It also decided to request the Bureau to examine the existing conclusions of the Ad hoc Meeting of Experts, eventually to review its mandate and if need be, to define new guidelines and objectives for 2003. |
Он также решил поручить Бюро рассмотреть существующие выводы Специального совещания экспертов, а также, возможно, пересмотреть его мандат и при необходимости определить новые руководящие указания и цели на 2003 год. |
All Member States should review, as a matter of urgency, their current policies and assess the steps they have taken to control the manufacture, movement and use of the precursor chemicals essential to the manufacture of illicit drugs. |
Все государства-члены должны в срочном порядке пересмотреть существующую политику и оценить меры, которые они предприняли для контроля за изготовлением, перемещением и использованием химических веществ - прекурсоров, необходимых для изготовления незаконных наркотиков. |
The Forum provided an opportunity for environment ministers to discuss, review, revise and take action on important and emerging policy issues in the field of the environment. |
Форум дал возможность министрам по окружающей среде обсудить, проанализировать, пересмотреть важные и возникающие вопросы политики в области окружающей среды и принять по ним соответствующие меры. |
With a view to addressing these gaps and inconsistencies, the Subsidiary Body recommended that relevant Governments and organizations review and revise the relevant standards and agreements and invited such organizations to report on any such initiatives. |
Для устранения этих пробелов и несоответствий Вспомогательный орган рекомендовал соответствующим правительствам и организациям проанализировать и пересмотреть соответствующие нормы и соглашения и предложил таким организациям информировать о любых таких инициативах. |
In China, UNFPA is providing support for a review and participatory appraisal of the implementation of the existing Law of the People's Republic of China on Protection of the Rights and Interests of the Elderly, which is scheduled to be revised in 2007. |
В Китае ЮНФПА оказывает содействие в проведении обзора и всесторонней оценки осуществления нынешнего Закона Китайской Народной Республики о защите прав и интересов пожилых людей, который планируется пересмотреть в 2007 году. |
Since the airport was an integral part of the island's infrastructure and an essential link for residents and tourists, the Government now has the opportunity to review the operation of the airport and to design measures for required upgrades. |
Поскольку аэропорт является неотъемлемой частью инфраструктуры острова и одним из важнейших средств поддержания связи с внешним миром для жителей острова и туристов, теперь правительство имеет возможность пересмотреть характер его функционирования и разработать меры для проведения необходимой модернизации22. |
In the draft resolution entitled "Procedure for dealing with communications concerning human rights", also recommended to the Council for adoption in Commission decision 109, a review of the procedure governed by Economic and Social Council resolution 1503 and related resolutions and decisions was proposed. |
В проекте резолюции, озаглавленной "Процедура рассмотрения сообщений, касающихся прав человека", также рекомендованном Комиссией в решении 2000/109 для принятия Советом, было предложено пересмотреть процедуру, регулируемую резолюцией 1503 и другими соответствующими резолюциями и решениями. |
More fundamentally, however, it needs to review its approach to the substantive issue that it is supposed to tackle: the question of free trade. |
По сути же она должна пересмотреть свой подход к основному вопросу, который она должна решать - к вопросу о свободной торговле. |
In order to reduce poverty, the Government was planning to increase the minimum wage by a factor of 2.5, expand the system of compensation for housing, review tax legislation, increase subsidies and allowances for mothers and children, and proceed with pension reform. |
В целях сокращения масштабов нищеты правительство планирует повысить в 2,5 раза минимальную зарплату, расширить систему компенсации расходов на жилье, пересмотреть налоговое законодательство, увеличить размер субсидий и пособий для матерей и детей и приступить к осуществлению пенсионной реформы. |
The Committee recommends that the State party review the Aliens Act and revoke those provisions that are incompatible with the provisions of the Convention, particularly article 2, which prohibits direct and indirect discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Закон об иностранцах и отменить его положения, не совместимые с положениями Конвенции, в частности ее статьей 2, в соответствии с которой запрещается прямая и косвенная дискриминация. |
The State party should review these provisions in the light of the Committee's remarks and previous concluding observations in respect of article 14, in order to ensure that the guarantees of article 14 are fully respected. |
Государству-участнику следует пересмотреть вышеуказанные положения в свете замечаний Комитета и предыдущих заключительных замечаний в отношении статьи 14, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение гарантий, закрепленных в статье 14. |
The United Nations decided to resume its humanitarian flights on 16 August at a time when the Government was proposing a review of the United Nations humanitarian programme. |
Организация Объединенных Наций приняла решение возобновить свои гуманитарные полеты 16 августа, в то время как правительство предлагает пересмотреть гуманитарную программу Организации Объединенных Наций. |
With regard to article 13, she said that following a recent study by the Legal Committee of the National Committee, it was decided to review the proposed amendments to the Income Tax Act No. 57 of 1985 in February 2000. |
Что касается статьи 13, она говорит, что после недавно проведенного Юридическим комитетом Национального комитета исследования решено пересмотреть предлагаемые поправки к Закону о подоходном налоге Nº 571985 года в феврале 2000 года. |
Mr. Lee See-young said that his delegation, which attached great importance to the work of the International Court of Justice, supported the recommendation of ACABQ regarding the need to review the resource implications of the Court's increased workload. |
Г-н Ли Си Ён говорит, что его делегация, которая придает огромное значение работе Международного Суда, поддерживает рекомендацию ККАБВ относительно необходимости пересмотреть последствия для ресурсов увеличения рабочей нагрузки Суда. |
With regard to coordination, the group recommended a review of the terms of reference related to the composition, frequency and purpose of emergency coordination working group meetings. |
В отношении координации группа рекомендовала пересмотреть директивные положения, касающиеся состава, периодичности проведения ее заседаний и целей рабочей группы, которую преследует деятельность по координации чрезвычайной помощи. |
However, as the issue fell under the category of troop costs, the Working Group recommended that the Fifth Committee should review the number of days to be paid to such personnel |
Однако, поскольку этот вопрос относится к расходам на контингенты, Рабочая группа рекомендовала Пятому комитету пересмотреть продолжительность оплачиваемого этому персоналу отпуска. |
(a) Rapidly review its legislation with a view to eliminating all provisions allowing sentences to be reduced if the crime in question is committed in the name of honour; |
а) оперативно пересмотреть свое законодательство с целью исключения из него всех положений, позволяющих снижать наказание за совершение преступлений чести; |
(a) Enforce, or, when appropriate, review existing legislation and investigate in an effective way reported cases of torture and ill-treatment of children; |
а) обеспечить соблюдение или, если это необходимо, пересмотреть существующее законодательство и тщательно расследовать сообщенные случаи пыток и жестокого обращения с детьми; |
Furthermore, it recommended that the Government raise the minimum age of criminal responsibility, urgently review legislation concerning life imprisonment of children, ensure that detained persons under the age of 18 are separated from adults, and improve procedures of arrest and conditions of detention for juveniles. |
Кроме того, он рекомендовал правительству повысить минимальный возраст уголовной ответственности и в срочном порядке пересмотреть законодательство, касающееся пожизненного заключения детей, обеспечить, чтобы задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых и улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей несовершеннолетних46. |
In addition, the Committee recommends that the State party review its system for family reunification, notably for refugees who stay for a long period in the State party. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою систему воссоединения семей, особенно семей беженцев, которые на протяжении длительного времени находятся на территории государства-участника. |
A further study was conducted on land privatization, titling and indigenous peoples in Latin America, focusing in Peru, Bolivia, Honduras and Mexico, and it was recommended that IADB should review the paradigms and schemes of indigenous common land privatization. |
Оно было ориентировано на Боливию, Гондурас, Мексику и Перу, а в адрес МАБР была вынесена рекомендация пересмотреть парадигмы и схемы приватизации общих земель коренных народов. |
All remaining States should help achieve the goal of universal ratification and review and remove any reservations, in accordance with the commitments undertaken by all States Members of the United Nations in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Все остальные государства должны содействовать достижению цели всеобщей ратификации и пересмотреть и снять любые оговорки в соответствии с обязательствами, взятыми на себя всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций в рамках Венской декларации и Программы действий. |
Recent events and the deteriorating security situation described in the present report, should cause Member States, including members of the United Nations Security Council, to review their commitments of resources for ensuring security throughout Afghanistan. |
Последние события и описанное в настоящем докладе снижение уровня безопасности должны побудить государств-членов, в том числе членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, пересмотреть свои обязательства по выделению средств на обеспечение безопасности на всей территории Афганистана. |
Again, States enacting the Guide may wish to review their law relating to intellectual property with a view to establishing whether the benefits from these limitations outweigh the benefits from the use of such assets as security for credit. |
В то же время государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, для определения того, перевешивают ли преимущества введения таких ограничений, преимущества использования таких активов в качестве обеспечения кредита. |
In his report, the Secretary-General appeals for a review of the operations of special forces, which account by far for the majority of civilian casualties caused by pro-Government forces. |
Генеральный секретарь в своем докладе призывает пересмотреть методы проведения операций специальных сил, на которые приходится значительная часть гражданских жертв в результате действий проправительственных сил. |