1995 года) |
| On another matter, did women have access to contraception, family planning services and abortion? | Кроме того, обеспечивается ли женщинам доступ к противозачаточным средствам и услугам в области планирования семьи, а также возможность аборта? |
| Both the Congress and the Executive have made progress with important social reforms, especially in education, health, employment and access to public housing and services. | Как законодательная (Конгресс), так и исполнительная (Кабинет) власти достигли успехов в дальнейшей реализации социальных реформ, в особенности в сферах образования, здравоохранения, занятости, доступа к жилью и общественным услугам. |
| No distinction is made with regard to the right of access to any place or services which are intended for the general use of the public. | В отношении права доступа к местам или услугам, предназначенным для общего пользования населения, не проводится никаких различий. |
| Strengthening rapid response mechanisms: The effectiveness of field staff depends on having material, services and information available quickly at the point of crisis. | Укрепление механизмов быстрого реагирования: эффективность работы сотрудников на местах зависит от оперативного доступа в кризисной ситуации к материальным средствам, услугам и информации. |
| For the last three years, the Baha'is had nevertheless been entitled to avail themselves of the services of a lawyer. | Однако три года назад им было предоставлено право прибегать к услугам адвоката. |
| Paragraph 8 of the terms of reference states that the Standing Committee will hold separate sessions concerning services in general, shipping and insurance respectively. | В пункте 8 круга ведения предусматривается, что Постоянный комитет проводит отдельные сессии, посвященные соответственно услугам в целом, морским перевозкам и страхованию. |
| In fact, it may sometimes be necessary to target public services to specific groups in order to ensure universal access for all. | Более того, чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам, иногда бывает необходимо сосредоточить усилия на оказании государственных услуг конкретным группам населения. |
| In general, problems of limited knowledge of and access to family planning reflect the difficulty many Governments have experienced in extending services nationwide rather than a deliberate policy to restrict access. | В целом, проблемы недостаточной осведомленности о планировании семьи и недостаточного доступа к этим услугам обусловлены, скорее, трудностями, с которыми столкнулись многие правительства при расширении услуг в общенациональном масштабе, чем преднамеренной политикой ограничения доступа. |
| life cycle to health and related services | услугам в области здравоохранения и смежных областях |
| In addition to the measures discussed above, Governments can encourage the use of global telecommunication networks to improve the access of small firms to information and business services. | Во-первых, помимо использования вышеизложенных мер, может поощряться использование глобальных сетей телекоммуникации в целях улучшения доступа мелких компаний к услугам информационных коммерческих служб. |
| Social development would become a reality only when all members of society had access to basic services, including education, health and drinking water. | Социальное развитие может стать реальностью только в том случае, если все члены общества будут иметь доступ к базовым услугам, в частности в областях образования, здравоохранения и снабжения питьевой водой. |
| Disabled persons also have access to adult training services, including literacy, academic training, job preparation and vocational training. | Инвалиды имеют также доступ к услугам по подготовке взрослого населения, включая обучение грамоте, получение формального образования, подготовку к работе и профессиональное обучение. |
| The situation of immigrants For a large number of immigrants, access to educational services provided by the various Quebec institutions remains impossible without knowledge of the French language. | Для большого числа иммигрантов доступ к образовательным услугам, предоставляемым различными учебными заведениями Квебека, остается невозможным без знания французского языка. |
| The representative of UNHCR also informed the Committee that budgetary constraints were putting at risk some of UNHCR's efforts to ensure access to adequate education services for refugee children. | Представитель УВКБ также проинформировал Комитет о том, что бюджетные ограничения ставят под угрозу некоторые усилия УВКБ по обеспечению для детей-беженцев доступа к надлежащим услугам в области образования. |
| The Committee expresses concern that the dispersal system may hamper the access of asylum-seekers to expert legal and other necessary services, i.e. health and education. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что система рассеивания может создавать препятствия в деле обеспечения адекватного доступа просителей убежища к экспертным юридическим и другим необходимым услугам, таким, как медицинская помощь и образование. |
| It recommends that the State party implement a strategy ensuring that asylum-seekers have access to essential services and that their basic rights are protected. | Он рекомендует государству-участнику осуществлять стратегию, нацеленную на обеспечение просителям убежища доступа к основным услугам, а также защиту их основных прав. |
| More resources and actions are needed to fight poverty and to provide access to basic services for all. | Требуются более существенные ресурсы и усилия для борьбы с нищетой и обеспечения доступа к базовым услугам для всех. |
| They should also be provided with free access to basic public services such as safe drinking water, sanitation, health, and elementary and technical education. | Им также должен быть предоставлен свободный доступ к таким основным обеспечиваемым государством услугам, как безопасные источники питьевой воды, канализация, здравоохранение, начальное и техническое образование. |
| Institutional blockages both perceived and real become deterrents to accessing services, and to the efficiency of government service delivery. | Как предполагаемые, так и реальные учрежденческие препоны становятся факторами, отрицательно сказывающимися и на доступе к услугам, и на эффективном оказании услуг государством90. |
| To this end, ONFP has already mobilized additional resources to enhance the supply and use of services in these governorates. | С этой целью НБПСН уже привлекло дополнительные силы и средства в целях расширения доступа к медицинским услугам в этих провинциях. |