So we had to get our wheels from up here, in the former Soviet republic of Georgia, and ship them to the start point in a Russian transport plane. |
Поэтому мы начали свой путь отсюда... из бывшей советской республики - Грузии, и отправить их в точку старта на российском транспортном самолёте. |
This can be illustrated also by its official and open support to the non-existent "republic of Kosovo", its self-styled representatives, opening of a permanent representative office of its separatist leadership in Tirana and the causing of border incidents. |
Иллюстрацией этому могут служить также официальная и открытая поддержка ею несуществующей "республики Косово" и ее самозваных представителей, открытие постоянного представительства ее сепаратистского руководства в Тиране и провоцирование пограничных инцидентов. |
The south-west, north and central parts of the republic are mostly plains, and in the south-east there are mountains with peaks rising 5,000 to 6,000 metres above sea level. |
В юго-западной, северной и центральной частях республики преобладает равнинный рельеф местности, а в юго-восточной части находятся горы, достигающие 5000-6000 метров над уровнем моря. |
As for "social ownership" it was held for the most part by "associated labour organizations", bodies with their own legal personality, operating in a single republic and coming within its exclusive jurisdiction. |
Что же касается "социалистической собственности", то она принадлежала главным образом "трудовым коллективам" - органам, которые являются самостоятельными юридическими лицами, действуют в рамках одной республики и входят в ее исключительную юрисдикцию. |
This fact makes it possible for a minority of the population of an autonomous republic to drive out the majority indigenous population of the land by force. |
Этот факт позволяет меньшинству населения автономной республики изгонять большинство коренного населения территории с помощью силы. |
Such a policy was inevitable in a multinational republic, and as a result, the culture, language, national traditions and customs, not just of Belarusians, but of representatives of other nationalities, took second place. |
Такая политика была обязательной для многонациональной республики, и в результате ее культура, язык, национальные традиции и обычаи не только белорусов, но и представителей других национальностей отошли на второй план. |
The settlement of relations between these two new countries, as regards the technical aspects of the division of the once common republic, could serve in our view as an example and it declares a high moral and cultural level. |
Что касается технических аспектов раздела некогда общей республики, то урегулирование отношений между этими двумя новыми странами могло бы, на наш взгляд, послужить в качестве примера и свидетельствует о высоком моральном и культурном уровне. |
In doing so, Albania once again openly supported in the world Organization's Headquarters the demands of Albanian separatists for the creation of the so-called independent "republic of Kosovo". |
Сделав это, Албания вновь открыто поддержала в Центральных учреждениях всемирной Организации требования албанских сепаратистов о создании так называемой независимой "республики Косово". |
The State Duma agreed to send its observers to the illegal referendum scheduled for 24 December 1995, organized by the separatists' authorities and aimed at admittance of the self-proclaimed republic to the Commonwealth of Independent States. |
Государственная Дума согласилась направить своих наблюдателей на незаконный референдум, назначенный на 24 декабря 1995 года, который готовится руководителями сепаратистов и направлен на включение самозваной республики в Содружество Независимых Государств. |
Never before in the history of our republic have such profound and rapid structural changes been democratically and peacefully carried out as those that began in Bolivia in August 1993. |
Никогда раньше в истории нашей республики не осуществлялись столь глубокие и стремительные структурные изменения в демократических и мирных условиях, как те, начало которым было положено в Боливии в августе 1993 года. |
The Constitution itself provides that treaties must be adopted by Congress prior to their ratification by the President of the republic if they deal, inter alia, with human rights. |
В самой Конституции предусматривается, что договоры по различным вопросам, в том числе по правам человека, должны получить одобрение конгресса до их ратификации президентом Республики. |
In this context we welcome the arrival in Tajikistan and the deployment in the most explosive areas of the republic of the first group of 11 United Nations military observers. |
В этом контексте мы приветствуем прибытие в Таджикистан и размещение в наиболее горячих точках Республики первой группы военных наблюдателей ООН из 11 человек. |
The following are rights and duties of Guatemalans, in addition to those contained in other provisions of the Constitution and laws of the republic: |
Наряду с закрепленными в положениях Конституции и законов Республики граждане Гватемалы имеют следующие права и обязанности: |
Besides the religious leaders are against a republic and, frankly, they're right. |
И ещё... вы же в курсе, что духовенство тоже против республики... И между нами - они правы! |
In Montenegro, the Ministry of Culture of the republic of Montenegro supports cultural activities of disabled persons and particularly publishing activity by the blind. |
В Черногории министерство культуры Республики Черногории поддерживает деятельность инвалидов в сфере культуры, и в частности издательскую деятельность слепых. |
Any citizen of another... republic [of the Federation] may file... an application for being entered in the register of Yugoslav citizens, within a year from the date when this Law becomes effective. |
Любой гражданин другой республики [Федерации] может обратиться... с заявлением о включении в список югославских граждан в течение одного года с даты вступления в силу настоящего Закона. |
This regionally unbalanced situation regarding educational attainment necessarily urges the government of unity to enact the interim national constitution of the republic of Sudan and the comprehensive peace agreement vis-à-vis the equitable sharing of resources and wealth. |
Эта ситуация регионального дисбаланса в области обеспечения образования требует от правительства национального единства обязательного введения в действие временной национальной конституции Республики Судан и всеобъемлющего мирного соглашения о справедливом распределении ресурсов и богатств. |
The observance of internal law and international provisions on human rights protection were outlined, as well as the mission and obligations of the personnel of the respective institutions in a democratic society, including facts which negatively influence the prison system of the republic. |
Подчеркивалась важность соблюдения внутреннего законодательства и международных норм и принципов в области защиты прав человека, а также цели и обязанности персонала соответствующих учреждений в демократическом обществе, включая факторы, оказывающие негативное влияние на пенитенциарную систему Республики. |
As part of the reform of the education system of the Kyrgyz republic, there are provisions for developing and integrating academic standards into courses on "Ensuring a healthy lifestyle", "Lessons in health", etc., which will include sections on gender issues. |
В рамках реформирования системы образования Кыргызской республики предусмотрены разработка и внедрение академических стандартов по дисциплинам «Обеспечение здорового образ жизни», «Уроки здоровья» и т.д., которые будут включать в себя гендерные разделы. |
As noted in paragraph 4 of the report of the Secretary-General, the establishment of a republic in Nepal took place in a generally peaceful environment. |
Как отмечено в пункте 4 доклада Генерального секретаря, в целом создание республики в Непале прошло в мирных условиях. |
The Nepalese people and their political representatives, who have demonstrated an admirable ability for cooperation and consensus, deserve our congratulations for the successful holding of elections in April and the subsequent forming of the Constituent Assembly, leading to the peaceful establishment of a republic. |
Народ Непала и его политические представители, которые продемонстрировали достойную похвалы способность сотрудничать и добиваться консенсуса, заслуживают наших поздравлений в связи с успешным проведением апрельских выборов и последующим формированием Учредительного собрания, что обеспечило создание республики мирным путем. |
We have every confidence that UNMIT and the United Nations system can support and strengthen the republic's institutions, leading to the establishment of genuine democracy based on the rule of law. |
Мы абсолютно убеждены в том, что ИМООНТ и система Организации Объединенных Наций могут оказать помощь в укреплении демократических институтов республики с целью установления подлинной демократии, основанной на верховенстве права. |
Ministries and departments of the republic, by implementing various programmes and projects in the village, play an important role in improving the plight of rural residents, including women. |
Важную роль в улучшении положения сельских жителей, в том числе и женщин, играют министерства и ведомства республики, посредством реализации разнообразных программ и проектов на селе. |
Puerto Rico could achieve sovereignty only as a state of the Union or as an independent republic, with or without a free association pact. |
Пуэрто-Рико может обрести независимость только в качестве штата в составе Союза либо в качестве независимой республики, подписав или не подписывая пакт о свободной ассоциации. |
Germany ranked first in trade both with European Union member countries and overall with non-CIS countries, and ranked third among the republic's trading partners after Russia and Ukraine. |
Германия занимает первое место как в торговле со странами-членами Европейского союза, так и в целом с государствами вне СНГ, а также третье место среди торговых партнеров Республики Беларусь после России и Украины. |