They are considered by a superior prosecuting attorney who either dismisses them as unjustified and upholds the decision, or finds the complaints justified and orders the prosecuting attorney against whom they are directed to review the case. |
Она рассматривается вышестоящим прокурорским работником, который либо ее отклоняет как необоснованную и подтверждает принятое решение, либо признает жалобу обоснованной и предписывает прокурору, против которого она направлена, пересмотреть дело. |
An appeal was made to the Minister for Immigration and Multicultural Affairs to review the decision to refuse a protection visa (refugee status). Observations |
На имя министра по вопросам иммиграции и по делам этнических групп была подана апелляция с просьбой пересмотреть решение об отказе в предоставлении визы в целях защиты (о непризнании статуса беженца). |
A meeting was eventually held in March 2003 at the offices of the Ministry of Higher Education, Scientific Research and Technology and its main recommendation was to emphasize the need to review the membership of the Commission, a recommendation that has not been implemented. |
В марте 2003 года в Министерстве высшего образования, научных исследований и технологии было проведено совещание, которое рекомендовало пересмотреть состав Комиссии, однако эта рекомендация так и не была выполнена. |
While noting the statement by the delegation that the Law has not been applied in practice, the Committee urges the Government to review this law as a matter of priority, particularly in the context of the steps taken to promote the Amazigh language. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что этот Закон не применяется на практике, Комитет настоятельно призывает правительство пересмотреть в приоритетном порядке этот Закон, особенно в контексте усилий, прилагаемых в целях поощрения использования берберского языка. |
The Committee implemented this initiative in its concluding observations at both its fifty-eighth and fifty-ninth sessions, and declared its intention to review and, if necessary, revise the practice in the light of further experience. |
Комитет осуществил эту инициативу в своих заключительных замечаниях на пятьдесят восьмой и пятьдесят девятой сессиях и заявил о своем намерении пересмотреть и, при необходимости, изменить существующую практику в свете нового опыта. |
The Committee recalls that a distinctive religion is integral to the identity of several minorities and urges the State party to review legislation and practices that may restrict the right of persons belonging to minorities to freedom of religion. |
Комитет напоминает, что отдельная религия является неотъемлемой частью самобытности некоторых меньшинств и настоятельно призывает государство-участник пересмотреть законодательство и практику, способные ограничивать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на свободу религии. |
The Committee recommends that the State party review its legislation in view of the new requirements of preventing and combating racial discrimination, and adopt regulations extending the protection against acts of racial discrimination, in accordance with article 4 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с учетом новых требований предупреждения и борьбы с расовой дискриминацией и принять нормы, укрепляющие защиту от актов расовой дискриминации в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
As in the case of OECD and MAI, WTO must radically review its mechanisms of operation, the role and place of both developing country participation and that of non-State actors such as NGOs, and its relationship to the United Nations system as a whole. |
Как и ОЭСР в случае с МСИ, ВТО должна коренным образом пересмотреть свои механизмы работы, роль участия и место развивающихся стран и негосударственных субъектов типа НПО, а также свои отношения с системой Организации Объединенных Наций в целом. |
Governments may review regulations regarding qualifications for local peoples' involvement as volunteers in such areas as health and education, and revise laws pertaining to employment in the private sector to take into account the benefits of employee volunteering to the employee, company and society at large. |
Правительства могут пересмотреть нормативные положения, касающиеся квалификационных требований к участию местного населения в добровольных организациях в таких областях, как здравоохранение и образование, и изменить законы, относящиеся к занятости в частном секторе, с учетом выгод добровольной работы для служащих, компаний и общества в целом. |
The Seminar recommended that States review and revise immigration laws and policies in order to harmonize them with the realities of actual presence and importation of migrant labour, e.g. by creating an "unskilled and semi-skilled workers" labour category separate from categories under the trainee system. |
Участники Семинара рекомендовали государствам проанализировать и пересмотреть законы и политику в области иммиграции, с тем чтобы согласовать их с реальностями фактического присутствия и привлечения трудящихся-мигрантов, например посредством введения категории "неквалифицированных и малоквалифицированных работников", отдельной от других категорий в системе профессиональной подготовки. |
Taking into consideration that the List is now separated into two parts - pharmaceuticals and chemicals - the Council may wish to review the above recommendation and consider the possibility of having each issue of the List published in all official languages of the United Nations. |
С учетом того, что Список разделен теперь на две части - фармацевтические препараты и химические вещества, - Совет может пожелать пересмотреть вышеупомянутую рекомендацию и изучить возможность издания каждого выпуска Списка на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly, in its resolution 55/243 of 9 March 2001, echoed by the Security Council, expressed its repudiation of the edict and urged the Taliban to review it and stop its implementation. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/243 от 9 марта 2001 года, которой вторил и Совет Безопасности, заявила о своем неприятии этого указа и настоятельно призвала «Талибан» пересмотреть его и прекратить деятельность по его выполнению. |
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Standing Committee should review the presentation of its reports in the light of the comments made by the Advisory Committee. |
Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Постоянному комитету следует пересмотреть представление своих докладов в свете замечаний, высказанных Консультативным комитетом. |
The question should be regulated by the rules governing the organization, and not by general international law. Poland reserved the right to review its position on the draft articles on responsibility of international organizations when the Commission's work was complete. |
Этот вопрос должен регулироваться правилами организации, а не общим международным правом. Польша оставляет за собой право пересмотреть свою позицию по проектам статей об ответственности международных организаций по завершении работы Комиссии. |
In the light of the information provided by the indicators and the vulnerability profiles, it was the conclusion of the Expert Group that the review of the list of least developed countries should be carried out as follows. |
С учетом информации, полученной с помощью показателей, и анализов уязвимости, Группа экспертов пришла к выводу о том, что необходимо пересмотреть перечень наименее развитых стран следующим образом. |
While taking note of the statement of the representative of the State party that these disciplinary measures have not been used, the State party should review all legal provisions which authorize these practices with a view to abolishing them as a matter of priority. |
С учетом заявления представителя государства-участника о том, что эти дисциплинарные меры не применяются, государству-участнику все же следует пересмотреть все правовые положения, допускающие такую практику, с тем чтобы ликвидировать ее в первоочередном порядке. |
The State party should review the regime and material conditions of deportation detention centres, including the size of cells and the regime of activities of the detainees, in order to ensure that they are in conformity with minimum international standards. |
Государству-участнику следует пересмотреть режим и условия содержания в центрах заключения для лиц, подлежащих высылке, в целях обеспечения их соответствия минимальным международным стандартам, включая размер камер и распорядок дня заключенных. |
This has led ILO to resort increasingly to other measures to try to secure Myanmar's compliance with its obligations, including calls for ILO members to review their relations with Myanmar, as well as various international legal measures. |
Это заставило МОТ в стремлении обеспечить соблюдение Мьянмой своих обязательств более активно прибегнуть к другим мерам, включая призывы к членам МОТ пересмотреть свои отношения с Мьянмой, а также различные международные правовые меры. |
It decided to review the status of the national institution of Nepal because no commissioners had been appointed, and to suspend the accreditation of that of Fiji owing to concerns for its independence in the wake of the military coup of December 2006. |
Он постановил пересмотреть аккредитацию Непала в связи с тем, что в состав соответствующего национального правозащитного учреждения участники назначены не были, и приостановил аккредитацию Фиджи по причине обеспокоенности возможной потерей независимости в результате военного переворота, совершенного в декабре 2006 года. |
However, with the increase in membership since that time, and the addition of a number of Pacific island nations in recent times, it is incumbent upon the United Nations to review the groupings. |
Однако ввиду увеличения за прошедший период членского состава Организации и появления в последнее время ряда новых тихоокеанских островных государств Организации Объединенных Наций необходимо пересмотреть состав групп. |
The time had come to review the role of the institutions, which had been established in the colonial era without the participation of the developing countries and still acted without consulting them. |
Пришло время пересмотреть роль учреждений, которые были созданы в колониальную эпоху без участия развивающихся стран и которые даже сегодня действуют, не консультируясь с этими странами. |
In that connection, the Rio Group supported the appeal to the States parties that had reservations to the Convention to review them so that they might be withdrawn. |
В этой связи Группа Рио поддерживает обращенный к тем государствам-участникам, которые высказали оговорки к Конвенции, призыв пересмотреть их, с тем чтобы их можно было снять. |
It also recommended that the Administration should review $97.4 million in unliquidated obligations to determine its validity, and that, in future, certifying officers should carry out periodic reviews to ensure that only valid unliquidated obligations were retained in the accounts. |
Она также рекомендует Администрации пересмотреть невыполненные обязательства в размере 97,4 млн. долл. США, с тем чтобы определить их действенность, а проверяющим в будущем проводить периодические обзоры в целях обеспечения сохранения в счетах только действительно невыполненных обязательств. |
The High Commissioner for Human Rights had also proposed a review of the mandate of the Field Operation and fully supported the wishes of the Government to strengthen the capacity-building component of the Operation. |
Верховный комиссар по правам человека тоже предложила пересмотреть мандат Полевой операции и полностью поддержала пожелания правительства укрепить тот компонент Операции, который отвечает за создание потенциала. |
The Committee recommends that the State party review its laws with a view to reducing the number of offences for which capital punishment can be imposed, in compliance with article 6 of the Covenant and with the Committee's general comment thereon. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои законы в целях сокращения количества преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь, согласно статье 6 Пакта и замечанию общего порядка Комитета по этому вопросу. |