In closing, he urged the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), UNEP, UNDP and the International Strategy for Disaster Reduction to review their operational and procedural modalities in a rapidly changing global environment. |
В заключение он призывает Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), ЮНЕП, ПРООН и Международную стратегию по уменьшению опасности стихийных бедствий пересмотреть свои операционные и процедурные механизмы в быстро меняющейся международной обстановке. |
The Committee encouraged the State party to review legislative instruments and adopt a comprehensive strategy, including awareness-raising, to eliminate discrimination on any grounds and against all vulnerable groups, particularly children with albinism (ibid.). |
Комитет также призывал государство-участник пересмотреть законодательные акты, а также принять всеобъемлющую стратегию, включающую в себя повышение осведомленности, с целью ликвидации дискриминации по любым признакам и в отношении всех уязвимых групп, особенно детей, страдающих альбинизмом (там же). |
As a result, the Committee recommended a review of vehicle and computer holdings in peacekeeping operations so as to align such holdings with the standard ratios established in the Manual. |
В результате Комитет рекомендовал пересмотреть нормы обеспечения операций по поддержанию мира автотранспортными средствами и компьютерной техникой и привести их в соответствие со стандартами, установленными в Руководстве. |
Furthermore, all companies with relations to settlements comparable to those used as case studies in his report should review their arrangements to ensure respect for international law and the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Кроме того, все компании, поддерживающие отношения с поселениями, сопоставимые с теми, которые используются в качестве примеров в его докладе, должны пересмотреть свои операции для обеспечения соблюдения норм международного права и Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The General Assembly should, moreover, direct all requests to review the Pension Fund's mandate to the Pension Board, not to the Secretary-General. |
Более того, Генеральной Ассамблее следует направлять все просьбы пересмотреть мандат Пенсионного фонда Правлению Фонда, а не Генеральному секретарю. |
It must also promote systemic coherence, strengthen sustainable development governance, and, in that regard, must review the intermediate role that the regional commissions played between the national and international levels. |
Он также должен способствовать укреплению слаженности системы и усилению структуры управления в целях устойчивого развития, для чего необходимо пересмотреть посредническую роль, которую играют региональные комиссии в отношениях между сторонами на национальном и международном уровнях. |
The Government was looking into the citizenship issue, and the international community should welcome its initiatives and encourage it to review the Citizenship Act of 1982. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о предоставлении гражданства, и международному сообществу следует приветствовать его инициативы и призывать его пересмотреть Закон о гражданстве 1982 года. |
15.49 Some commentators considered that the Government should review the existing broadcasting policy and practices with a view to facilitating community involvement in broadcasting and promoting the interests of minority groups. |
15.49 По мнению некоторых комментаторов, правительству следует пересмотреть существующие вещательные политику и практику, чтобы содействовать участию общественности в процессе вещания и учитывать интересы групп меньшинств. |
We note the Committee has urged the Government to review the eligibility criteria to ensure that those in need are able to enjoy a decent standard of living. |
Мы принимаем к сведению, что Комитет настоятельно рекомендовал правительству пересмотреть квалификационные критерии, чтобы нуждающиеся могли пользоваться правом на достойный уровень жизни. |
There is therefore a need to review and update the Classification, to ensure that it provides an adequate structure for recording the consumption patterns of households and other phenomena. |
Таким образом, назрела необходимость пересмотреть и обновить эту классификацию, чтобы обеспечить, что ее структура подходит для учета структур потребления домашних хозяйств и других явлений. |
The lessons learned from the 29 September tsunami and gaps identified in the National Action Plan 2006-2009 prompted the review of the National Disaster Management Plan which was completed in December 2011. |
Опыт, приобретенный в связи с цунами 29 сентября и проблемами, указанными в Национальном плане действий на 2006 - 2009 годы, заставил пересмотреть Национальный план на случай стихийных бедствий, подготовка которого была закончена в декабре 2011 года. |
The opportunity to review the existing approach for the production of population and small area social statistics also brings with it risks relating to management of expectations. |
Возможность пересмотреть существующий подход к составлению демографической статистики и социальной статистики по малым районам несет в себе определенные риски, связанные с формированием ожиданий. |
As part of the Executive Body's work planning, review the activities under the Convention's subsidiary bodies, task forces and International Cooperative Programmes, and ensure that their work is focused on prioritized issues. |
В качестве составного элемента планирования работы Исполнительного органа пересмотреть деятельность вспомогательных органов Конвенции, целевых групп и международных программ сотрудничества с целью концентрации их деятельности на приоритетных направлениях. |
State review and improvement of the system for awarding reparations, including collective reparations, is pending. |
Правительство Перу планирует в дальнейшем пересмотреть и улучшить систему выплаты компенсаций, в том числе коллективных компенсаций. |
Noting further that the Commission agreed on the need to review its reporting to the Council, in particular with regard to annual reports of the contractors, |
отмечая далее, что Комиссия согласилась с необходимостью пересмотреть установленный порядок представления ее докладов Совету, в частности касательно годовых отчетов контракторов, |
Consequently, it is recommended that the Commission review the fee specified in regulation 19 of the Nodules Regulations to bring it into line with the Sulphides Regulations. |
В соответствии с этим Комиссии рекомендуется пересмотреть размер сбора, указанный в положении 19 Правил по конкрециям, чтобы привести его в соответствие с Правилами по сульфидам. |
While not supporting general recommendations similar to those made by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, he did not rule out the idea of requesting a State to review its legislation, but he thought it best to remain cautious in that respect. |
Г-н Ивасава, хотя и не выступает в поддержку рекомендаций общего характера, схожих с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, не исключает идеи о том, чтобы просить государство пересмотреть свое законодательство, однако считает, что следует проявлять осторожность в этой области. |
The Committee urges the State party to review the factors taken into consideration when deciding the level of the minimum wage with a view to ensuring that it enables a decent living for the workers and their families. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть факторы, принимаемые во внимание при определении размера минимальной заработной платы, для обеспечения того, чтобы он позволял трудящимся и их семьям иметь достойный уровень жизни. |
It was also unfortunate that developed countries were seeking to renegotiate well-established development cooperation principles within the framework of the quadrennial comprehensive policy review; Member States must uphold the principles that governed United Nations operational activities. |
Вызывает сожаление и то обстоятельство, что развитые страны стремятся пересмотреть давно устоявшиеся принципы сотрудничества в целях развития в рамках четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики; государства-члены должны поддерживать принципы, регламентирующие оперативную деятельность Организации Объединенных Наций. |
There was a need to review and revise history so that the history of Africa and the contribution of Africans to the world were recognized. |
Необходимо рассмотреть и пересмотреть историю таким образом, чтобы обеспечить признание истории Африки и вклада африканцев в развитие мира. |
The Committee recommends that the State party review and adopt the national plan for the implementation of human rights recommendations in the light of the treaty bodies' recommendations as soon as possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки пересмотреть и принять национальные комплексные планы выполнения рекомендаций, касающихся прав человека, охватывающие рекомендации договорных органов. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues, indigenous peoples and civil society organizations have urged the Bank to review its policies and to bring them into line with legal standards arising from international human rights law as outlined in the Declaration. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов, сами коренные народы и организации гражданского общества настоятельно рекомендуют Банку пересмотреть свою политику и привести ее в соответствие со стандартами, основанными на международном праве прав человека, как указано в Декларации. |
There was a need to review current science, technology and innovation systems to ensure that they made the adoption and dissemination of renewable energy and energy efficiency possible for all countries. |
Необходимо пересмотреть нынешние системы в области науки, техники и инноваций, с тем чтобы они обеспечивали возможность внедрения и распространения технологий использования возобновляемых источников энергии и достижения энергоэффективности для всех стран. |
Recommendations to "review" and "clarify" the law were also frequently made in cases where States have applied the Convention and other international instruments directly, placing them, in the hierarchy of norms, above the national legislation. |
Рекомендации "пересмотреть" и "уточнить" законодательство также часто выносятся в тех случаях, когда государства применяют Конвенцию и другие международные документы напрямую, ставя их в иерархии норм выше национального законодательства. |
In a number of cases, States parties were requested to review their current mutual legal assistance framework to ensure that it was broad enough to cover each form of cooperation foreseen in the Convention (para. 3). |
В ряде случаев государствам-участникам предлагалось пересмотреть их нынешние рамки оказания взаимной правовой помощи и сделать их достаточно широкими для того, чтобы охватить каждый из видов помощи, предусмотренных в Конвенции (пункт З). |