In order to ensure that the use of DDT is restricted to disease vector control, there is a need to support countries still using DDT to urgently review and improve their management practices, especially the regulatory and enforcement mechanisms. |
Для обеспечения того, чтобы ДДТ использовался исключительно в целях борьбы с переносчиками болезней, необходимо помочь странам, продолжающим использовать ДДТ, безотлагательно пересмотреть и усовершенствовать практические методы регулирования пестицидов, особенно нормативно-правовую основу и механизмы обеспечения соблюдения. |
The Forum recommends that Member States review their constitutions with respect to the recognition of the existence and rights of indigenous peoples, with the effective participation of indigenous peoples. |
Форум рекомендует государствам-членам пересмотреть свои конституции, с тем чтобы признать существование и права коренных народов, при активном участии самих коренных народов. |
The Committee welcomes the establishment of the Zambian Law Development Commission and recommends that it codify and review customary law so as to ensure that it is in full compliance with articles 2 (2) and 3 of the Covenant. |
Комитет приветствует создание Комиссии по развитию законодательства Замбии и рекомендует ей кодифицировать и пересмотреть обычное право, с тем чтобы обеспечить его полное соответствие пункту 2 статьи 2 и статье 3 Пакта. |
But the Team believes that there is sufficient risk of this type of terrorism, with such appalling consequences, that the Security Council may wish to review the scope of the arms embargo to ensure that it is fully covered. |
Однако, по мнению Группы, существует значительный риск такого терроризма, который может иметь такие катастрофические последствия, что Совет Безопасности может пожелать пересмотреть сферу применения эмбарго на поставки оружия с целью включения в нее всех этих аспектов. |
However, IOMC will stand ready in the future to review national SAICM implementation plans and explore how various IOMC Organizations may be best in a position to assist within the framework of their mandate and available resources, including facilitation of linkages to existing projects. |
Однако организации члены МПРРХВ готовы в будущем пересмотреть национальные планы осуществления СПМРХВ и продумать, каким образом организации, входящие в состав МПРРХВ, смогут наилучшим способом оказывать помощь в рамках своих полномочий и доступных ресурсов, включая выявление связей между существующими проектами. |
Concerning privately owned housing, the experts strongly recommended to review the management practices within the multi-unit housing stock, in particular with regard to the functioning of owners associations. |
В отношении жилья, находящегося в частной собственности, эксперты настоятельно рекомендовали пересмотреть практику эксплуатации многоквартирного жилищного фонда, в частности в том, что касается ассоциаций владельцев жилья. |
Given the fundamental link between the NPT objectives and the CTBT, he urged those States whose ratification was required for the latter's entry into force to review their positions and move towards ratification. |
С учетом важнейшей связи, существующей между целями ДНЯО и ДВЗЯИ, он настоятельно призывает те государства, которые должны ратифицировать ДВЗЯИ для вступления его в силу, пересмотреть свою позицию и принять меры, ведущие к его ратификации. |
It was important to review and improve controls on nuclear weapons, material and technology; the success of those controls depended on effective information sharing and cooperation among States. |
Важно пересмотреть и усовершенствовать механизмы контроля за ядерным оружием, ядерным материалом и ядерными технологиями; успешное действие этих механизмов зависит от эффективного обмена информацией и сотрудничества между государствами. |
The Commission on Local Government and the Scottish Parliament recognise the importance of women's participation in decision-making positions, recommending that councils should review how they organise their business so that a wider cross-section of the community could realistically consider taking on the responsibilities of council membership. |
Комиссия по вопросам местного управления и парламент Шотландии признают большое значение мер по обеспечению участия женщин в процессе принятия решений, рекомендуя советам пересмотреть свои организационные методы, с тем чтобы представители более широких слоев общества могли реально рассмотреть возможность выполнения функций, связанных с членством в советах. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation, stating that the current arrangements with the Designated Officials at the offices away from Headquarters and the regional commissions needed to be revisited and that this would be carried out in the context of the upcoming security review. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что действующие процедуры в отношении ответственных должностных лиц в отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях необходимо пересмотреть и что это будет сделано в контексте предстоящего обзора системы обеспечения безопасности. |
To this end we request the Committee to review its rules and practices with a view to accommodating other processes and programmes, while respecting their independent responsibilities and contributions.] |
С этой целью мы просим Комитет пересмотреть свои регламент и практику с тем, чтобы сделать их более приемлемыми для других процессов и программ с учетом их независимых обязанностей и вклада.] |
It may also wish to review the timing of its own sessions as well as its subsidiary bodies with a view to promoting greater complementarity among them; |
Он, возможно пожелает также пересмотреть сроки проведения своих собственных сессий, а также сессий своих вспомогательных органов с целью содействовать усилению их взаимодополняемости; |
During the General Assembly's special session on children held in May 2002, the leaders of many faiths committed their communities to work together to build peace and to review teachings, programmes and policies relating to children. |
На состоявшейся в мае 2002 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей лидеры многих вероисповеданий обязали свои общины совместно трудиться ради построения мира и пересмотреть свои учения, программы и политику в отношении детей. |
In particular it was requested to take into account child restraint systems, to review the wording of certain questions which seemed either too subjective or too restrictive and to supplement certain points of the questionnaire such as exceptions to the use of seatbelts. |
В частности, ее просили принять во внимание детские удерживающие устройства, пересмотреть формулировку некоторых вопросов, которые представляются либо излишне субъективными, либо слишком ограничительными, и дополнить этот вопросник в отношении некоторых аспектов, например исключений из требования пристегиваться ремнем безопасности. |
The representatives of EBRA were invited to review their proposal and make a better presentation and argument for the problem they had raised and also submit a new relevant proposal for the conditions of carriage they proposed with fully justified arguments that took account of safety imperatives. |
Представителям ЕАПБ было предложено пересмотреть свое предложение, лучше изложить и аргументировать затронутую ими проблему и представить соответствующее новое предложение по предлагаемым ими условиям перевозки с обоснованной аргументацией, учитывающей требования безопасности. |
In addition, an improved handling of the implementation process will require the revitalization of the National Codification Commission; implementation of these instruments will entail a review of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Помимо этого, для повышения эффективности процесса осуществления международных документов требуется активизировать работу Национальной комиссии по кодификации, поскольку для реализации вышеупомянутых документов необходимо пересмотреть Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
In that connection, and in particular as regards the Treaty of Tlatelolco, Argentina calls on the nuclear-weapon States to review the interpretative declarations they made at the time they signed the additional protocols to the Treaty with a view to withdrawing them. |
В этой связи и в особенности в том, что касается Договора Тлателолко, Аргентина призывает государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть свои интерпретационные заявления, сделанные ими при подписании дополнительных протоколов к Договору, с целью их снятия. |
However, he hoped that the additional information he had provided concerning the positive tangible effects of the 1998 Act amending the Native Title Act of 1993 would encourage the Committee to review its position on the question. |
При этом он надеется, что представленная им дополнительная информация о явных позитивных последствиях Закона 1998 года о поправках к Закону 1993 года о земельном титуле коренных народов побудит Комитет пересмотреть свою позицию в данном вопросе. |
As regards children born out of wedlock, the Committee requests the State party to review its domestic legislation in order to secure their right to equal treatment, including their right to equal inheritance and abolish the discriminatory classification of those children as "illegitimate". |
Что касается детей, рожденных вне брака, то Комитет просит государство-участник пересмотреть свое законодательство, чтобы гарантировать их право на равное обращение, включая их право на наследование на равных условиях и упразднение дискриминационной практики отнесения этих детей к категории "незаконнорожденных". |
The State party should review its legislation on custody with a view to bringing it into line with the provisions of article 9 and all the other provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство в части положений о задержании и привести его в соответствие со статьей 9, а также с любыми другими нормами Пакта. |
The State party should review its laws in order to ensure equality between men and women in matters of personal status, and to eliminate any discrimination against women in the Penal Code. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство в целях обеспечения равенства мужчин и женщин в вопросах, касающихся личного статуса, и исключить из Уголовного кодекса все положения, дискриминирующие женщин. |
The State party should also review its policy regarding birth registration of children belonging to ethnic minority groups, including the Highlanders, and asylum-seeking/refugee children, and ensure that all children born in the State party are issued with birth certificates. |
Государству-участнику также следует пересмотреть свою политику в отношении регистрации рождения детей, принадлежащих к группам этнических меньшинств, включая жителей горных районов, а также детей-просителей убежища/беженцев и обеспечить, чтобы всем родившимся в государстве-участнике детям выдавались свидетельства о рождении. |
The Department for General Assembly and Conference Management has tried to encourage the various bodies entitled to summary records under their terms of reference to indicate if they were willing to review their entitlements. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению пытался побудить различные органы, имеющие в соответствии с кругом их ведения, право на краткие отчеты, к тому, чтобы они проявили готовность пересмотреть это их право. |
Although the European Parliament had unanimously adopted a resolution in April 2005 calling on ECHO to review its decision so that the Saharan refugees would have a wider range of foodstuffs, no decision had yet been taken on this matter. |
Хотя в апреле 2005 года Европейский парламент единогласно принял резолюцию, в которой призвал УГЕС пересмотреть свое решение, чтобы беженцы из Западной Сахары могли получать более разнообразные продукты питания, решение по этому вопросу еще не принято. |
In light of the increasing humanitarian and disaster assistance requirements occasioned by natural disasters, it is important for the United Nations to review its approach and preparedness in handling the same. |
В свете роста потребностей в гуманитарной и чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями Организации Объединенных Наций важно пересмотреть свой подход и готовность к оказанию такой помощи. |