In respect of employment, the Special Rapporteur recommended that the Government urgently review all laws, regulations, guidelines, policies and practices which may prevent employment of members of ethnic minority groups in institutions that ought to reflect the diversity of Singapore. |
По вопросам трудоустройства Специальный докладчик рекомендовал правительству незамедлительно пересмотреть все законы, положения, руководящие принципы, стратегии и практику, которые могут препятствовать найму представителей этнических меньшинств на работу в институты, которые должны отражать многообразие Сингапура. |
The report calls for ITC subsidiary bodies, inter alia, to review international legal instruments under their responsibility and to create an inventory of existing security measures and a list of potentially desirable additional security provisions. |
В докладе содержится призыв к вспомогательным органам КТВ пересмотреть, в частности, международные правовые документы, относящиеся к сфере их ответственности, и составить перечень существующих мер безопасности, а также список потенциально желательных дополнительных положений, касающихся безопасности. |
It also invited IWG to review the variables and data cells contained in the common questionnaire with a view to its updating in line with new data requirements and streamlining based on a thorough examination of data availability and needs. |
Она также просила МРГ пересмотреть переменные показали и элементы данных, содержащиеся в общем вопроснике, с тем чтобы обновить их в соответствии с новыми требованиями к данным и усовершенствовать на основе тщательного анализа наличия данных и потребностей в них. |
In this connection, the Committee recommends that ECE and the United Nations Office at Geneva review and update the service agreements in place and that, in so doing, may wish to consider developing more specific standards for the provision of services. |
В этой связи Комитет рекомендует ЕЭК и Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве пересмотреть и обновить действующие соглашения об обслуживании и в этой связи, возможно, рассмотреть вопрос о выработке более конкретных норм обслуживания. |
The Committee further recommends that the State party review its legislation with a view to increasing the exceptional minimum age of marriage to 16 years of age and clearly stipulate in law what such exceptional circumstances are. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью увеличения минимального возраста вступления в брак в исключительных обстоятельствах до 16 лет и для четкого определения в законодательстве таких исключительных обстоятельств. |
There is a need to review the opening hours of these institutions in order for them to assist further in accelerating the advancement of women, who are still the primary caregivers of children. |
Для того чтобы эти учреждения способствовали прогрессу женщин, необходимо пересмотреть часы их работы, поскольку именно на женщин ложится главная нагрузка по уходу за детьми. |
Governments, with the active participation of indigenous communities and children, should review curricula and textbooks to develop respect among all children for indigenous cultural identity, history, language and values. |
При активном участии общин коренных народов и детей из их числа правительства должны пересмотреть учебные программы и учебники, с тем чтобы развивать среди всех детей уважение к культурной самобытности, истории, языку и ценностям коренных народов. |
There is broad agreement that it will be necessary to review the boundaries of regulation with the aim of reducing gaps and inconsistencies in regulatory regimes and addressing potential systemic vulnerabilities contributed by sectors currently not regulated. |
В целом существует понимание того, что потребуется пересмотреть пределы регулирования в целях уменьшения числа пробелов и ликвидации непоследовательности в режимах регулирования, а также устранения потенциальных недостатков системного характера, вызванных существованием нерегулируемых в настоящее время секторов. |
In full responsibility, we say that we need to review and not to retreat, because what happened makes it incumbent on us to think, to examine things closely and to use our judgement. |
Мы с полной ответственностью заявляем, что должны кое-что пересмотреть, но не отступать, ибо то, что произошло, обязывает нас думать, тщательно изучать положение дел и выносить суждения. |
In particular, the Commission has suggested that the International Conference of Labour Statisticians might wish to review its methods of operation, in particular the frequency and duration of its sessions. |
В частности, Комиссия высказала мысль о том, что Международная конференция статистиков труда, возможно, пожелает пересмотреть свои методы работы, в частности частотность и продолжительность ее сессий. |
Other constitutional and legal rights were subject to similar limitations, and he asked whether the State party intended to review its Constitution and laws to bring them more fully into line with current international standards in the area of human rights. |
Аналогичные ограничения действуют в отношении других закрепленных в Конституции и законах прав, и он спрашивает, намеревается ли государство-участник пересмотреть свою Конституцию и законы с целью приведения их в более полное соответствие с нынешними международными стандартами в области прав человека. |
The Committee regrets the broad nature of the reservation entered by the State party, however notes as positive information that the State party intends to review its general reservation. |
Комитет сожалеет о широком характере оговорки, сделанной государством-участником, но при этом отмечает позитивную информацию о том, что государство-участник намерено пересмотреть свою общую оговорку. |
The Committee urges the State party to review its policy regarding the conversion of protected zones into economic concessions, by conducting environmental and social impact assessments including consultations with relevant stakeholders and communities with due regard to their right to participate in informed decisions that affect their lives. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свою политику, касающуюся преобразования защищаемых зон в хозяйственные концессии, путем проведения оценок экологических и социальных последствий, включая консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и общинами, при уделении должного внимания их праву на участие в принятии обоснованных решений, затрагивающих их жизнь. |
It may become necessary to review and where necessary revise the duties of the professional posts in the secretariats to align them with the new functions and responsibilities that will be necessary to implement the synergies decisions within the framework of a new joint management structure. |
Может возникнуть необходимость подвергнуть обзору и, в случае необходимости, пересмотреть обязанности должностей категории специалистов в секретариатах, чтобы увязать их с новыми функциями и обязанностями, которые потребуются для реализации решений о синергических связях в рамках новой совместной структуры управления. |
look back (stop from time to time to review what can be learnt from experience and revise the action plan accordingly). |
оборачиваться назад (время от времени останавливаться для того, чтобы определить, что можно извлечь из опыта и, соответственно, пересмотреть план действий). |
Accordingly the Permanent Forum strongly urges United Nations agencies to review their budgets and ensure that programmes and strategies aptly benefit and are in direct support of indigenous peoples; |
Постоянный форум, соответственно, настоятельно призывает учреждения системы Организации Объединенных Наций пересмотреть свои бюджеты и обеспечить, чтобы программы и стратегии отвечали интересам коренных народов и оказывали им прямую поддержку; |
To that effect, SU/SSC should review its current portfolio of activities and staffing profile with a view to prioritizing activities while ensuring better delineation of responsibilities with other United Nations entities; and |
В этих целях СГ/СЮЮ следует пересмотреть имеющуюся у нее программу мероприятий и кадровую структуру, с тем чтобы определить приоритеты в своей работе, одновременно обеспечив более четкое разграничение функций с другими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций; |
Drawing the lessons from what has happened, the European Union also stands ready to review the missions of the Union for the Mediterranean, with the objective of promoting democracy and fostering stability in the region. |
Извлекая уроки из происшедшего, Европейский союз также готов пересмотреть свои задачи в Средиземноморье, с тем чтобы способствовать установлению демократии и стабильности в регионе. |
(b) To review and annul the unwarranted measures and resolutions that are rooted in fabricated and groundless accusations with no basis in law and fact and that essentially emanate from misguided and hostile political objectives. |
Ь) пересмотреть и отменить неоправданные меры и резолюции, которые основываются на сфабрикованных и беспочвенных обвинениях, не опирающихся ни на закон, ни на реальные факты, и которые мотивированы по существу ошибочными и враждебными политическими целями. |
In order for the ITS to be supportive of achieving its objective of promoting full employment, there is a need to review its conventional focus on trade liberalization and to align liberalization approaches and disciplines to broader development objectives. |
Для того чтобы МТС способствовала достижению цели обеспечения полной занятости, следует пересмотреть ее традиционную ориентацию на либерализацию торговли и увязать либерализационные подходы и нормы с более широкими целями развития. |
The Committee urges the State party to review the collection of statistical information with regard to health issues and to remove all forms of pressure on health care workers to meet real or perceived quotas in the delivery of health services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть механизм сбора статистической информации по вопросам здравоохранения и устранить все формы давления на медицинских работников с целью соблюдения ими действующих или предполагаемых квот в рамках предоставления медицинских услуг. |
The Committee also calls on the State party to review the 1984 Mass Housing Act to ensure that it provides an adequate framework for realizing the right to adequate housing. |
Комитет также призывает государство-участника пересмотреть закон 1984 года о массовом жилищном строительстве с целью обеспечения адекватной основы для реализации права на достаточное жилье. |
The State party should review its legislation and practice to ensure that the principle of equal treatment, as proclaimed under article 44 of its Constitution, is fully respected, and in compliance with the requirements of articles 18 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство и практику с целью обеспечения полного соблюдения принципа равного обращения, провозглашенного в статье 44 его Конституции, и в соответствии с требованиями статей 18 и 26 Пакта. |
The agri-food industry is expected to reduce the fat, sugar and salt content of processed foods and portion sizes, to increase nutritious and healthy choices, and to review their marketing practices. |
Агропищевой промышленности рекомендовано снижать содержание жира, сахара и соли в переработанных пищевых продуктах, а также уменьшать размеры порций с целью расширения возможностей для выбора оптимального и здорового питания, а также пересмотреть свои маркетинговые технологии. |
Instead, it encouraged States to review and consider steps to update their national legislation relevant to private military and security companies, and to engage in robust collaborative efforts with other States, industry and civil society to raise standards within the industry. |
Вместо этого она призвала государства пересмотреть и обдумать меры по обновлению национального законодательства, касающегося частных военных и охранных компаний, и вместе с другими государствами самим этим сектором и гражданским обществом участвовать в усилиях по повышению стандартов в данной области. |