She also called for a review of the United States' approach to detaining individuals abroad, in third countries, as well as the practice of "rendition". |
Она также призвала пересмотреть подход, используемый Соединенными Штатами при задержании лиц в третьих странах и практику так называемой "выдачи". |
The Committee further urges the State party to review existing legislation that criminalizes abortion, with serious consequences for the health and lives of women. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник пересмотреть действующее законодательство, в соответствии с которым аборт квалифицируется в качестве преступления, что имеет серьезные последствия для здоровья и жизни женщин. |
The view was expressed that the Subcommittee should review its schedule of meetings and documentation levels with a view to identifying areas where savings might be possible. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует пересмотреть свое расписание заседаний и объемы документации, с тем чтобы выявить области, в которых можно добиться экономии. |
These discussions were still ongoing at the time of issuing this report, and OIOS/IAD understands that a review of the composition of the Oversight Committee is planned. |
Эти консультации все еще продолжались на момент завершения настоящего доклада, и, насколько известно ОВР УСВН, состав Комитета по надзору планируется пересмотреть. |
For that reason, Governments were encouraged to review their national requirements and to implement measures to ensure that such substances were used solely for pain relief. |
Поэтому правительствам было настоятельно рекомендовано пересмотреть свои внутренние потребности и принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить применение таких веществ исключительно для обезболивания. |
It would be useful to know whether the State party intended to review its human rights training and awareness-raising system. |
Было бы полезно узнать, планирует ли государство-участник пересмотреть свою систему профессиональной подготовки и повышения осведомленности по правам человека. |
The State party should review its legislation with a view to preventing minors between the ages of 16 and 18 from being tried as adults. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство для недопущения того, чтобы несовершеннолетние в возрасте 16-18 лет могли быть судимы как взрослые. |
The Committee recommends that the State party review its position so as to allow competent non-nationals recommended as candidates for mediation to work in family courts. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою позицию, с тем чтобы разрешить негражданам, рекомендованным в качестве кандидатов в посредники, работать в семейных судах. |
The Committee recommends that the State party review this legislation with a view to abolishing the discriminatory application of the civic integration examination abroad to "non-Western" state nationals. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство в целях отмены дискриминационного применения требования на проведение экзамена по вопросам гражданской интеграции за границей для граждан "незападных" государств. |
The guidelines pertaining to the review of cases by the Medical Board should be revised to include, among other things, the possibility of informal dispute resolution. |
Следует пересмотреть правила рассмотрения дел медицинской комиссией, в частности предусмотрев возможность неформального урегулирования споров. |
In the light of those developments, he sought assurance from the delegation that the Government was willing to review its policies concerning both exit visas and the propiska. |
В связи с вышеизложенным оратор хотел бы, чтобы делегация подтвердила намерение правительства пересмотреть свою политику в отношении выездных виз и прописки. |
The European Union accession process had forced Croatia to review and amend its legislation in order to bring it into line with European Union requirements. |
Процесс вступления в Европейский Союз вынудил Хорватию пересмотреть и изменить свое законодательство для приведения его в соответствие с требованиями Европейского Союза. |
He asked if it would be possible to review some of the situations that had led to conflict with indigenous groups. |
Г-н Торнберрри спрашивает, можно ли сейчас пересмотреть те решения, которые привели к возникновению конфликтных ситуаций с участием групп коренных народностей. |
The Committee often recommended that States parties should review the reservations they had made to the Convention with a view to either withdrawing them or reducing their scope. |
Комитет часто рекомендует государствам-участникам пересмотреть оговорки, сделанные ими к Конвенции, с целью их отзыва или сокращения сферы их охвата. |
ACSJC recommended that Australia review both the enabling legislation and the implementation of compulsory income management and other initiatives of its NTER in accordance with ICERD. |
АКССС рекомендовал Австралии пересмотреть "управомочивающее" законодательство и порядок обязательного регулирования уровня доходов, а также другие инициативы в рамках ЗСТМРЧС в соответствии с МКЛРД. |
It strongly recommended that the country review the Civil Code of Saint Lucia of 1957 and ensure adequate protection of the rights of a separated parent and/or child. |
КПР настоятельно рекомендовал Сент-Люсии пересмотреть свой Гражданский кодекс 1957 года и обеспечить надлежащую защиту прав разлученных родителей и/или детей. |
To review its legislation to ensure pluralism in the television industry (Nicaragua); |
Пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения плюрализма на телевидении (Никарагуа); |
Further review and harmonize all relevant laws in accordance with the ratified human rights instruments (Indonesia); |
66.11 дополнительно пересмотреть и согласовать все соответствующие законы с ратифицированными договорами по правам человека (Индонезия); |
(b) Member States should review their legislation with a view to implementing all relevant legal instruments facilitating: |
Ь) Государствам-членам следует пересмотреть свое законодательство с учетом осуществления всех соответствующих правовых документов, способствующих: |
This is also a year in which the Council has to undergo a major review exercise, concerning both its work and functioning and its status. |
Это также год, в течение которого Совету предстоит серьезно пересмотреть как свою деятельность и функционирование, так и свой статус. |
Governments, for their part, should carefully review debt financing arrangements and ensure that transactions were grounded in sound macroeconomic policies and the principles of maximum transparency and accountability to their citizens. |
Со своей стороны, правительства должны внимательным образом пересмотреть механизмы финансирования задолженности и обеспечить, чтобы операции основывались на устойчивой макроэкономической политике и принципах максимальной транспарентности и отчетности перед своими гражданами. |
Make subject to review in civilian courts all convictions and sentences rendered by the National Security Courts (Austria); |
115.114 пересмотреть в гражданских судах все обвинения и приговоры, вынесенные судами национальной безопасности (Австрия); |
115.118. All decisions of the National Safety Courts should be subject to review in ordinary courts (Ireland); |
115.118 все решения судов национальной безопасности надлежит пересмотреть в обычных судах (Ирландия); |
States are encouraged to review and withdraw reservations to article 24 of the Convention and other rights that might infringe on children's ability to realize the right to health. |
Государствам рекомендуется пересмотреть и снять оговорки к статье 24 Конвенции и другим правам, которые могут препятствовать осуществлению права ребенка на здоровье. |
CRC recommended that Bahrain review national legislation, carry out training and raise awareness to eliminate discrimination against the girl child, children with disabilities and children living in the poorest areas. |
КПР рекомендовал Бахрейну пересмотреть национальное законодательство, проводить обучение и повышать осведомленность общественности для ликвидации дискриминации в отношении девочек, детей-инвалидов и детей, проживающих в беднейших районах. |