Consequently, the State party considered that it was still within its rights to request the Committee to review its decision on admissibility pending the outcome of the ongoing judicial inquiry. |
В этой связи государство-участник полагает, что оно все еще имеет право просить Комитет пересмотреть свое решение о приемлемости сообщения в ожидании результатов проводимого судебного расследования. |
6.8 The Committee recommends that the State party review its policy and procedures concerning the decision to prosecute in cases of alleged racial discrimination, in the light of its obligations under article 4 of the Convention. |
6.8 Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику и процедуры относительно возбуждения судебных преследований в предполагаемых случаях расовой дискриминации с учетом его обязательств по статье 4 Конвенции. |
Nevertheless, a number of Governments have expressed the need for technical assistance in the area of democracy and have demonstrated a willingness to review electoral codes and democratic processes to ensure inclusion of the majority of the population. |
Тем не менее ряд правительств выразил потребность в технической помощи в области демократии и продемонстрировал готовность пересмотреть законы о выборах и демократические процедуры в целях обеспечения охвата основной части населения. |
The Government is strongly urged to review these laws in this regard and to put an end to abuses committed by the security forces and militias like Nizar El Am, which particularly target women. |
Правительству настоятельно предлагается пересмотреть эти законы и положить конец злоупотреблениям, совершаемым сотрудниками сил безопасности и милицейских формирований, таких, как "Низар эль-Ам", которые особенно преследуют женщин. |
Consequently, he would request BBC to review its guidelines in this particular regard, taking into account the changing political situation in Northern Ireland, and the Good Friday Agreement, which clearly indicates the difference between political prisoners and ordinary criminals. |
Соответственно, он хотел бы обратиться к Би-би-си с призывом пересмотреть свои правила по данному конкретному вопросу, принимая во внимание меняющуюся политическую ситуацию в Северной Ирландии и Соглашение Страстной пятницы, в котором проводится четкое различие между политическими заключенными и обычными уголовными преступниками. |
The Tunisian Government is strongly urged to review the cases of persons detained for exercising their right to freedom of opinion and expression, with a view to their release. |
Тунисскому правительству настоятельно рекомендуется пересмотреть дела лиц, подвергнутых заключению под стражу в связи с осуществлением ими своего права на свободу убеждений и их свободное выражение, в целях их освобождения. |
As she continued to study these catalysts, the role of the family pervaded every aspect of her analysis and caused her to review almost every conclusion. |
По мере того, как она продолжала изучать эти элементы, роль семьи проявлялась во всех аспектах ее исследования и побудила ее пересмотреть практически все выводы. |
The meeting of chairpersons recommended that the committees immediately apply the draft harmonized guidelines in a flexible manner, review their existing reporting guidelines, and compile indications of any difficulties experienced. |
Совещание председателей рекомендовало комитетам сразу же начать на гибкой основе применять проект согласованных руководящих принципов, пересмотреть их действующие руководящие принципы представления докладов и собирать информацию о любых возникших трудностях. |
The Committee warned that this may lead to a situation of statelessness and urged the State party to review its legislation on the acquisition of nationality in order to ensure that both parents can transmit their citizenship to their children. |
Комитет предупредил, что это может вести к появлению безгражданства и настоятельно призвал государство-участника пересмотреть свое законодательство по вопросам гражданства, с тем чтобы обеспечить обоим родителям возможность передавать свое гражданство своим детям. |
In particular, the Committee recommends again that the State party review its legislation in order to ensure that it meets fully the requirements of article 4. |
В частности, Комитет вновь рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы привести его в полное соответствие с требованиями статьи 4 Конвенции. |
The Committee recommends that the State party review its legislation so as to render liable to criminal sanctions the largest possible sphere of private conduct which is discriminatory on racial or ethnic grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы максимально широко охватить уголовными санкциями поведение в частной жизни, представляющее собой дискриминацию на расовой или этнической почве. |
The Committee recommends that the State party review its domestic law with a view to abolishing trade of small arms and light weapons to countries with current or recent armed conflict that may involve children. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью отказа от практики продажи стрелкового оружия и легких вооружений в страны, где имеет или недавно имел место вооруженный конфликт с возможным участием детей. |
In urgent cases, the Committee requested a State party to take interim measures, and the State party could ask the Committee to review its request. |
В экстренных случаях Комитет просит государство-участник принять временные меры, а государство-участник может обратиться к Комитету с просьбой пересмотреть свой запрос. |
The representative of China said that, although the UN Set had been broadly accepted by all member States, international economic conditions had changed radically since its adoption, hence the need for a review of some of its substantive provisions. |
Представитель Китая заявил, что, хотя Комплекс ООН был в целом одобрен всеми государствами-членами, в международных экономических условиях произошли радикальные изменения со времени его принятия, и поэтому необходимо пересмотреть некоторые из его основных положений. |
The delegation should indicate whether the Government intended to review its position vis-à-vis article 4, and whether similar reservations had been entered with respect to other international instruments. |
Делегация должна указать, намерено ли правительство пересмотреть свою позицию в отношении статьи 4 и были ли сделаны аналогичные оговорки в отношении других международных договоров. |
On this basis, it requested that the Committee review its contribution to the regular budget and to the peacekeeping budget and make the necessary reductions in those rates of contribution. |
На этом основании Эмираты просили Комитет пересмотреть размер их взноса в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира и осуществить необходимое сокращение сумм этих взносов. |
However, the emergence of crises in West Africa forced ECOWAS to review its agenda and revise its work in order to include questions of peace, security and stability. |
Однако возникновение кризисов в Западной Африке заставило ЭКОВАС пересмотреть свою повестку дня и свою работу и включить в них вопросы мира, безопасности и стабильности. |
7.3 The State party further submits that administrative proceedings against the decision of a State organ commence with a complaint in which an individual or a legal entity claim to have their rights breached and request the court to review the lawfulness of the decision. |
7.3 Государство-участник далее утверждает, что административная процедура против решения государственного органа возбуждается на основании жалобы, в которой физическое или юридическое лицо заявляет о нарушении его прав и просит пересмотреть вопрос о законности вынесенного постановления. |
The Committee recommends that the staffing of the Office be reviewed on the basis of risk assessment and that the results of that review be reflected in the proposed budget for 2007/08. |
Комитет рекомендует пересмотреть штатное расписание Бюро с учетом оценки рисков и отразить результаты этого пересмотра в предлагаемом бюджете на 2007/08 год. |
The Committee recommends that the State party continue to review the current structure of social benefits and the content of protective legislation, and to revise them as necessary so as to reduce the barriers women face in the labour market. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить обзор нынешней структуры социальных льгот и положений охранного законодательства и при необходимости пересмотреть их, чтобы устранить препятствия, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда. |
It is particularly pleased that the Working Party on International Legal and Commercial Practice has agreed to review the first part of its guidelines in the light of experience in the CIS countries, thus also allowing the guidelines to be translated into Russian. |
Особенно приятно то, что Рабочая группа по международной юридической и коммерческой практике согласилась пересмотреть первую часть своих руководящих принципов в свете опыта стран СНГ, тем самым предоставив возможность перевести руководящие принципы на русский язык. |
At the last session the specialized section agreed to use a new structure for its standards (separating general from specific requirements) and decided to review the porcine standard in the near future to integrate it into the new framework. |
На последней сессии Специализированная секция приняла решение использовать для своих стандартов новую структуру (в которой общие требования будут отделены от конкретных) и постановила в ближайшем будущем пересмотреть стандарт на свинину с учетом этой новой структуры. |
I encourage Member States to review their policies and arrangements in this area, to make sure that they are not denying their people the opportunities offered by the digital revolution. |
Я призываю государства-члены пересмотреть свою политику и механизмы в этой области, дабы быть уверенными в том, что они не препятствуют их народам воспользоваться теми возможностями, которые открывает «цифровая революция». |
Fifthly, I will review and refine the partnership frameworks that guide our collaboration with United Nations agencies and with Member States in the implementation of the resolution. |
В-пятых, я хочу пересмотреть и уточнить рамки партнерства, на основе которых мы сотрудничаем с учреждениями Организации Объединенных Наций и государствами-членами в выполнении этой резолюции. |
In view of the comments made by the Meeting, the Tribunal was requested to review the draft and to submit a revised draft to the Ninth Meeting of States Parties. |
С учетом замечаний, сделанных на совещании, Трибуналу было поручено пересмотреть проект и представить пересмотренный проект девятому совещанию государств-участников. |