The General Assembly has repeatedly requested the Secretary-General to ensure proper mobility of staff between all the regional commissions and duty stations to overcome the high vacancy rate in certain locations. |
Генеральная Ассамблея неоднократно просила Генерального секретаря обеспечить должную мобильность персонала в рамках всех региональных комиссий и мест службы для преодоления проблемы высокой доли вакантных должностей в некоторых точках. |
As we have repeatedly emphasized on previous occasions, the Republic of Korea fully sympathizes with the spirit and objectives of the Ottawa Convention. |
Как мы подчеркивали неоднократно ранее, Республика Корея полностью поддерживает дух и цели Оттавской конвенции. |
The Department of Economic and Social Affairs had repeatedly stressed the need to address global imbalances in a gradual and coordinated way and yet no serious action had been taken. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам неоднократно подчеркивал необходимость постепенного и скоординированного сокращения диспропорций в мировой экономике, однако никаких серьезных действий не было предпринято. |
To enable the harmonization of business practices, inter-agency collaboration in an enterprise resource planning system has been repeatedly recommended throughout the United Nations reform process. |
В целях согласования методов работы в течение всего процесса реформирования Организации Объединенных Наций неоднократно выносились рекомендации, касающиеся межучрежденческого сотрудничества в деле внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The Liechtenstein Government has repeatedly stated its aim to achieve the internationally defined ODA proportion of 0.7 as soon as possible. |
Правительство Лихтенштейна неоднократно делало заявления о том, что поставило цель как можно скорее достичь доли ОПР, равной 0,7%, в соответствии с международным определением. |
he has repeatedly and seriously violated the internal rules of the facility, |
Ь) они неоднократно и грубо нарушали внутренний распорядок центров, |
The authors have repeatedly been granted access to justice and have obtained fully reasoned decisions in which the judicial bodies have replied in detail to their allegations. |
Авторам неоднократно предоставлялся доступ к правосудию, и они были ознакомлены с исчерпывающе мотивированными постановлениями, в которых судебные инстанции детально опровергли их утверждения. |
He contends that this remedy would have no prospect of success, given that the Spanish Constitutional Court has repeatedly rejected applications for amparo against conviction and sentence. |
По его словам, это средство защиты не имело бы никаких шансов на успех, поскольку Конституционный суд Испании неоднократно отклонял ходатайства о применении ампаро в отношении осуждения и вынесенного приговора. |
In ordering his deportation the District Court noted that the applicant had been repeatedly convicted of document forgery both in Sweden and Denmark. |
В постановлении окружного суда о депортации было отмечено, что заявитель неоднократно изобличался в подделке документов как в Швеции, так и в Дании. |
UNICEF also repeatedly communicated with other United Nations system organizations on the project, its rationale, advantages and mode of operation. |
Кроме того, ЮНИСЕФ неоднократно направлял письма другим организациям системы Организации Объединенных Наций с предложением принять участие в этом проекте, разъясняя его смысл, преимущества и формы сотрудничества. |
Bahrain had therefore repeatedly called for the Middle East to be a zone free of nuclear weapons and had fully supported General Assembly resolutions with that aim. |
Ввиду этого Бахрейн неоднократно призывал к превращению Ближнего Востока в зону, свободную от ядерного оружия, и полностью поддержал резолюции Генеральной Ассамблеи, направленные на достижение этой цели. |
Eritrea has consistently refused to resolve differences through dialogue and peaceful discussion, as the Algiers Agreements require and as the Security Council has repeatedly called upon the parties to do. |
Эритрея последовательно отказывается урегулировать разногласия посредством диалога и мирного обсуждения, как того требуют Алжирские соглашения и к чему стороны неоднократно призывал Совет Безопасности. |
The unity of the nation had repeatedly been threatened but had in the end been preserved. |
Единству страны неоднократно угрожала опасность, однако в конечном итоге оно было сохранено. |
The Electoral Commission and my Special Representative repeatedly called upon all concerned to refrain from violence and to ensure an environment conducive to full participation in the electoral process. |
Избирательная комиссия, а также мой Специальный представитель неоднократно призывали все соответствующие стороны не допускать актов насилия и обеспечить обстановку, способствующую всеобщему участию населения в избирательном процессе. |
Nevertheless, some of you have repeatedly stressed that you wish to establish even further clarity by an explicit expression of the relationship between the two documents. |
Тем не менее одни из вас неоднократно подчеркивали, что вы желаете внести еще больше ясности за счет эксплицитного выражения соотношения между двумя документами. |
Lebanon has repeatedly, and in the person of every one of its officials, expressed its full confidence in the Commission's work and ability to attain the truth. |
Ливан неоднократно в лице своих должностных лиц выражал полное доверие к работе Комиссии и ее способности установить истину. |
The States members of WIPO have repeatedly stressed the priority attached to enhancing the participation of the Permanent Forum and indigenous representatives in Intergovernmental Committee sessions. |
Государства - члены ВОИС неоднократно подчеркивали приоритетное значение участия представителей Постоянного форума и коренных народов в работе сессий Межправительственного комитета. |
Indigenous peoples have repeatedly stated in various forums that this is the approach which approximates their perspective of how development should take place in their midst. |
Коренные народы неоднократно заявляли на различных форумах, что это именно тот подход, который в какой-то мере отражает их взгляд на развитие в их среде. |
The State party stresses that Waldman, repeatedly invoked by the authors, is irrelevant in the present case. |
Государство-участник подчеркивает, что дело Вальдмана, на которое неоднократно ссылались авторы, не имеет отношения к настоящему делу. |
Mexico further asserted that "requests by the Mexican nationals for the review and reconsideration mandated in their cases by the Avena Judgment have repeatedly been denied". |
Мексика далее утверждает, что «в просьбах мексиканских граждан о проведении рассмотрения и пересмотра, предписанных в связи с их делами решением по делу Авены, им неоднократно отказывалось». |
The complex and substantial challenges posed to international peace and security repeatedly confirm that the security and well-being of peoples and States are fundamentally intertwined. |
Сложные и значительные проблемы, возникающие в области международного мира и безопасности, неоднократно подтверждают, что безопасность и благополучие народов и государств коренным образом взаимосвязаны. |
We have repeatedly shown our good will and constructive spirit, which seems to be reciprocated only with threats and provocation. |
Мы неоднократно проявляли свою добрую волю и готовность работать в конструктивном духе, но, похоже, нам отвечают лишь угрозами и провокациями. |
The General Assembly has repeatedly called upon States to become party to UNCLOS and other instruments that are relevant to maritime security and to take measures to ensure their effective implementation. |
Генеральная Ассамблея неоднократно призывала государства становиться участниками ЮНКЛОС и других документов, касающихся защищенности на море, и принимать меры к обеспечению их эффективного осуществления. |
It was repeatedly underlined that the Georgian authorities offer Abkhazia wide federalism as well as necessary preconditions for developing its culture, language and national identity. |
Неоднократно подчеркивалось, что грузинские власти предлагают предоставить Абхазии широкий федерализм, а также создать необходимые предпосылки для развития абхазской культуры и языка и национальной самобытности абхазцев. |
The European Council welcomed the fact that both parties have repeatedly committed during the Troika process to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation and to avoid violence. |
Европейский совет с удовлетворением отметил тот факт, что в процессе работы «тройки» обе стороны неоднократно заявляли о том, что они будут воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут ухудшить ситуацию в области безопасности, и избегать насилия. |