As mentioned above, to address the range of important recommendations related to economic and social development, all relevant United Nations entities have been requested to review their priorities and programmes in the light of the Summit Outcome (resolution 60/1, paras. 17-68). |
Как упомянуто выше, для реагирования на весь комплекс важных рекомендаций, касающихся экономического и социального развития, всем соответствующим органам Организации Объединенных Наций было предложено пересмотреть свои приоритеты и программы в свете Итогового документа Саммита (резолюция 60/1, пункты 17 - 68). |
To this end, the Committee recommends to the State party that it review the Refugee Control Act and consider withdrawing its reservation to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Закон о контроле над беженцами и рассмотреть вопрос о снятии его оговорки к Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
The Special Rapporteur calls on the Government to review and amend those laws and to repeal those provisions in the 1975 State Protection Law that allow detention by executive order without charge or trial. |
Специальный докладчик призывает правительство пересмотреть эти законы и внести в них поправки, а также отменить те положения Закона о защите государства 1975 года, которые предусматривают содержание под стражей на основании указа исполнительной власти без предъявления обвинений или проведения судебного разбирательства. |
The appellant is seeking a review of the appeal judgement of 9 July 2004 (see para. 29) on the ground that the prosecution failed to disclose to him alleged exculpatory statements by witnesses, while it disclosed them in another case. |
Апеллянт просит пересмотреть приговор Апелляционной камеры от 9 июля 2004 года (см. пункт 29) на том основании, что обвинение не представило ему предположительно оправдательные показания свидетелей, сообщив их при этом в другом деле. |
The State party should review its legislation and ensure that any gender-based discrimination in the area of inheritance or divorce is eliminated (Covenant, art. 26). |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство с целью устранения любой дискриминации по признаку пола в вопросах наследования и развода (статья 26 Пакта). |
The State party should review the Dangerous Drugs Act 2000 in order to enable judges to make a case-by-case assessment on the basis of the offence committed and to give full effect to the provisions of article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть закон об опасных наркотических средствах от 2000 года, с тем чтобы дать возможность судье в каждом отдельном случае выносить свое решение в зависимости от характера совершенного преступления и в полном объеме соблюдать положения пункта 2 статьи 9 Пакта. |
If the author does not agree to this limitation, he is free to request the Committee to review its decision on admissibility, in which case the State party reserves its right to make further submissions on this issue. |
Если автор не согласен с этим ограничением, то он свободен просить Комитет пересмотреть его решение о приемлемости, в случае чего государство-участник резервирует за собой право представить дополнительные представления по этому вопросу. |
The Board recommended that UNCTAD review its policy and funding on financing the travel of experts from developing countries in order to align goals and means (para. 326). |
Комиссия рекомендовала ЮНКТАД пересмотреть свою политику и финансирование путевых расходов экспертов из развивающихся стран для приведения в соответствие целей и возможностей (пункт 326). |
ONUB should review its inventory management practice and encourage careful use of assets by civilian and military personnel so that United Nations-owned equipment could be utilized to its full life expectancy. |
ОНЮБ следует пересмотреть свою практику управления инвентарными запасами имущества и поощрять разумное их использование гражданским и военным персоналом, с тем чтобы принадлежащее Организации Объединенных Наций оборудование могло использоваться до достижения предусмотренных сроков эксплуатации. |
In this respect the Inspectors suggest that the High Commissioner review the composition in order to allow each region to have at least one representative on the panel. |
В этой связи Инспекторы предлагают Верховному комиссару пересмотреть состав этого органа, с тем чтобы позволить каждому региону иметь в группе как минимум одного представителя. |
The representative of the HR Network believed that the time had come to review not only the level of the children's and secondary dependant's allowances, but also the methodology for calculating them. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов высказала мнение о том, что пришло время пересмотреть не только размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, но и методологию их расчета. |
The Committee urges the Administration to take lessons from the relevant experiences of the funds and programmes and review existing procedures, regulations and rules so as to ensure that they are updated to be, to the maximum extent possible, accommodative of the new ERP. |
Комитет настоятельно призывает администрацию извлечь уроки из соответствующего опыта работы фондов и программ и пересмотреть действующие процедуры, положения и правила с целью добиться, чтобы они в максимальной степени соответствовали новой системе планирования общеорганизационных ресурсов. |
In order to minimize the duplication and overlap of functions, the Executive Office of the Secretary-General needs to review and update the mandates of the two Departments, enhance the lead-department policy and monitor the implementation of a strengthened coordination and cooperation strategy. |
Для сведения к минимуму полного или частичного дублирования функций Канцелярии Генерального секретаря необходимо пересмотреть и обновить мандаты указанных двух департаментов, шире применять концепцию ведущего департамента и следить за осуществлением усовершенствованной стратегии обеспечения координации и сотрудничества. |
6.5 The State party submits that regular remedies are those to which an applicant must resort within required time limits to appeal against a decision or take it on review ("revision of judgement"). |
6.5 Государство-участник утверждает, что обычными средствами правовой защиты являются средства, к которым может прибегнуть заявитель в установленные сроки, с тем чтобы подать апелляцию на то или иное решение или пересмотреть его («пересмотр судебного решения»). |
However, the handbook and training package will need to be re-examined in the light of the ongoing integrated mission planning process review, which will entail a postponement in finalizing the handbook. |
Вместе с тем руководство и комплект учебных материалов необходимо будет пересмотреть в свете текущего обзора процесса комплексного планирования миссий, что вызовет задержку в подготовке окончательного варианта руководства. |
The Committee requests the State party to review its funding criteria and practice relating to women's non-governmental organizations in order to ensure a plurality of constructive efforts towards the implementation of women's human rights through the civil society sector. |
Комитет просит государство-участник пересмотреть свои критерии финансирования и практику отношений с женскими неправительственными организациями, чтобы обеспечить плюрализм конструктивных усилий, направленных на осуществление прав человека женщин с участием гражданского общества. |
The State party should also review its practice with a view to ensuring that persons suspected of terrorism or any other criminal offences are detained pursuant to criminal proceedings in compliance with the Covenant. |
Государству-участнику следует также пересмотреть свою практику с целью обеспечения того, чтобы лица, подозреваемые в терроризме или совершении любых других уголовных правонарушений, содержались под стражей лишь после надлежащих судебных разбирательств в соответствии с Пактом. |
The State party should review its practice with a view to ensuring that the Material Witness Statute and immigration laws are not used so as to detain persons suspected of terrorism or any other criminal offences with fewer guarantees than in criminal proceedings. |
Государству-участнику необходимо пересмотреть свою практику с целью обеспечения того, чтобы Положение о важных свидетелях и иммиграционные законы не использовались для содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме или каких-либо других уголовных правонарушениях с меньшими гарантиями, чем это предусмотрено нормами уголовного судопроизводства. |
The Committee also recommends that the State party review regulations relating to deprivation of votes for felony conviction to ensure that they always meet the reasonableness test of article 25. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть положения, касающиеся лишения избирательного права за судимость в связи с совершением уголовного преступления, с тем чтобы они всегда соответствовали требованиям приемлемости, предусмотренным в статье 25. |
The State party should review its policy towards indigenous peoples as regards the extinguishment of aboriginal rights on the basis of the plenary power of Congress regarding Indian affairs and grant them the same degree of judicial protection that is available to the non-indigenous population. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою политику по отношению к коренным народам, в том что касается отмены прав коренного населения на основании неограниченных полномочий конгресса заниматься делами индейцев, и предоставить им такую же степень правовой защиты, которой располагает некоренное население. |
It also recommends that the State party review its policy in relation to centres for asylum-seekers so as to ensure that their rights under the Convention are fully respected. |
Он также рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику в отношении центров для лиц, просящих убежища, в целях обеспечения того, чтобы их права по Конвенции соблюдались в полной мере. |
The Committee recommends that the State party review its legislation to ensure that the right to family life, marriage and choice of spouse is guaranteed to every person without discrimination based on national or ethnic origin. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство для обеспечения того, чтобы право на семейную жизнь, вступление в брак и выбор супруга (супруги) было гарантировано каждому лицу, без какой-либо дискриминации по признаку национального или этнического происхождения. |
Recommendation: CEB should review its functions, in the light of experience gained since its establishment five years ago, with a view to improving its performance and accountability for system-wide coherence. |
Рекомендация: КСР следует пересмотреть свои функции в свете опыта, накопленного за пять лет его существования, в целях повышения эффективности принимаемых им мер по обеспечению согласованности в рамках общей системы и его ответственности в этой области. |
Fighting such impunity should begin with State efforts to review, strengthen and enforce effective legal, judicial and community mechanisms that recognize, report and punish such acts as crimes and that ensure the compensation, protection and support to survivors. |
Для борьбы с такой безнаказанностью государствам следует прежде всего пересмотреть, усилить и обеспечить соблюдение действенных правовых, судебных и общинных механизмов, признающих такие действия преступлениями, информирование о них и наказание за их совершение и обеспечивающих компенсацию и защиту жертв, а также оказание им помощи. |
In view of the above, in 2003, the ECE secretariat proposed to the Bureau to review the procedure for compiling and updating the IP. |
Исходя из этого в 2003 году секретариат КЕС предложил Бюро пересмотреть процедуру составления и обновления КП. |