This concern was already manifested in the adoption of resolution 48/223, which instructed the Committee on Contributions to review the current methodology. |
Эта обеспокоенность нашла свое отражение и в принятии резолюции 48/223, в которой содержалась рекомендация Комитету по взносам пересмотреть ныне действующую методологию. |
There was also a case for a thorough review of the way the Secretariat was organized and financed to meet its peace-keeping responsibilities. |
Кроме того, необходимо пересмотреть саму структуру организации и финансирования Секретариата в целях обеспечения эффективного осуществления им своих обязанностей в области поддержания мира. |
In implementing the relevant General Assembly resolutions, the Department should review the composition of its personnel with a view to eliminating the imbalance between programmes in French and English. |
Осуществляя соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, Департаменту следует пересмотреть распределение своего персонала, с тем чтобы ликвидировать эту несбалансированность между программами на французском и английском языках. |
In addition, it asked that each State review any reservations it might have lodged at the time of its accession with a view to withdrawing them. |
Кроме того, он настоятельно призывает каждое государство пересмотреть оговорки, высказанные в момент присоединения, и попытаться их снять. |
It was noted that States should review the application of their criminal laws to environmental protection at the national, regional and international levels. |
Было отмечено, что государствам следует пересмотреть практику применения своего уголовного права в целях охраны окружающей среды на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Committee intends to review this ratio and the methodology in the context of its consideration of the Secretary-General's report on the support account to the General Assembly. |
Комитет намерен пересмотреть этот показатель и применяемую методологию при рассмотрении доклада Генерального секретаря о вспомогательном счете Генеральной Ассамблее. |
Estonia is invited to review its law and practice to ensure that there are no waiting lists compelling family members to live apart for years. |
Эстонии предлагается пересмотреть свое законодательство и практику, с тем чтобы обеспечить, чтобы не было листов ожидания, по причине которых члены семей на протяжении лет вынуждены жить порознь. |
In this context, we should like to request a review of the amount that has been allocated to the Central Emergency Revolving Fund (CERF). |
В этом контексте мы хотели бы обратиться с просьбой пересмотреть ту сумму, которая выделяется для Центрального чрезвычайного оборотного фонда (ЦЧОФ). |
In the context of the Decade, ICRC has called on States Parties to the aforementioned Conventions and Protocols which have entered reservations thereto to review their position. |
В контексте Десятилетия МККК призвал государства - участники вышеназванных конвенций и протоколов, которые сделали оговорки к ним, пересмотреть свою позицию. |
The Board therefore recommends that UNHCR should review its decision to permit field offices to prepare work plans on a selective basis only. |
В этой связи Комиссия рекомендует УВКБ пересмотреть свое решение, с тем чтобы периферийные отделения могли разрабатывать планы работы лишь на выборочной основе. |
International financial institutions must adapt their strategies and review their programmes in the interest of secure global development; otherwise, individual country's efforts to strengthen democracy might not succeed. |
Международные финансовые учреждения должны адаптировать свои стратегии и пересмотреть свои программы в интересах обеспечения устойчивого глобального развития; в противном случае прилагаемые отдельной страной усилия по укреплению демократии могут не увенчаться успехом. |
And he said he was here to review your status? |
И он здесь, чтобы пересмотреть твой статус? |
There should also be a review of legislation, especially in the sending and receiving countries, with a view to their harmonization. |
Следует также пересмотреть законодательство, особенно в странах-поставщиках и в странах-потребителях, с целью согласования их соответствующих положений. |
The Commission calls on Governments to review, as appropriate, their national legislation in the light of the integrated nature of sustainable development and the need to implement international legal agreements and conventions. |
Комиссия призывает правительства пересмотреть, в надлежащих случаях, свое национальное законодательство в свете комплексного характера устойчивого развития и необходимости выполнять международные правовые соглашения и конвенции. |
(b) To invite the delegation of Germany to review the existing questionnaire, in terms of units applied; |
Ь) предложить делегации Германии пересмотреть существующий вопросник с точки зрения применяемых единиц; |
The Trial Chamber may, on its own motion or at the request of the Prosecution or the defence, review the case of the accused. |
Судебная палата может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или защиты пересмотреть дело обвиняемого. |
Some of these plans and strategies have recommended a review of the institutional organization for improved management of the environment and natural resources. |
В некоторых из этих планов и стратегий рекомендовалось пересмотреть организационную структуру институциональных механизмов в целях улучшения управления окружающей средой и природными ресурсами. |
It was further recommended that the Committee review its guidelines for reporting in line with its general comment on the right to food. |
Кроме того, этому Комитету рекомендовалось пересмотреть свои руководящие принципы в области представления докладов в соответствии с его замечанием общего порядка относительно права на питание. |
Secondly, donors should review their humanitarian support in the wider context of total financial support provided for countries affected by conflict situations. |
Во-вторых, доноры должны пересмотреть вопрос об оказываемой ими гуманитарной поддержке в более широком контексте общей финансовой помощи, оказываемой странам, в которых наблюдаются конфликтные ситуации. |
There is also a need to review the Council's functioning and its working methods in order to make them more effective and more transparent. |
Необходимо также провести обзор деятельности Совета и пересмотреть методы его работы таким образом, чтобы сделать их более эффективными и транспарентными. |
There is also a need to review the practices of international trade with a view to eliminating existing protectionist practices which are detrimental to developing countries' agricultural exports. |
Необходимо также пересмотреть практику международной торговли, чтобы покончить с существующей практикой протекционизма, препятствующей экспорту сельскохозяйственной продукции развивающихся стран. |
Investors were also driven to review their portfolios in other countries in the region, and began to question borrowers' ability to pay off loans. |
Инвесторы были также вынуждены пересмотреть свои инвестиционные портфели в других странах этого региона и начали сомневаться в способности заемщиков расплатиться с кредиторами. |
The Committee welcomes the willingness of the Government of Algeria to review reservations to the Convention in the light of the evolution of Algerian society. |
Комитет с удовлетворением отмечает готовность правительства Алжира пересмотреть оговорки к Конвенции с учетом эволюции алжирского общества. |
In 1997 at its thirteenth meeting, the Task Force on ICP Forests decided to review its strategy for the implementation and further development of the programme. |
В 1997 году на своем тринадцатом совещании Целевая группа МСП по лесам постановила пересмотреть свою стратегию осуществления и дальнейшего развития Программы. |
States, through these bodies, should give formal consideration to the Guidelines in order to identify ways to build them into existing activities and prioritize necessary new activities and policy review. |
Через посредство этих органов государствам следует обеспечить официальное рассмотрение Руководящих принципов с целью определить способы включения их в осуществляемую деятельность, установить первоочередность необходимых новых видов деятельности и пересмотреть проводимую политику. |