The Committee urges the State party to review the procedures by which women with disabilities are declared unfit mothers and fully restore their rights to have a home and found a family, ensuring that they have the support necessary to make these rights effective. |
Комитет настоятельно требует от государства-участника пересмотреть процедуры лишения матерей-инвалидов материнских прав и в полном объеме восстановить их право иметь и создавать семью, обеспечив предоставление им необходимой поддержки для эффективного осуществления этого права. |
At the same time, it urges the State party to review all federal and state legislation in order to eliminate any restriction of rights stemming from a declaration of legal incompetence or on the grounds of a person's disability. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть все федеральное законодательство и законы штатов в целях устранения любых ограничений прав, связанных с лишением правоспособности или инвалидностью. |
When he was voted in he said he was going to review what sort of buses we used in the capital city of the United Kingdom. |
Когда он избирался, он пообещал пересмотреть типы автобусов, которымы мы пользуемся в столице Соединенного Королевства. |
It was recommended that Governments should review existing legislation and introduce measures should ensure that appropriate legislation was in place to facilitate the interception of communications of major criminals and to deal with encryption. |
Правительствам рекомендовалось пересмотреть существующее законодательство и принять меры для обеспечения принятия соответствующих законов, позволяющих осуществлять перехват сообщений наиболее опасных преступников и решать проблему расшифровки таких сообщений. |
She asked whether the Government had any plans to undertake a review of the salary structures in female-dominated professions and also enquired as to the measures in place to promote job evaluation schemes with gender-neutral criteria. |
Она спрашивает, планирует ли правительство пересмотреть структуру окладов в профессиях, преимущественно представленных женщинами, и интересуется мерами по распространению схем определения квалификации, не учитывающих половую принадлежность. |
The restrictions on Government spending have made it necessary to review the programme of financing for the renovation of prisons, and it has been necessary to postpone the basic renovations of some prisons. |
В силу ограничений на объем государственных расходов возникла необходимость пересмотреть программу финансирования обновления тюрем и отложить ремонтные работы в отдельных тюрьмах. |
In order not to undermine the effectiveness of efforts to combat trafficking in human beings, the European Commissioner for Human Rights, Mr. Alvaro Gil-Robles, asked the Luxembourg government to review its practice of granting these temporary visas. |
С тем чтобы не снижать эффективность борьбы с торговлей людьми, Европейский комиссар по правам человека г-н Алваро Жил-Роблес обратился к правительству Люксембурга с просьбой пересмотреть процедуру выдачи этих временных виз. |
To that end, at a meeting of the Council of Ministers held on 29 October 2001, he issued orders that a review should be conducted of the death penalty, with a view to replacing it by penalties involving deprivation of liberty or appropriate financial penalties. |
С этой целью на состоявшемся 29 октября 2001 года заседании Совета министров он распорядился пересмотреть смертные приговоры, с тем чтобы заменить их мерами наказания, предусматривающими лишение свободы, или соответствующими наказаниями финансового характера. |
A bill to establish a law reform commission was drafted. The commission will provide an overall review of the laws to ensure that they meet international standards. |
Составлен законопроект о создании комиссии по вопросам реформирования законодательства, которая должна пересмотреть законы таким образом, чтобы они соответствовали международным стандартам. |
He must review doubtful titles, purge out interpolations, expose forgeries; but he does so only to manifest the truth, and exhibit the genuine remains of antiquity in their real character. |
Она должна пересмотреть сомнительные заголовки, вычистить вставки, изобличить подделки; но она должна провозглашать лишь истину, показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть. |
In fact, Merkel's "triumph" consisted of nothing more than a Council promise to "review" a change to the Lisbon Treaty - albeit a change below the level that might make referendums necessary. |
Вообще, «триумф» Меркель заключался исключительно в обещании Европейского соета министров «пересмотреть» поправку к Лиссабонскому договору, пусть даже эта поправка ниже уровня, требующего проведения референдумов. |
It suggested that the State party should review its policy and procedures concerning the decision to prosecute in cases of alleged racial discrimination, and recommended that the author be provided with relief commensurate with the moral damage he had suffered. |
Комитет предложил государству-участнику пересмотреть свою политику и процедуры в отношении решения о преследовании случаев расовой дискриминации, о которых заявляется, и рекомендовал обеспечить автору компенсацию, соразмерную с понесенным им моральным ущербом. |
When CPC is finalized, a complete review of the code structure for the services part of CPC will need to be undertaken in order to accommodate the Voorburg Group recommendations and to balance the statistical importance of the various categories. |
После завершения работы над КОП необходимо будет полностью пересмотреть структуру кодов той части КОП, которая относится к услугам, с тем чтобы учесть рекомендации Ворбургской группы и сбалансировать статистическую значимость различных категорий. |
This debate is showing that demands to review the equity of current assumptions are in fact quite widely felt, across regional groups and by countries both large and small. |
Настоящие прения показывают, что требования о том, чтобы пересмотреть справедливость нынешних посылок, получают широкий резонанс в региональных группах и в больших и малых странах. |
Accordingly, it would also be advisable for the Office to review its working hours and shifts to ensure that the quality of its services is in no way affected by public holidays, weekends or vacations. |
Для этого Прокуратуре следует пересмотреть расписание и сменность своей работы, поскольку качество предоставляемых ею услуг не должно страдать в праздничные и выходные дни или в период отпусков. |
In its most recent review of Jamaica's periodic reporting, the Committee called upon the Government to revise the Maternity Leave with Pay Act 1979. |
В ходе своего самого последнего обзора периодических докладов Ямайки Комитет призвал правительство пересмотреть Закон 1979 года о предоставлении оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
In case a recategorization of a specific location appeared to be necessary, the methodology provided for a formal review mechanism that could be used for this purpose. |
В случае возникновения необходимости пересмотреть отнесение той или иной конкретной точки к соответствующей категории методологией предусмотрен официальный механизм пересмотра, который может использоваться для этой цели. |
I should like to suggest for the consideration of the members of the Committee that we need to have a review and take a positive look at the contribution that could be made by foreign economic investment. |
Я хотел бы предложить членам Комитета подумать над тем, чтобы пересмотреть позицию и позитивно взглянуть на тот вклад, который могут внести иностранные экономические капиталовложения. |
The Mauritius Strategy recently adopted by the General Assembly, as well as the upcoming review of the Brussels Programme of Action for the least developed countries, provide an opportunity to kick-start and redefine future cooperation between States with renewed commitment. |
Маврикийская стратегия, недавно принятая Генеральной Ассамблеей, а также Брюссельская программа действий в отношении наименее развитых стран обеспечивают возможности положить начало и пересмотреть будущее сотрудничество между государствами на основе вновь подтвержденной приверженности. |
In the seventh month of 896, Emperor Uda dispatched Sugawara no Michizane to review prisoners in the capitol and provide a general amnesty for the wrongfully accused, in keeping with Chinese practices. |
В июле 896 г. Уда послал Сугавара-но Митидзанэ пересмотреть обвинения для заключённых и обеспечить всеобщую амнистию для неправомерно обвинённых в соответствии с китайской практикой. |
As part of this process, the CDWG also undertook to review those codes contained in Recommendation 20 that were notated with a use identification of "Z". |
В данном контексте РГД также решила пересмотреть содержащиеся в Рекомендации 20 коды, которые в порядке указания на характер использования единиц были помечены буквой "Z". |
In the context of biennalization, it would be justified to review the existing rules on convening of ad hoc meetings of the Commission with the objective of making them more flexible. |
В контексте перехода на проведение сессий на двухгодичной основе было бы оправданно пересмотреть существующие правила созыва специальных совещаний Комиссии с целью сделать их более гибкими. |
Mr. MATSE (Swaziland) said that the commission set up to draft a new Constitution would also have to review legislation whose scope was considered insufficient. |
Г-н МАТС (Свазиленд) отмечает, что комиссия, которой поручено разработать новую конституцию, должна также пересмотреть законы, сфера охвата которых считается недостаточной. |
The time has come for a drastic review of the working methods of the Council and to consider ways and means of enhancing serious and veritable cooperation between it and the General Assembly. |
Пришло время радикально пересмотреть методы работы Совета и рассмотреть пути и способы расширения его серьезного и истинного сотрудничества с Генеральной Ассамблеей. |
The competent authority may review or reject such a finding if: (a) New laws have been adopted; (b) New environmental considerations have come to light after the finding was reached. |
Уполномоченный орган может пересмотреть или аннулировать экспертное заключение, если: (а) принято новое законодательство; (Ь) после вынесения экспертного заключения обнаружились новые экологические факторы. |