My delegation would encourage the North and the South to pursue their efforts towards the independent and peaceful reunification of their country into a confederated republic in keeping with the principle of one State, one nation, two regimes and two Governments. |
Наша делегация призывает как север, так и юг продолжать прикладывать свои усилия в направлении независимого и мирного воссоединения своей страны в рамках конфедеративной республики на основе принципа - одно государство, одна нация, два режима и два правительства. |
The independence of the sister republic of Eritrea and its admission to membership of the Organization were a source of great relief for its people and of genuine satisfaction for the international community. |
Независимость братской республики Эритреи и ее принятие в члены данной Организации было воспринято с чувством большого облегчения ее народом и с чувством подлинного удовлетворения со стороны международного сообщества. |
The conference also drafted a resolution that included a recommendation for the setting up of a public association of small-scale mining companies in the north-western Russian Federation and a request to the government of the republic of Karelia that it enact special laws for small-scale mining. |
Участники конференции также подготовили резолюцию, которая включала рекомендацию относительно учреждения общественной ассоциации мелких горнодобывающих компаний в северо-западных районах Российской Федерации и просьбу к правительству Республики Карелии принять специальное законодательство по мелким горнодобывающим предприятиям. |
Branch collective agreements, which are concluded for one or several economic or non-economic branches in the territory of the republic, are applied to all employees and employers in particular branches. |
Отраслевые коллективные соглашения, действие которых касается одной или нескольких экономических или неэкономических отраслей на территории Республики, распространяются на всех работающих по найму лиц и нанимателей в конкретных отраслях. |
The interim constitution provided for the decision regarding a republic to be made by the first meeting of the Assembly, but it was silent on arrangements for the functions of head of State during the drafting of a new constitution. |
Временная конституция предусматривает, что решение, касающееся создания республики, должно приниматься первым заседанием Собрания, но в ней ничего не говорится об условиях исполнения функций главой государства в период разработки новой конституции. |
Within the framework of the projects, seminars have been conducted that involve representatives of the pedagogical community of various levels: school administrators, employees of research institutes, and representatives of the republic's universities who are training specialists in the teaching professions. |
В рамках проектов проведены семинары с представителями педагогической общественности разных уровней: руководителей школ, работников исследовательских институтов, представителей университетов республики, ведущих подготовку специалистов по педагогическим специальностям. |
The end of the military regime was marked, in 1985, by a popular campaign for direct elections for the presidency of the republic, although elections were only actually held in 1989, after a period of transition during which a civil government was in power. |
Конец военного правления в 1985 году был отмечен проведением широкой народной кампании за проведение прямых выборов президента Республики, хотя фактически выборы были проведены только в 1989 году после переходного периода, в ходе которого у власти находилось гражданское правительство. |
The EU member countries accounted for 15.2% of the republic's total imports and for 52.1% of its imports from non-CIS countries. |
Доля стран-членов ЕС составляет 15,2% общего объема импорта республики и 52,1% импорта из стран вне СНГ. |
Askar Akayev, who had been President of the republic since 1990, received 95 per cent of the popular vote in the first elections held after independence and became the country's first popularly elected President. |
Аскар Акаев, который был президентом Республики с 1990 года, получил 95% голосов населения в ходе первых после провозглашения независимости выборов и стал первым всенародно избранным президентом страны. |
He pointed out that Kosovo had been one of the eight constituent units of the former Yugoslavia, enjoying at the time the same constitutional rights as the other republics except for the right to be called a republic. |
Следует напомнить, что Косово являлось одной из восьми составляющих частей бывшей Союзной Республики Югославии и что в свое время оно пользовалось теми же конституционными правами, что и остальные республики, за исключением права на то, чтобы называть себя республикой. |
At the time of the establishment of the republic, extraordinary attention was paid to continuity and stability of the legal system the basic prerequisite for the stability of State institutions and observance of human rights. |
При создании основ республики исключительное внимание уделялось принципу преемственности и стабильности как основополагающему условию, гарантирующему устойчивость государственных институтов и соблюдение прав человека. |
As distinct from federal citizenship, the citizenship of the constituent republics of the Federation had no practical importance at all, except for the "parity" allocation of positions in the federal Government between citizens of this or that republic. |
В отличие от федеративного гражданства, гражданство республик, составлявших федерацию, вообще не имело никакого практического значения, за исключением тех случаев, когда речь шла о равном распределении постов в федеральном правительстве между гражданами одной или другой республики. |
While the proximate causes for the postponement were the Maoist demands for the declaration of a republic and the adoption of a fully proportional electoral system for the election, the roots of the impasse are deeper and more complex. |
Хотя непосредственной причиной переноса выборов стали требования маоистов о провозглашении республики и принятии полностью пропорциональной избирательной системы на выборах, коренные причины возникновения тупиковой ситуации значительно глубже и сложнее. |
Due to the lack of private enterprises and private capital at the beginning of the republic, the State took the responsibility to set up heavy industry and several manufacturing companies. |
Из-за немногочисленности частных предприятий и нехватки частного капитала в первые годы существования Республики государство взяло на себя решение задачи создания тяжелой промышленности и ряда обрабатывающих компаний. |
Seven years ago, having set out on the road to democracy, Kazakhstan began to make considerable efforts to carry out political reforms whose ultimate aim is to ensure the rights and freedoms of each citizen of our multi-ethnic republic; we continue those efforts today. |
Семь лет назад, вступив на дорогу к демократии, Казахстан начал предпринимать серьезные усилия для проведения политических реформ, конечная цель которых заключалась в обеспечении прав и свобод каждого гражданина нашей многоэтнической республики; мы продолжаем эти усилия и сегодня. |
In the armoured combat vehicle category alone, 428 out of its 785 units, plus the 107 vehicles at the disposal of Interior Ministry forces, are stationed on the territory of the Nakhichevan republic. |
На территории Нахичеванской Республики только по категории боевых бронированных машин имеется 428 единиц из 785 плюс еще 107 единиц, находящихся в распоряжении сил министерства внутренних дел. |
The legislative elections held in September 2005, which put in place an Afghan legislative council, following the election of the President of the republic, represent meaningful progress in the building of a democratic, peaceful, united and prosperous Afghanistan. |
Законодательные выборы, состоявшиеся в сентябре 2005 года, в результате которых был создан афганский законодательный совет, вслед за выборами президента республики, явились существенным прогрессом в построении демократического, мирного, единого и процветающего Афганистана. |
Of the 150 political parties, in a multiparty system, only one is led by a woman, who stood in the elections of 1992 for the post of president of the republic. |
Из 150 политических партий, существующих в рамках многопартийной системы, лишь одна возглавляется женщиной, которая на выборах 1992 года выдвигалась на пост президента Республики. |
In addition, in August 1997, a separatist crisis broke out in Anjouan - one of the islands that make up our State - that shook the very foundations of the republic. |
Кроме того, в августе 1997 года в Анжуане, одном из островов, входящих в состав нашего государства, разразился сепаратистский кризис, который потряс саму основу нашей республики. |
At the same time, parties and movements which favour the forcible change of power, are opposed to the territorial integrity and security of the republic, inflame ethnic or religious enmity or infringe on the constitutional order or the people's moral principles are declared illegal. |
В то же время вне закона объявляются партии и движения, выступающие за насильственное изменение власти, нацеленные против территориальной целостности и безопасности Республики, разжигающие национальную и религиозную вражду, посягающие на конституционный строй и нравственные устои народа. |
A constitutional review process has now started with a view to promulgating a new permanent Constitution for the republic of the Sudan. |
В настоящее время начался процесс пересмотра Конституции, результатом которого станет обнародование новой постоянной Конституции Республики Судан; |
We have supported and will continue to support the Government of Kosovo, EULEX and KFOR in their efforts to strengthen law and order in all the territory of the republic of Kosovo so that peace and stability will prevail. |
Мы поддерживаем и будем поддерживать правительство Косово, ЕВЛЕКС и СДК в их усилиях по укреплению правопорядка на всей территории Республики Косово во имя достижения мира и стабильности. |
This increase is a reaction to article (58) of the constitution: (citizens all around the republic has the right - without violating the constitution - to organize themselves professionally, politically and syndicate wise. |
Рост числа таких организаций является ответом на статью 58 Конституции, которая гласит: граждане в любой точке республики имеют право - при условии, что Конституция не будет нарушена, - организовывать профессиональные, политические объединения и объединения типа профсоюзов. |
Today, women who work in a department dealing with the external political relations of the republic and who hold various diplomatic posts in the Ministry of Foreign Affairs number 26, and one is a deputy minister of foreign affairs. |
На сегодняшний день, количество женщин, осуществляющих свою деятельность во внешнеполитическом ведомстве республики, и непосредственно занимающих различные дипломатические должности в МИД Республики Узбекистан составляет 26 человек, в том числе в качестве заместителя министра иностранных дел. |
According to this concept, Nagorny Karabakh would have the status of a state and a territorial unit in the form of a republic, which, together with Azerbaijan, would constitute the common state within the internationally recognized borders of Azerbaijan. |
Согласно этой концепции, Нагорный Карабах имел бы статус штата - территориальной единицы в форме республики, которая совместно с Азербайджаном образовала бы общее государство в рамках международно признанных границ Азербайджана. |