In 2001, CRC expressed concern at the difference between the minimum legal age for marriage of boys and that of girls, and recommended that Côte d'Ivoire review its legislation in this regard. |
В 2001 году КПР выразил беспокойство по поводу различий между минимальным законным возрастом вступления в брак для юношей и таким же возрастом для девушек и рекомендовал Кот-д'Ивуару пересмотреть свое законодательство в этой области. |
The Special Rapporteur also directs the attention of Governments to a number of issues of concern, urging them to review their approach to new technologies and to the right to freedom of opinion and expression of women. |
Кроме того, Специальный докладчик обращает внимание правительств на ряд вызывающих беспокойство моментов и настоятельно призывает их пересмотреть подход к новым технологиям и к вопросу о праве женщин на свободу мнений и свободное их выражение. |
Indeed, the participants in the Summit had decided to review its financing so as to provide it with increased and more predictable resources and to designate GEF as the financial mechanism for the Convention. |
Действительно, ее участники приняли решение пересмотреть предусматриваемый Конвенцией механизм финансирования с целью обеспечить больший приток ресурсов и повысить степень предсказуемости процесса финансирования, а также возложить выполнение функций финансового механизма Конвенции на ГЭФ. |
Those Powers which desire peace, stability and security in South Asia, and oppose the proliferation of weapons of mass destruction, must review their decisions to offer such major strategic- weapons systems to India. |
Те государства, которые стремятся к обеспечению мира, стабильности и безопасности в Южной Азии и выступают против распространения оружия массового уничтожения, должны пересмотреть свои решения о крупных поставках Индии таких мощных систем стратегического оружия. |
It will be recalled that the General Assembly, in its decision 57/584, invited the Council to review its decision 2002/281 wherein the Council authorized 14 fully serviced additional meetings, including summary records, for the fifty-ninth session of the Commission. |
Следует напомнить, что в своем решении 57/584 Генеральная Ассамблея предложила Совету пересмотреть его решение 2002/281, в котором Совет разрешил для пятьдесят девятой сессии Комиссии проведение 14 дополнительных заседаний с полным обслуживанием, включая краткие отчеты. |
He also observed that the absence of the Chairperson of the Group of 77 and China at the current meeting was an important signal and, in that connection, he urged all Member States which were opposed to the process to review their positions. |
Он также отмечает, что отсутствие на текущем заседании председателя Группы 77 и Китая является важным сигналом, и в этой связи он обращается ко всем государствам-членам, противящимся этому процессу, с призывом пересмотреть свою позицию. |
The Government of Senegal intended to promote equality between men and women within the family and review some provisions of the Family Code to provide greater guarantees of women's rights. |
Правительство Сенегала планирует поощрять равенство мужчин и женщин в семье и пересмотреть ряд положений кодекса о семье, с тем чтобы предоставить больше гарантий прав женщин. |
The European Union was concerned about the growing number of reservations entered in respect of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol, and called on States to review any reservations they had with a view to withdrawing them. |
Европейский союз обеспокоен растущим количеством оговорок, вносимых в отношении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативного протокола к ней, и призывает государства пересмотреть сделанные ими оговорки с тем, чтобы снять их. |
The questionnaire, which the Committee was being asked to review and approve, would be altered to reflect items of personal clothing, personal gear and equipment, as provided for in the memorandums of understanding between the Organization and troop contributors. |
Анкета, которую Комитету предлагается пересмотреть и утвердить, будет изменена для учета личного обмундирования, личного снаряжения и имущества, как это предусмотрено меморандумами о взаимопонимании между Организацией и странами, предоставляющими войска. |
The Government should review its policies, leaving a share of revenue collected through land and real property taxes to the marzes and reviewing exemptions from land tax. |
с) государству следует изменить свою политику, с тем чтобы оставлять определенную долю доходов, полученных от сбора налогов на землю и недвижимость, для марзов и пересмотреть исключения из земельного налогообложения. |
In addition, they intend to update the status of the opposition and even to review - and therefore re-write - the history of the country in order to make it inclusive of all citizens. |
Помимо этого, они намерены привести статус оппозиции в соответствие с их истинным положением и даже пересмотреть - а следовательно, и скорректировать - историю страны таким образом, с тем чтобы отразить участие в ней всех ее граждан. |
The situation in the province having returned to normal more than two years ago, Indonesia regretted the continuing application of that measure and urged the Secretary-General to review the situation, so that the people of East Nusa Tenggara might receive the assistance they so sorely needed. |
Поскольку ситуация в провинции нормализовалась уже более двух лет назад, Индонезия выражает сожаление в связи с сохранением указанной меры и настоятельно просит Генерального секретаря пересмотреть это решение, с тем чтобы население провинции Восточная Нуса Тенггара могло получать помощь, в которой оно нуждается. |
Hence, the forthcoming tenth anniversary of the International Year of the Family presented the ideal opportunity for States to review their practices in that regard and renew their commitment to strengthening the family. |
В связи с этим предстоящая десятая годовщина Международного года семьи представляет собой идеальную возможность для государств пересмотреть свою практику в этой области и вновь заявить о своей приверженности укреплению семьи. |
AI called on the government to review all reservations and declarations that limit the enjoyment of rights enshrined in the Conventions it has ratified, with a view to lifting them, especially those that are contrary to the objects and purposes of the treaties. |
МА призвала правительство пересмотреть все оговорки и заявления, ограничивающие обеспечение прав, закрепленных в ратифицированных им конвенциях, с целью их отмены, особенно тех из них, которые противоречат объекту и целям договоров2. |
The State party is recommended to take into account all aspects of article 4 in the elaboration of the new legislation and to review its declaration in relation to this article, made upon ratification of the Convention. |
Государству-участнику рекомендуется принять во внимание все аспекты статьи 4 при разработке нового законодательства и пересмотреть свое заявление в отношении этой статьи, сделанное при ратификации Конвенции. |
The Committee recommends that the State party review the Constitution and other relevant national legal instruments, enlarging the list of prohibited grounds of discrimination to include "disability, birth, other [than political] opinion", as provided for in article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Конституцию и другие соответствующие национальные правовые акты, с тем чтобы расширить перечень оснований для запрещения дискриминации с включением понятий "состояние здоровья, рождение ребенка, иные [не политические] убеждения", как это предусмотрено в статье 2 Конвенции. |
While the Committee notes the State party's proposal to review the Marriage and Guardianship Code, it remains concerned at the low minimum legal age for marriage of girls (15 years) as compared to that of boys (18 years). |
Комитет принимает к сведению намерение государства-участника пересмотреть Кодекс о браке и опекунстве, но в то же время продолжает испытывать беспокойство по поводу того, что установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек (15 лет) меньше, чем для мальчиков (18 лет). |
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to ensuring that age limits conform to the principles and provisions of the Convention, and that it make greater efforts to enforce those minimum-age requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения соответствия возрастных пределов принципам и положениям Конвенции, а также прилагать больше усилий для обеспечения соблюдения этих требований минимального возраста. |
The representative of France said that it might be necessary, in future, to review the scope of the exemptions set out in 1.1.3.6 in respect of 1.4S products, given that some of those products could pose safety problems. |
Представитель Франции указала на то, что в будущем, возможно, потребуется пересмотреть в подразделе 1.1.3.6 предельные значения для грузов 1.4S, подпадающие под изъятия, учитывая, что к некоторым из этих грузов могут применяться положения, касающиеся обеспечения безопасности. |
In the next few months, the Security Council will have to review the mandates of the expert groups that help the activities of the Committees - CTED, the 1540 Committee expert group and the Monitoring Team. |
В ближайшие несколько месяцев Совету Безопасности предстоит пересмотреть мандаты экспертных групп, помогающих работе комитетов - Экспертной группы Комитета 1540 и Группы по наблюдению. |
It also urges the Government to review its occupational health and safety legislation and standards, with a view to reducing protective standards, which often have a discriminatory effect on women in general and pregnant women in particular. |
Он также настоятельно призывает правительство пересмотреть действующие законы и нормы о гигиене труда и технике безопасности - на предмет сокращения протекционистских стандартов, зачастую дискриминационно сказывающихся на женщинах в целом и на беременных в частности. |
To address the low carrying capacity of secondary schools, it was proposed to review the design capacities of school specification by 2003, and publish the secondary school infrastructure plan in 2004. |
В целях решения проблемы нехватки мест в средних школах было предложено к 2003 году пересмотреть типовые проекты школьных зданий, а к 2004 году подготовить и обнародовать план развития инфраструктуры средних школ. |
In addition, the General Assembly should review the minimum amount required for the reinstatement of a vote lost under Article 19 with a view to specifying a more reasonable and realistic amount. |
Кроме того, Генеральной Ассамблее следует пересмотреть минимальную сумму, предусмотренную статьей 19 для восстановления права голоса, и определить более обоснованную и реалистичную сумму. |
He regretted that the efforts of UNIDIR to find other sources of income had not been fruitful; however, if other resources were not available, UNIDIR must review its programme of work and sources of financing. |
Оратор сожалеет по поводу того, что попытки ЮНИДИР найти другие источники поступлений не принесли желаемого результата; учитывая же отсутствие других ресурсов, Институту следует пересмотреть свою программу работы и источники финансирования. |
The executive heads were committed to seeking further improvements in that area and had recently appointed a team of eminent personalities to review the role and functioning of ACC and its subsidiary machinery with a view to improving their effectiveness, structures and methods of work. |
В этой связи руководители секретариатов недавно поручили группе видных деятелей пересмотреть функции и характер работы АКК и его вспомогательных органов в целях повышения эффективности их деятельности, структур и методов работы. |