The Board has, however, drawn to the Centre's attention the need to review the long-standing treatment of deferred charges and deferred income. |
Вместе с тем Комиссия обратила внимание Центра на необходимость пересмотреть используемую на протяжении длительного времени практику учета отсроченных расходов и отсроченных поступлений. |
The Section's highly specialized work requires a continuous knowledge of refugee law. UNHCR agreed with the Board's recommendation to review its succession-planning management for highly specialized legal positions. |
Узкоспециальный характер работы Секции требует постоянного наличия специалистов, прекрасно разбирающихся в беженском праве. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть свою политику кадрового планирования в отношении должностей, требующих узкоспециальных юридических знаний. |
In reply to Mr. Valencia Rodriguez's question, he said that the Government had no plans to review the amended Act but that the Parliamentary Joint Committee on Native Title was responsible for examining the Act's provisions on an ongoing basis. |
Г-ну Валенсии Родригесу, спросившему, намеривается ли правительство пересмотреть Закон о поправках, он отвечает, что таких планов нет и что смешанная парламентская комиссия по земельным правам коренных народов имеет постоянное поручение рассматривать положения этого закона. |
IZZI has sent today letter to the Prime Minister I.Godmanis and Transport Minister A.Slesers urging to review rules on procedure how pretenders will be selected for introduction of terrestrial digital television. |
IZZI сегодня направил письмо Президенту министров И.Годманису и министру сообщений А.Шлесеру, призывая пересмотреть положение о порядке, в котором будет проходить отбор кандидатов для обеспечения наземного вещания телевизионных программ в цифровом формате. |
In connection with those goals, the time had also come to review long-term strategies previously regarded as highly successful, such as that of export-led growth. |
Настал момент, когда с уче-том этих целей необходимо пересмотреть долгос-рочные стратегии, которые ранее считались успеш-ными, например стратегии роста, ориентирован-ного на экспорт. |
The Committee therefore recommends that the State party discontinue the use of life sentence without parole against persons under the age of eighteen at the time the offence was committed, and review the situation of persons already serving such sentences. |
Конвенции. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику вынесения приговоров о пожизненном заключении без права условно-досрочного освобождения в отношении лиц, не достигших в момент совершения правонарушения 18 лет, и пересмотреть приговоры тем, кто уже отбывает подобное наказание. |
The Board recommends that the Administration review its policy on the pre-financing of donor-specified projects in view of the adverse effect on the cash flow of the Agency. |
Комиссия рекомендует Администрации пересмотреть свою практику предварительного выделения средств на специальные проекты, которые финансируются донорами, ввиду негативного влияния этой практики на поступление денежной наличности Агентства. |
It was unusual to find government participation in such a mechanism; in most States it was visibly independent, and it might be useful to review its composition in order to create confidence in it. |
Случаи, когда в работе такого механизма участвует правительство, встречаются довольно редко; подобная комиссия в большинстве государств обладает явно независимым статусом, и было бы полезно пересмотреть ее состав с целью повышения доверия к этому органу. |
Countries that have experienced particularly acute problems in this regard must be encouraged to review the modes and methods of recruitment, to institute systems of training that are racially sensitive, and to encourage the evolution of police and immigration forces that are more inclusive and diverse. |
Странам, которые испытывают особо сложные проблемы в этой связи, следует предложить пересмотреть формы и методы набора персонала, создать системы профессиональной подготовки с особым упором на расовую тематику и обеспечить формирование служб полиции и иммиграции, сотрудники которых отличались бы широтой и гибкостью взглядов26. |
The Group hoped it was not overly ambitious, and therefore asked the CEO/Secretary to review the proposed time frame for delivery; (f) The Working Group felt that the P-3 in the Computer Operations Unit and the two General Service posts were necessary. |
Группа выразила надежду на то, что они не станут слишком амбициозными, и поэтому просила ГАС/Секретаря пересмотреть предлагаемые сроки осуществления проектов; f) по мнению Рабочей группы, должность класса С-3 в Группе компьютерных операций и две должности категории общего обслуживания необходимы. |
The author of the communication, dated 12 July 1999, is Mr. Francisco Asensio López, a Spanish citizen, who claims that the judgement handed down in an action brought by his wife for a review of their separation arrangements constituted defamation. |
Автором сообщения от 12 июля 1999 года является гражданин Испании г-н Франсиско Асенсио Лопес, который утверждает, что судебное решение, принятое по заявлению его жены с требованием пересмотреть условия их раздельного жительства, представляет собой диффамацию. |
It was therefore necessary for policy makers to review legislation to ensure that it kept pace with developments in the illicit drug market and to facilitate flexible operational responses to the changing methods and routes used by traffickers. |
Поэтому лицам, отвечающим за выработку политики, следует пересмотреть законодательство, с тем чтобы оно соответствовало изменениям, происходящим на рынке запрещенных наркотиков, и позволяло применять гибкие оперативные меры в случае изменения наркоторговцами методов деятельности и маршрутов. |
The Committee urges the State party to review this practice, which affects the physical and mental health of persons deprived of their liberty and constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, thus hampering full compliance with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику пересмотреть эту практику, которая оказывает негативное воздействие на физическое и психическое здоровье лишенных свободы лиц и представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, что препятствует полному соблюдению статей 7 и 10 Пакта. |
There are plans for the review and subsequent amendment of the legislation on property ownership in the form of apartments in buildings, with a view to providing a further option for families seeking adequate housing. |
Намечается пересмотреть, а позднее внести поправки в действующее законодательство, регулирующее вопрос собственности на недвижимость в виде квартир в домах совместного пользования, чтобы предложить гражданам Сальвадора, стремящимся к улучшению жилищных условий, новые варианты решения проблемы. |
Europe cannot afford a dogfight between these two founding member states, so it's high time to put emotions aside and review their differences on the future course of European integration. |
Европа не может позволить себе потасовку между этими двумя государствами, которые являются членами-учредителями, так что давно пора отложить эмоции в сторону и пересмотреть свои разногласия по поводу будущего курса европейской интеграции. |
The last paragraph of the letter stated: Please review and re-submit your technical and financial proposals for both hospitals within ten days taking into consideration all the above. |
В последнем пункте этого письма содержались следующие слова: Просьба пересмотреть и вновь представить ваши технические и финансовые предложения по обеим больницам в течение 10 дней с учетом вышеизложенного. |
The Board recommends that UNHCR review its policy on the referral of fraud cases to penal courts, with a view to developing a more dissuasive stance on fraud sanction. |
Комиссия рекомендует УВКБ пересмотреть его политику в отношении передачи дел о мошенничестве в уголовные суды и занять в этом вопросе позицию, в соответствии с которой предпочтение должно отдаваться профилактике нарушений. |
Unfortunately, however, as was noted both by the Secretary-General in his end-decade review and by previous speakers, all the great expectations that were generated by that forum have not been completely fulfilled. |
Международному сообществу необходимо пересмотреть свою стратегию и механизмы по решению проблем нищеты, голода и безработицы, с тем чтобы создать эффект взаимодействия на основе динамичной производительности, социального попечения и демократических учреждений. |
After the Haiti earthquake, despite initial difficulties in coordinating a system-wide response, MINUSTAH and the country team worked together to undertake an integrated strategic planning process that informed a rapid review of the Mission mandate. |
После землетрясения в Гаити, несмотря на начальные трудности с координацией общесистемных ответных действий, Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити и страновая группа совместно включились в процесс комплексного стратегического планирования, что помогло оперативно пересмотреть мандат Миссии. |
States Parties are encouraged to review their approach to the identification and subsequent release of cluster munition-affected land and, if necessary, adjust the methodologies employed bearing in mind the recommendations suggested in this paper in order to determine the most efficient system for their specific situation. |
Государства-участники побуждаются пересмотреть свой подход к идентификации и последующему высвобождению земель, затронутых кассетными боеприпасами, и при необходимости скорректировать используемые методы с учетом предлагаемых в настоящем документе рекомендаций в порядке определения наиболее эффективной системы применительно к их конкретной ситуации. |
Campaign for Good Governance (CGG) stressed that the Chieftaincy Acts and customary laws discriminated against women, recommending a review and repeal of all such discriminatory laws. |
КДУ подчеркнула, что законы о статусе вождей и нормы обычного права являются дискриминационными по отношению к женщинам, и рекомендовала пересмотреть и отменить все такие дискриминационные законы. |
However, it soon became obvious, even before the 2001 summit, that they had to be revised, expanded and updated, especially in view of the major health sector review and the introduction of programmes for the prevention of mother-to-child transmission and antiretroviral treatment. |
Однако вскоре, еще до встречи на высшем уровне 2001 года, стало очевидно, что их необходимо пересмотреть, расширить и обновить, особенно учитывая широкомасштабный обзор в секторе здравоохранения и внедрение программ предупреждения передачи заболевания от матери к ребенку и лечения антиретровирусными препаратами. |
The UNCCD secretariat should revise the Help Guide for the next report and review process, and initiate the preparation of country profiles. |
Секретариату КБОООН следует пересмотреть Руководство по подготовке докладов к следующему раунду процесса представления и рассмотрения докладов и приступить к подготовке обзоров положения в странах. |
The Working Group requested the previous text to be revised so that the procuring entity must keep information accessible only until the time for review under article 52 of the Model Law have elapsed, and to take account of the "accessibility standards". |
Рабочая группа просила пересмотреть предыдущий текст таким образом, чтобы закупающая организация должна была сохранять доступ к информации только до того момента, пока не истечет срок для обжалования согласно статье 52 Типового закона, и учесть при пересмотре "стандарты доступности". |
Through a review of 25 years of reporting by UNCTAD, a coherent argument emerges for a bold departure from the conventional international economic policy approach, which has left unchallenged the context, frameworks and policies of occupation. |
Из докладов ЮНКТАД за последние 25 лет следует логический вывод о том, что требуется радикальным образом пересмотреть традиционный подход к международной экономической политике, который не смог изменить контекст, рамки и политику оккупации. |