At the same time, it might be advisable for the host Government to review pertinent provisions of national law in the light of the commitments that the project company is required to make for obtaining the financial and other means necessary for the implementation of the project. |
В то же время для правительства принимающей страны было бы целесообразным пересмотреть соответствующие положения национального законодательства в свете обязательств, которые проектная компания должна принять на себя с целью приобретения финансовых и иных средств, необходимых для осуществления проекта. |
It therefore urges all States that have made statements or declarations to review them in the light of the provisions of articles 309 and 310 and to withdraw those that are not in conformity with those provisions. |
Поэтому он настоятельно призывает все государства, которые сделали заявления или декларации, пересмотреть их в свете положений статей 309 и 310 и отменить те из них, которые не соответствуют этим положениям. |
Morocco requested the Secretariat to review the funding of MINURSO in view of the proposals currently before the Security Council with regard to the activities of the Mission, and to explain its conception of the future activities of the Special Representative. |
Марокко просит Секретариат не только пересмотреть вопрос о финансировании МООНРЗС с целью учесть имеющиеся в настоящее время в распоряжении Совета Безопасности предложения по деятельности Миссии, но и разъяснить, каковы положения, регулирующие работу Специального представителя в будущем. |
On his part, the Commissioner-General intends to review existing operational structures, re-examine the planning assumptions underlying budget preparation and rationalize further budgetary allocations so that the structural deficit can be dealt with while maintaining the quality and level of the Agency's basic and essential services. |
Со своей стороны Генеральный комиссар намеревается провести обзор существующих оперативных структур, пересмотреть плановые предположения, лежащие в основе подготовки бюджета, и далее рационализировать структуру бюджетных ассигнований, с тем чтобы обеспечить возможность устранения структурного дефицита при сохранении качества и уровня основных и наиболее существенных услуг Агентства. |
The review of the UNEP manual on design, approval and evaluation, and the revision of procedures of evaluation, should be done early to ensure evaluation of a larger number of ongoing projects. |
Необходимо своевременно провести обзор справочника ЮНЕП по вопросам разработки, утверждения и оценки и пересмотреть процедуры оценки, с тем чтобы дать оценку большему числу текущих проектов. |
We urge States to review the considerable number of declarations or statements made upon signature, ratification or accession, with a view to withdrawing those that are not in conformity with the Convention. |
Мы призываем государства пересмотреть существенное число деклараций и заявлений, сделанных при подписании, ратификации Конвенции или присоединении к ней, с тем чтобы снять те, которые не соответствуют Конвенции. |
It was also important to review the law of criminal libel and the law whereby disseminating false news was a criminal offence; both of those laws in their current form were anachronistic. |
Необходимо также пересмотреть закон об уголовно наказуемой клевете и закон, согласно которому распространение недостоверных сообщений является уголовным преступлением; оба закона в их нынешней форме являются анахронизмами. |
It was clear that like all United Nations agencies, funds and programmes, States had to review the priorities of their programmes, plans and strategies in order to make the painful choices that were essential for adapting programmes to available means. |
Очевидно, что, как и все организации, фонды и программы Организации Объединенных Наций, государства должны пересмотреть приоритеты своих программ, планов и стратегий, чтобы сделать нелегкий, но крайне необходимый выбор и привести программы в соответствие с имеющимися ресурсами. |
Even though the Advisory Committee did not fully share the view of the Secretary-General and did not recommend a reduction in the staffing level proposed, it called for a review of the posts. |
Хотя Консультативный комитет в полной мере не разделяет мнения Генерального секретаря, он не рекомендует сокращать предложенное штатное расписание; вместо этого он просит пересмотреть эти должности. |
Other delegations had questioned the usefulness of the Committee as it currently operated and had concluded that it needed to review its working procedures with a view to being more effective and efficient. |
Другие делегации усомнились в том, что работа Комитета в ее нынешней форме приносит какую-либо пользу, и заключили, что ему необходимо пересмотреть процедуры работы в интересах повышения ее эффективности и действенности. |
Moreover, the Advisory Committee had made it clear that a dialogue must ensue between the Secretariat and the relevant legislative bodies and that the latter should review the programme of work for the biennium 1996-1997 with a view to providing the Secretary-General with clear guidance. |
Кроме того, ККАБВ выразил мнение о том, что необходимо наладить диалог между Секретариатом и заседающими органами и что последним необходимо пересмотреть программу работы на двухгодичный период 1996-1997 годов, с тем чтобы дать Генеральному секретарю четкие указания. |
In order to avoid duplication and to ensure effective coordination, it might be necessary to review the existing arrangements between the Office and other oversight bodies, particularly JIU, and to clearly define the terms of reference for the specific activities of the two bodies. |
С тем чтобы избежать дублирования и обеспечить эффективность координации, может потребоваться пересмотреть существующие соглашения между Управлением и другими органами надзора, прежде всего ОИГ, и четко определить круг полномочий этих двух органов по конкретным направлениям деятельности. |
The activities of oversight bodies should be complementary, but, in order to avoid any confusion between the respective roles of those bodies, it would probably be useful to review their terms of reference and their working arrangements. |
Деятельность контрольных органов должна носить взаимодополняющий характер, однако, с тем чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении соответствующих функций этих органов, было бы, несомненно, полезно пересмотреть их мандаты и порядок функционирования. |
Those incidents, as well as the new wave of international terrorism, had caused the Government to review its counter-terrorism measures and create new laws and new security and police services. |
Эти инциденты, а также новая волна международного терроризма заставили правительство пересмотреть свои меры по борьбе с терроризмом и принять новые законы и создать новые службу безопасности и полицейскую службу. |
The Committee also suggests that the State party review the present legislation on adoption, in the light of the principles and provisions of the Convention, notably those of its articles 20 and 21, so as to evaluate the effectiveness of national legislation in facilitating domestic adoption. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть действующее законодательство об усыновлении в свете принципов и положений Конвенции, в том числе ее статей 20 и 21, на предмет определения степени эффективности норм национального законодательства в области усыновления. |
The time had come to review the very concept of employment: the traditional concept had become irrelevant as the basis for development |
Пришло время пересмотреть саму концепцию занятости: традиционная концепция утратила свое значение в качестве основы для планирования развития. |
We would like to request the Secretariat to review the data and assertions contained in the three paragraphs that mention Colombia and to recognize the positive improvements that Colombia has made during recent years. |
Мы призываем Секретариат пересмотреть данные и утверждения, содержащиеся в трех пунктах, в которых упоминается Колумбия, и признать положительные достижения, которые имели место в стране в последние годы. |
At its fifty-ninth session, the Working Group decided to review its methods of work at its sixtieth session to be held in April 2000, taking into account the concerns expressed by the non-governmental organizations. |
На своей пятьдесят девятой сессии Рабочая группа постановила пересмотреть свои методы работы на шестидесятой сессии, которая состоится в апреле 2000 года, с учетом обеспокоенностей, выраженных неправительственными организациями. |
CERD needs to encourage countries that have experienced particularly acute problems in this regard to review the modes and methods of recruitment, to institute systems of training that are racially sensitive, and to encourage the evolution of police and immigration forces that are more inclusive and diverse. |
КЛРД следует рекомендовать странам, испытавшим особо острые проблемы в этой области, пересмотреть формы и методы найма соответствующего персонала, создать системы подготовки кадров с учетом расовой проблематики и стимулировать развитие более представительных и многофункциональных полицейских и иммиграционных служб. |
As the Tribunal conducts more trials and begins hearing substantive appeals it will be necessary to review and, where appropriate, amend the Rules in order to ensure the proper administration of justice under the Tribunal's mandate. |
В связи с расширением судебной деятельности Трибунала и началом рассмотрения им по существу апелляций необходимо будет пересмотреть и, где необходимо, изменить правила, с тем чтобы обеспечить надлежащее отправление правосудия в соответствии с его мандатом. |
It is also recommended to the State party to review the differences of treatment between citizens and non-citizens, mostly persons belonging to ethnic groups, in the light of the provisions of article 5 (e), so as to eliminate any unjustifiable differences. |
Он также рекомендует государству-участнику пересмотреть различия в подходе к гражданам и негражданам, в основном к лицам, принадлежащим к этническим группам, с учетом положений статьи 5 е), чтобы устранить любые неоправданные различия. |
It is in that spirit that I especially welcome the representatives of those administering Powers represented here today and urge those who are not represented to review their positions with a view to formally engaging the Committee in constructive dialogue in future. |
Именно поэтому я особо приветствую присутствующих здесь сегодня представителей этих управляющих держав и призываю те державы, которые здесь не представлены, пересмотреть свои позиции, с тем чтобы начать официальный конструктивный диалог с Комитетом в будущем. |
The purpose of the trip was to assess the situation regarding the implementation of resolution 1132 (1997), including to facilitate liaison between the Sanctions Committee and ECOWAS, and to review mechanisms for humanitarian exemptions. |
Цель этой поездки состояла в том, чтобы оценить ситуацию в отношении осуществления резолюции 1132 (1997), в том числе способствовать налаживанию связей между Комитетом по санкциям и ЭКОВАС, и пересмотреть механизмы предоставления исключений в гуманитарных целях. |
They only have a little time left to change their position, because the process will start soon, since last year in New York the principle of the periodic review of this treaty was accepted and the first conference, a Prepcom, will take place in 1997. |
И чтобы пересмотреть свою позицию, у них остается мало времени, ибо этот процесс начнется скоро, поскольку в прошлом году в Нью-Йорке был принят принцип периодического обзора этого Договора, и первая конференция - сессия Подготовительной комиссии состоится уже в 1997 году. |
Following review, ESCAP was informed that both posts still met the criteria for classification at the P-5 and D-1 levels and was requested to redesign the posts to permit their reclassification to lower levels. |
После проведенного обзора ЭСКАТО была проинформирована о том, что обе должности по-прежнему отвечают критериям для классификации по классам С-5 и Д-1, и ей было предложено пересмотреть эти должности, с тем чтобы их можно было переклассифицировать в сторону понижения. |