The Committee recommends that a review of legislation in relation to the issue of the age of criminal responsibility be undertaken with a view to raising this age in the light of the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует пересмотреть законодательство, устанавливающее возраст, с достижением которого правонарушитель может быть привлечен к уголовной ответственности, в целях повышения такого минимального возраста с учетом принципов и положений Конвенции. |
Since in plenary meetings the length of statements in debates other than the general debate averages eight minutes, the General Assembly may wish to review the recommendation contained in paragraph 22. |
Поскольку в ходе пленарных заседаний продолжительность выступлений в прениях, за исключением общих прений, составляет в среднем восемь минут, Генеральная Ассамблея может пожелать пересмотреть рекомендацию, содержащуюся в пункте 22. |
Some members of the Commission noted that the methodology for the determination of the level of the education grant was rather complex, and suggested that the Commission again review the methodology to simplify it. |
Некоторые члены Комиссии отметили, что методология определения уровня субсидии на образование является весьма сложной, и предложили Комиссии вновь пересмотреть эту методологию в целях ее упрощения. |
The year 2000 five-year review exercise of individual conferences provides an opportunity to concerned United Nations system organizations to revisit programme priorities, identify obstacles, accelerate the implementation process and generally revisit national plans of action accordingly. |
Проведение в 2000 году пятилетнего обзора по итогам отдельных конференций дает возможность соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций пересмотреть приоритеты своих программ, выявить препятствия, ускорить процесс осуществления и в целом пересмотреть национальные планы действий соответствующим образом. |
Unless the powerful countries review their positions and conditions with regard to our application, then the Republic of Vanuatu will have no other choice but to reconsider its original application to join the WTO. |
Если могущественные страны не пересмотрят свою позицию и условия в отношении нашей просьбы, у Республики Вануату не останется иного выбора, как пересмотреть свою первоначальную заявку о принятии в члены ВТО. |
The Informal Consultative Group on Resource Mobilization continues to encourage Member States to examine the list of unfunded project proposals compiled by the Centre and to review their funding policies for development assistance with a view to including crime prevention and criminal justice in such assistance. |
Неофициальная консультативная группа по мобилизации ресурсов продолжает призывать госу-дарства-члены рассмотреть составленный Центром перечень не обеспеченных финансированием про-ектных предложений и пересмотреть свою политику в области финансирования помощи в целях развития, с тем чтобы включить в такую помощь мероприятия в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
However, in the longer term, we believe that the right of veto should be the subject of review, as it is not in accordance with recognized democratic practices since it gives unequal weight to the minority view. |
Вместе с тем мы считаем, что в долгосрочном плане необходимо пересмотреть право вето, поскольку оно не отвечает признанной демократической практике, и в силу этого мнение меньшинства становится определяющим, что не отвечает принципу справедливости. |
That is why we face a need to enlarge the Security Council in order to enhance its representative character and to review its working methods and other matters related to its functioning to reinforce its transparency, capacity, effectiveness and efficiency. |
Вот почему нам необходимо расширить Совет Безопасности, с тем чтобы усилить его представительный характер и пересмотреть его методы работы и другие вопросы, связанные с его функционированием в целях повышения его транспарентности, потенциала, эффективности и действенности. |
Moreover, in view of the considerable restructuring that has taken place at UNDP headquarters and the delegation of authority to the field, the Administrator should review the number of high-level positions at headquarters. |
Кроме того, с учетом существенной перестройки, проведенной в штаб-квартире ПРООН, и делегирования полномочий на места Администратору следует пересмотреть количество должностей высокого уровня в штаб-квартире. |
One participant appealed to the working group to review its working definition of migrants because persons who were compelled to leave their country of origin were excluded from the definition which the working group had agreed tentatively to use. |
Один участник призвал рабочую группу пересмотреть ее рабочее определение мигрантов, поскольку лица, вынужденно покидающие свои страны происхождения, исключены из определения, используемого рабочей группой в предварительном порядке. |
Moreover, as the General Assembly prepared for the next review of the Programme of Action for the Least Developed Countries in the year 2000, emphasis should be placed on closely monitoring the modalities of its implementation. |
И хотя Генеральная Ассамблея готовится пересмотреть Программу действий для наименее развитых стран на период после 2000 года, упор должен делаться на тщательном контроле за формами ее выполнения. |
The Committee urges the State party to review those elements of its current immigration policy which classify foreigners on the basis of their national origin, and recommends that it reconsider the reservation made to article 2, paragraph 1 (a), of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть те положения проводимой иммиграционной политики, которые предусматривают классификацию иностранцев по признаку их национального происхождения, и рекомендует ему пересмотреть оговорку, сделанную в отношении пункта 1 а) статьи 2 Конвенции. |
It should be noted in that connection that the President of Armenia had, of his own accord, proposed a review of his powers under the Constitution, believing that the existing provisions were weighted too heavily in favour of the Presidency. |
В связи с этим следует также иметь в виду, что Президент Армении по своей инициативе предложил пересмотреть его полномочия, закрепленные в Конституции, считая, что ее нынешние положения чрезмерно благоприятствуют президентской власти. |
He supported the recommendations of ACABQ that the Secretary-General should review and improve the methodology, criteria and procedures of local labour market surveys to ensure that they were conducted as frequently as warranted and that relevant comparators were used. |
Он поддерживает рекомендации ККАБВ в отношении того, что Генеральный секретарь должен пересмотреть и усовершенствовать методологию, критерии и процедуры обзоров местного рынка труда в целях обеспечения того, чтобы они проводились так часто, как это необходимо, и чтобы использовались соответствующие сопоставимые показатели. |
FICSA is more than ever convinced that restoration of full confidence in the Commission requires not only a review of the working arrangements of the Commission but also its composition. |
Как никогда ранее, ФАМГС убеждена в том, что для восстановления полного доверия к Комиссии необходимо не только пересмотреть рабочие механизмы Комиссии, но и ее состав. |
Ms. Schöpp-Schilling commended the State party's plan to review the Constitution and expressed the hope that the definition of discrimination contained in the Convention would be incorporated in the Constitution. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг приветствует план государства-участника пересмотреть Конституцию и выражает надежду, что в Конституцию будет включено определение дискриминации, содержащееся в Конвенции. |
It had been necessary to review the lists of voters and set up the independent Joint Electoral Commission, the Chairman of which had not been imposed by the Government but had been elected by his peers, the members of the Commission. |
В частности, необходимо было пересмотреть избирательные списки и создать независимую смешанную избирательную комиссию, председатель которой не назначался бы правительством, а избирался бы своими коллегами из числа членов комиссии. |
Another point I want to share with you on the way forward is whether the time is not ripe for the CD to examine and perhaps review the utility or effectiveness of the monthly rotational presidency of the CD by member States. |
Еще один момент, которым мне хотелось бы поделится с вами, говоря о поступательном продвижении вперед, связан с вопросом о том, не пора ли КР изучить, а то и пересмотреть полезность и эффективность ежемесячной ротации председательства КР среди государств-членов. |
The Committee recommends that States parties review all relevant legislation to ensure that children under 18, who are in need of protection are not considered as offenders but are dealt with under child protection mechanisms. |
Комитет рекомендует государствам-участникам пересмотреть все соответствующие законы с целью обеспечения того, чтобы все дети, не достигшие 18 лет, которые нуждаются в защите, не рассматривались в качестве правонарушителей. |
In February 2004, the Registry was instructed to review its system and to examine the marital property regime in the region as it applied to the assets of the accused and spouse. |
В феврале 2004 года Секретариату было поручено пересмотреть эту систему и изучить вопрос о том, как статус семейного имущества в регионе соотносится с активами обвиняемого и его супруги. |
The Committee stresses that the administrations concerned must strictly adhere to their own financial rules as well as review their procedures in order to ensure compliance with the accounting standards of the United Nations. |
Комитет подчеркивает, что руководство соответствующих организаций должно неукоснительно соблюдать финансовые правила своих организаций и пересмотреть используемые ими процедуры для обеспечения соблюдения стандартов учета Организации Объединенных Наций. |
"States parties should review their legislation and practices and take the lead in implementing all measures necessary to eliminate discrimination against women in all fields." |
"Государствам-участникам необходимо пересмотреть свое законодательство и практику и выступить инициатором осуществления всех необходимых мер по искоренению дискриминации женщин во всех областях". |
While it considered that it could review its decision to limit the volunteer group to four, it wanted to be assured that any additional volunteers were sufficiently prepared to proceed with the study within a reasonable time frame. |
Хотя она полагала, что может пересмотреть свое решение об ограничении группы участников исследования четырьмя организациями, она хотела убедиться в том, что новые дополнительные участники достаточно подготовлены к проведению исследования в разумные сроки. |
In response to the concerns expressed by the Committee, the Special Representative agreed to review the organizational structure and indicated that it was planned to integrate both the Training Unit and the United Nations Volunteers Support Unit into the Personnel Section of the mission. |
В ответ на замечания, высказанные Комитетом, Специальный представитель согласился пересмотреть организационную структуру и сообщил о планируемом включении Группы профессиональной подготовки и Группы поддержки добровольцев Организации Объединенных Наций в Кадровую секцию миссии. |
The State party should eliminate the institution of detention for administrative offences from its system of law enforcement and re-examine its legislation to ensure that the Covenant is complied with, including article 9, paragraph 4, which requires effective judicial review of all forms of detention. |
Государству-участнику следует исключить из своей системы правоприменения практику задержания за административные правонарушения и пересмотреть свое законодательство для обеспечения соблюдения Пакта, в том числе пункта 4 статьи 9, который требует эффективного судебного надзора за всеми формами задержания. |