| When issued, this guidance will enable States to undertake a closer review of their nationality policies to ensure implementation of international standards for the avoidance of statelessness. | Эти руководящие принципы, когда они будут изданы, помогут государствам более внимательно пересмотреть свою политику в области гражданства для обеспечения соблюдения международных стандартов, касающихся недопущения безгражданства. |
| With regard to recommendations to review section 16 of its Constitution, Mauritius explained that section 16 prohibits discrimination, but provides an exception for personal laws. | Касаясь рекомендации пересмотреть статью 16 Конституции, делегация Маврикия пояснила, что статья 16 запрещает дискриминацию, предусматривая в то же время исключения для персонального права. |
| It recommended that Germany review its current legislation and amend the new maintenance legislation to take into account the difficult situation of divorced women with children. | Он рекомендовал Германии пересмотреть свое действующее законодательство и внести изменения в новое законодательство об алиментных обязательствах с учетом сложной ситуации, в которой находятся разведенные женщины с детьми. |
| Ms. Goordyal-Chittoo (Mauritius) said that the Government planned to review the Constitution and the system of funding elections and political parties in 2012 - 2013. | Г-жа Гурдьял-Читту (Маврикий) говорит, что правительство планирует пересмотреть Конституцию и систему финансирования выборов и политических партий в 2012 - 2013 годах. |
| No, we really need to review that security tape because | Нет, нам надо пересмотреть запись камеры наблюдения. |
| The State party should also review its practices with regard to video and tape recordings of interrogation procedures with a view to primarily protecting the defendant. | Государству-участнику следует также пересмотреть свою практику применительно к видео- и аудиозаписи процедур допроса с целью обеспечения приоритетной защиты прав подозреваемого. |
| This lead EIGA to review the Class 2 specific transitional provision 1.6.2.2 (see paragraph 2 for text) which allows the carriage of cylinders with no label. | 1.2 Это побудило ЕАПГ пересмотреть специальное переходное положение для класса 2, предусмотренное в пункте 1.6.2.2 (текст см. в пункте 2), которое допускает перевозку баллонов без знаков. |
| The new leadership would have to review the Organization's strategy and programmes and its human and financial resources in order to build on past successes. | Новому руководству необходимо будет пересмотреть стратегию и программы ЮНИДО, ее людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы успешно задействовать свои предыдущие достижения. |
| Therefore the Legal Board decided to review the text and submit a revised compromise solution to the fifth meeting of the Working Group on Water and Health. | В силу вышеизложенного Коллегия юристов постановила пересмотреть текст и представить пересмотренный компромиссный вариант на рассмотрение пятого совещания Рабочей группы по проблемам воды и здоровья. |
| Countries wishing to promote business creation by migrants should review their regulations regarding self-employed migrants, particularly with respect to those migrants who have acquired the right to long-term residence. | Странам, заинтересованным в развитии предпринимательской деятельности мигрантов, следует пересмотреть свое законодательство в части, касающейся самостоятельной занятости мигрантов, особенно в отношении тех мигрантов, которые получили разрешение на долгосрочное пребывание в стране. |
| The parties' lack of political will to engage a negotiating process shows that the international community must review its overall strategy for the region. | Отсутствие у сторон политической воли приступить к переговорному процессу демонстрирует, что международное сообщество должно пересмотреть свою общую стратегию в отношении этого региона. |
| The Task Force will function until October 2004, at which time the Committee may review its terms of reference and decide on its future. | Целевая группа будет функционировать до октября 2004 года, когда Комитет может пересмотреть ее круг ведения и принять решение о ее будущем. |
| The State Social Security Institute and/or the relevant employee is also able to request the Administration of Occupational Safety and Health to review the employer's decision. | Государственный институт социального обеспечения и/или соответствующая работница также могут обратиться в Управление по вопросам безопасности и гигиены труда с просьбой пересмотреть решение работодателя. |
| She also encouraged the reporting State to review the reservations it had entered to the Convention with a view to lifting them as soon as possible. | Она также призывает представившее доклад государство пересмотреть сделанные им при присоединении к Конвенции оговорки с целью их скорейшего снятия. |
| He encouraged the State party to undertake a review of the internal passport system so as to bring the situation into line with the Convention. | Он предлагает государству-участнику пересмотреть внутреннюю паспортную систему, с тем чтобы согласовать положение в этой области с Конвенцией. |
| To facilitate consideration by the Board, the TIR secretariat was requested to review old TIRExB documents issued in 1999-2001 and select among them those relevant for the present discussion. | Для содействия обсуждению этого вопроса Советом секретариату МДП было поручено пересмотреть прежние документы ИСМДП, изданные в 1999-2001 годах, и выбрать те из них, которые имеют отношение к рассмотрению этой темы. |
| The Assembly also needs to review its committee structure, the way committees function, the oversight it provides to them and their outputs. | Ассамблее надлежит также пересмотреть структуру своих комитетов, методы их функционирования, обеспечиваемый ею надзор за их работой и результаты их деятельности. |
| In the meantime, discussions on the exchange of family visits allowed for a constructive review of the modalities proposed by UNHCR for the implementation of this activity. | Тем временем обсуждения по вопросу об обменах семейными визитами позволили конструктивно пересмотреть те варианты, которые были предложены УВКБ для осуществления этого вида деятельности. |
| He also asked the relevant ministries to review existing contracts and stressed that land should be distributed to the poor who need it for their subsistence. | Он предложил также соответствующим министерствам пересмотреть существующие договоры и подчеркнул, что землю следует распределить среди малоимущих, нуждающихся в ней для получения средств к существованию. |
| Upon review of the negotiated draft agreement, the Office of Legal Affairs instructed the Tribunal to incorporate additional provisions and to renegotiate some aspects of the agreement. | Изучив разработанный проект соглашения, Управление по правовым вопросам проинструктировало Трибунал включить дополнительные положения и пересмотреть некоторые аспекты соглашения. |
| The authorities should review their protection programmes and make a substantial effort to reinforce the protection offered to journalists, trade unionists, teachers and human rights defenders. | Властям следует пересмотреть свои программы по обеспечению безопасности и существенно усилить защиту, предоставляемую журналистам, профсоюзным активистам, учителям и правозащитникам. |
| International organizations working on organized crime must review their activities, increase transparency, disclose full budgets, and increase discussion of their work. | Международные организации, занимающиеся проблематикой организованной преступности, должны пересмотреть свою деятельность, повысить транспарентность, сделать полностью прозрачным свой бюджет и сделать свою работу предметом широкой дискуссии. |
| There is a need to review the sense of prioritization in allocation of resources to accord the required importance to the role of law enforcement institutions in post-conflict Liberia. | Необходимо пересмотреть порядок очередности при выделении ресурсов, с тем чтобы придать необходимый вес роли правоохранительных учреждений в постконфликтной Либерии. |
| In this regard, the Committee notes the State party's willingness to review its practices concerning the removal of children from their family environment. | В этой связи Комитет принимает к сведению готовность государства-участника пересмотреть свою практику, касающуюся лишения детей их семейного окружения. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to review resettlement resources and objectives, with a view to aligning available means and operational needs. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть ресурсы, выделяемые на переселение, и задачи в этой области, с тем чтобы привести в соответствие имеющиеся средства и оперативные потребности. |