Such acts committed repeatedly, or with the use of firearms, are punishable by deprivation of liberty for a period of 7 to 12 years. |
Те же деяния, совершенные неоднократно или с применением огнестрельного оружия, наказываются лишением свободы на срок от семи до двенадцати лет. |
The first, the importance of tribal consultation, was repeatedly stressed during the universal periodic review with tribes and civil society. |
Во-первых, важность консультаций с племенами неоднократно подчеркивалась в ходе универсального периодического обзора, проводившегося вместе с племенами и гражданским обществом. |
The "judicial truth" behind extrajudicial executions, repeatedly demanded and supported by the Ministry of Defence, is essential, but not sufficient. |
Принцип судебной истины, оправдывающий внесудебные казни, за который ратует и который неоднократно требовало соблюдать Министерство обороны, является важным, но недостаточным. |
Since the end of the conflict, successive governments and key political actors have repeatedly made public commitments to end impunity and improve law and order. |
В период после окончания конфликта сменявшие друг друга правительства и ключевые политические фигуры неоднократно принимали публичные обязательства положить конец безнаказанности и укрепить правопорядок. |
Finally, it was repeatedly suggested to include a concrete and detailed implementation strategy for the draft guiding principles, so as to underline their objective of being practical and practicable. |
Наконец, неоднократно предлагалось выработать конкретную и детализированную стратегию осуществления проекта руководящих принципов, с тем чтобы подчеркнуть, что ее цели являются практическими и реально достижимыми. |
Since its second report, which covered the activities in 1992, the Working Group has repeatedly addressed the issue of habeas corpus. |
С момента выпуска своего второго доклада, который охватывал деятельность в 1992 году, Рабочая группа неоднократно поднимала вопрос о процедуре хабеас корпус. |
The European Union condemned instances of discrimination and intolerance against any individual on the grounds of religion and had repeatedly expressed its resolve to fight such phenomena. |
Европейский союз осуждает случаи дискриминации и нетерпимости в отношении любого человека по признаку религиозной принадлежности и неоднократно выражал свою решимость бороться с такими проявлениями. |
In its jurisprudence, the Human Rights Committee has repeatedly evoked the obligation of States parties to the Covenant to investigate violations of human rights. |
В своей правовой практике Комитет по правам человека неоднократно напоминал об обязанности государств - участников Пакта расследовать нарушения прав человека. |
In such circumstances, the Committee has repeatedly stated that it is not for the Committee to question the evaluation of facts and evidence by national authorities. |
В подобных случаях Комитет неоднократно подчеркивал, что в сферу его ведения не входит пересмотр вынесенной национальными инстанциями оценки фактов и доказательств. |
During her work, she witnessed repeatedly that staff from the administration of the firm was involved in stealing firm's products. |
Находясь при исполнении своих обязанностей, она неоднократно становилась свидетелем того, как сотрудники администрации совхоза занимались кражей продукции совхоза. |
More interaction between the Council and the Member States can also help to clarify the type of analysis that Member States have repeatedly called for in each year's report. |
Более тесное взаимодействие между Советом и государствами-членами также может содействовать разъяснению того типа анализа, к проведению которого государства-члены неоднократно призывали в каждом ежегодном докладе. |
It was repeatedly explained to the author that the distribution of printed materials during the street march and thus the dissemination of information was not used as evidence in her administrative offence case. |
Автору неоднократно разъяснялось, что распространение печатных материалов в ходе уличных шествий наряду с распространением информации не использовалось в качестве доказательства в ее деле об административном правонарушении. |
While it is not part of the Doha programme of work, the least developed countries have repeatedly emphasized the need to improve the WTO accession process. |
Хотя вопросы вступления в ВТО не фигурируют в Дохинской программе работы, наименее развитые страны неоднократно подчеркивали необходимость усовершенствования этого процесса. |
The General Assembly has repeatedly affirmed the role of the intergovernmental process of the United Nations in promoting gender equality and the empowerment of women. |
З. Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала роль межправительственного процесса Организации Объединенных Наций в содействии гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
Cuba has signed 35 agreements on legal assistance with other countries and has repeatedly reiterated its willingness to cooperate with any State in that regard. |
Куба подписала 35 договоров в области правовой помощи и неоднократно заявляла о своей постоянной готовности сотрудничать в этой области со всеми государствами. |
Armenia has always been in support of the settlement of the conflict between Azerbaijan and Nagorno-Karabakh exclusively by peaceful means and has repeatedly proved that in practice. |
Армения всегда выступала за урегулирование конфликта между Азербайджаном и Нагорным Карабахом исключительно мирными средствами и неоднократно доказывала это на практике. |
Japan is deeply concerned about the continuing bloodshed in that country and has repeatedly called on the Syrian authorities to immediately cease the use of force against its own people. |
Япония глубоко обеспокоена продолжающимся кровопролитием в этой стране и неоднократно призывала власти Сирии немедленно прекратить использование силы против собственного народа. |
If the alien has repeatedly and deliberately violated laws and regulations or obstructed the execution of judicial or administrative orders; |
З. если иностранец неоднократно и преднамеренно нарушал законы и постановления или препятствовал осуществлению судебных или административных распоряжений; |
Hizbullah itself does not disavow such assertions and its leaders have repeatedly claimed in public that the organization possesses significant military capabilities, which they claim are for defensive purposes. |
Сама «Хизбалла» не опровергает эти утверждения, и ее лидеры неоднократно публично заявляли о том, что организация обладает значительным военным потенциалом, который, как они утверждают, носит оборонительный характер. |
The Working Party repeatedly expressed support for an initiative to foster increased regulatory cooperation in the sector of pipeline safety, to improve the management of risks in this sector. |
Рабочая группа неоднократно высказывалась в поддержку инициативы, которая способствовала бы углублению сотрудничества в сфере регулирования безопасности трубопроводов в целях более эффективного управления рисками в данном секторе. |
To assist with these steps and promote awareness, the Maldives has repeatedly invited the UN Special Rapporteur on violence against women to visit the country. |
В целях содействия этим мерам и поощрения осведомленности Мальдивы неоднократно приглашали посетить страну Специального докладчика ООН по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Finally, as repeatedly stated, commodities have a multifaceted dimension and a cross-cutting impact that in general permeate all the targets set in the MDGs. |
В заключение необходимо заметить, что, как неоднократно подчеркивалось, сырьевые товары имеют многогранные характеристики и оказывают повсеместное воздействие, которое в целом затрагивает все целевые показатели в контексте ЦРДТ. |
The Human Rights Advisory Board had repeatedly described the conditions facing aliens prior to deportation as questionable from a human rights standpoint. |
Консультативный совет по правам человека неоднократно описывал, как сомнительные с точки зрения соблюдения прав человека те условия, с которыми сталкиваются иностранцы в период, предшествующий их высылке. |
The Minister of Education has repeatedly and explicitly declared that gender equality is not merely a "program" or a "project", but a lifestyle. |
Министр образования неоднократно открыто заявляла, что гендерное равенство - это не просто "программа" или "проект", а стиль жизни. |
However, NGOs have repeatedly called for consideration of the advisability of making abortion permissible for victims of incest, at least in the early months of pregnancy. |
Однако НПО неоднократно призывали к рассмотрению целесообразности разрешения аборта для жертв инцеста, по крайней мере на ранних месяцах беременности. |