It was therefore essential to review the structure of institutions responsible for international economic cooperation and consider what steps should be taken at the international level to facilitate the smoother and more rapid achievement of the MDGs. |
Поэтому необходимо пересмотреть структуру учреждений, отвечающих за международное экономическое сотрудничество, и обдумать, какие шаги следует предпринять на международном уровне, чтобы содействовать более беспрепятственному и быстрому достижению ЦРТ. |
We must review the instruments at our disposal, be it peacekeeping operations, to which I referred previously, the Peacebuilding Commission or the Human Rights Council, including the necessary integration of human rights in all aspects of United Nations action. |
Мы должны пересмотреть имеющиеся в нашем распоряжении механизмы, будь то операции по поддержанию мира, на которые я сослался ранее, Комиссия по миростроительству или Совет по правам человека, и обеспечить непременный учет вопросов прав человека во всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций. |
Noting the poorly defined terms of the counter-terrorism legislation, it recommended that New Zealand ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and to review its position on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Отметив плохо определенные термины законодательства о борьбе с терроризмом, она рекомендовала Новой Зеландии ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся и членов их семей, а также пересмотреть свою позицию в отношении Декларации о правах коренных народов. |
Following the review of the five technical guidelines, it was now proposed to request the Secretariat to revise the guidance document further to incorporate the changes made to the technical guidelines. |
После рассмотрения пяти технических руководящих принципов в настоящее время предлагается просить секретариат дополнительно пересмотреть директивный документ, с тем чтобы включить изменения, внесенные в технические руководящие принципы. |
The independent expert recommended that the Human Rights Council, should revise the reporting guidelines for the universal periodic review process to ensure that national reports address threats to the human rights to water and sanitation linked to climate change. |
Независимый эксперт рекомендовал Совету по правам человека пересмотреть руководящие принципы подготовки документов для проведения универсального периодического обзора, чтобы обеспечить рассмотрение в национальных докладах вопроса об угрозах правам человека на воду и санитарные услуги в связи с изменением климата. |
In order to help the Commission achieve its objectives, and because it is not a part of the United Nations system, we believe it would be appropriate to review CICIG's place in the system and to give it greater support. |
Мы считаем, что, для того чтобы помочь Комиссии достичь ее целей и в связи с тем, что она не входит в систему Организации Объединенных Наций, было бы уместно пересмотреть место МКББГ в этой системе и оказывать ей больше поддержки. |
In an agreement signed on 19 August 2009, parties to the Comprehensive Peace Agreement agreed to ask the Government of National Unity to request the International Monetary Fund to review the implementation of the two banking systems under the Central Bank. |
ЗЗ. В соглашении, подписанном 19 августа 2009 года, стороны во Всеобъемлющем мирном соглашении договорились просить правительство национального единства обратиться к Международному валютному фонду с просьбой пересмотреть применение Центральным банком двух банковских систем. |
UNHCR encouraged Zambia to review its nationality provisions contained in the current Constitution with a view to bringing them into line with the international standards to prevent statelessness contained in the 1951 Refugee Convention. |
УВКБ призвало Замбию пересмотреть положения о гражданстве, содержащиеся в нынешней Конституции, с целью приведения их в соответствие с международными стандартами по предупреждению безгражданства, содержащимися в Конвенции о беженцах 1951 года. |
It also specifically called upon it to withdraw its reservation to article 9, and to review the reservation to article 15, paragraph 2. |
Он также, в частности, призвал государство-участник отозвать свою оговорку к статье 9 и пересмотреть оговорку к пункту 2 статьи 15. |
CRC reiterated its recommendation that France review its position with respect to children belonging to minority groups and consider withdrawing its reservation to article 30 of the Convention, and its declarations to articles 6 and 40. |
КПР вновь рекомендовал Франции пересмотреть свою позицию в отношении детей, принадлежащих к группам меньшинств, и рассмотреть возможность отозвать свою оговорку к статье 30 Конвенции, а также свои заявления по статьям 6 и 40. |
It called for the review of laws, such as the Press and Publications Law, and the passing of a new law that would permit access to information. |
Он призвал пересмотреть законы, например Закон о средствах массовой информации и печатных изданиях, и принять новый закон, который бы обеспечивал доступ к информации. |
She expressed appreciation for the support received from the Advisory Committee and the Sixth Committee, which had made it possible for the Codification Division to review and significantly strengthen the Programme since 2005. |
Оратор выражает признательность Консультативному комитету и Шестому комитету за их поддержку, благодаря которой Отдел кодификации, начиная с 2005 года, имел возможность пересмотреть и в значительной степени укрепить Программу. |
124.105. Remain a promoter of freedom of expression, at national and international levels, and to review the current text of the Protection of State Information Bill (Sweden); |
124.105 продолжать поощрять свободу выражения мнения на национальном и международном уровнях и пересмотреть нынешний текст законопроекта о защите государственной информации (Швеция); |
In the light of the enhanced cooperation between the United Nations and IPU, General Assembly resolutions 57/32 and 57/47, and the request of the Secretary-General of IPU, the Board may wish to review the status of IPU in UNCTAD. |
В свете расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МПС, положений резолюций 57/32 и 57/47 Генеральной Ассамблеи и просьбы Генерального секретаря МПС, Совет, возможно, сочтет целесообразным пересмотреть статус МПС в ЮНКТАД. |
It would also be desirable to review the preliminary conclusions to include a clearer statement of the intended meaning of the "legal force" of the findings of the monitoring bodies (para. 8 of the preliminary conclusions). |
Было бы также желательно пересмотреть предварительные выводы, с тем чтобы включить более четкое заявление в отношении предполагаемого значения «юридическая сила» заключений, сделанных наблюдательными органами (пункт 8 предварительных выводов). |
The Supreme Court argued that the buyer's appeal had not concerned the question whether Italian law was to be applied or not and the defendant had not asked for a review of the legal grounds given by the court of first instance. |
Верховный суд подчеркнул, что апелляционная жалоба покупателя не касается вопроса о том, следует ли применять итальянское законодательство и что ответчик не просил пересмотреть правовые основы, на которые ссылался суд первой инстанции. |
Thus, Armenia believes that any active steps undertaken within that agenda item could endanger the integrity of peace talks and thus compel Armenia to review the existing format of negotiations. |
Поэтому Армения полагает, что любые активные меры в рамках рассмотрения данного пункта повести дня могут поставить под угрозу ход мирных переговоров и тем самым вынудить Армению пересмотреть нынешний формат переговоров. |
The Commission of the European Union suggested in its Working Document soon after the attacks of September 2001 a possible future need for the Court to review its position: |
Вскоре после произошедших в сентябре 2001 года атак Комиссия Европейского союза в своем рабочем документе высказала предположение о том, что в будущем ей, возможно, потребуется пересмотреть свою позицию: |
The Ethics Office considers it necessary, in light of its own experience and feedback from both United Nations staff and PwC, to review the current online disclosure form and accompanying guidelines. |
Бюро по вопросам этики считает необходимым в свете своего собственного опыта и информации, полученной от сотрудников Организации Объединенных Наций и ПВК, пересмотреть нынешнюю электронную форму раскрытия информации и соответствующие руководящие принципы. |
It will give management an early opportunity to review a contested decision, to determine whether mistakes have been made or whether irregularities have occurred and to rectify those mistakes or irregularities before a case proceeds to litigation. |
Это даст администрации возможность своевременно пересмотреть оспариваемое решение, определить, не совершена ли ошибка и не было ли нарушений, и исправить ошибку или нарушения, прежде чем дело перейдет в стадию разбирательства. |
We take this opportunity to call upon these States to review their position and to support this initiative, because it would be a major step towards achieving nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
И пользуясь случаем, мы призываем эти государства пересмотреть свою позицию и поддержать эту инициативу, ибо она стала бы крупным шагом по пути к достижению ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The Nordic countries are firmly committed to advancing the work of the United Nations peacebuilding architecture, and this review has been a welcome occasion to take stock, to reassess the efforts so far and to look at the challenges facing the wider peacebuilding agenda. |
Страны Северной Европы твердо привержены усовершенствованию архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства, и данный обзор стал для нас прекрасной возможностью подвести итоги, пересмотреть прилагаемые в настоящее время усилия и принять во внимание те вызовы, которые нас ожидают в рамках миростроительной повестки дня. |
The Chairperson reiterated that in many countries history was not a compulsory subject in the schools' curricula; she stressed the need to review and revise curricula in order to address this deficiency. |
Председатель подтвердила, что во многих странах история не входит в число обязательных предметов школьной программы; она подчеркнула необходимость проанализировать и пересмотреть учебные программы в целях устранения этого недостатка. |
HRW recommended that South Africa ensure that asylum seekers, refugees, and Zimbabwean migrants are not subject to arbitrary or extra-legal arrest and deportation; ensure their timely access to health-care service; and review national standards on deportation of people living with HIV. |
ХРУ рекомендовала Южной Африке обеспечить, чтобы просители убежища, беженцы и зимбабвийские мигранты не подвергались произвольным или внесудебным арестам и депортации; обеспечить им своевременный доступ к медицинским услугам; и пересмотреть положения национального законодательства, касающиеся депортации лиц, инфицированных ВИЧ. |
Decides to review at its second meeting the effectiveness of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism, and to revise, if need be, its terms of reference on the basis of the experience gained. |
постановляет рассмотреть на своем втором совещании эффективность Специального механизма оказания содействия реализации проектов и при необходимости пересмотреть его круг ведения на основе накопленного опыта. |