Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
It has repeatedly expressed its preoccupations in this regard, and so has the Secretary-General of the United Nations, including through the process of high-level meetings you recalled at the beginning of this discussion. Она неоднократно выражала свои озабоченности в этом отношении, равно как делал это и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, в том числе в рамках процесса совещаний высокого уровня, как вы напомнили в начале этой дискуссии.
Introduction The Commission on Science and Technology for Development and the Economic and Social Council have repeatedly called attention to the growing digital divide in broadband connectivity, between and within countries, and the need to narrow this divide. Комиссия по науке и технике в целях развития и Экономический и Социальный Совет неоднократно обращали внимание на рост разрыва в широкополосном доступе к Интернету как между странами, так и внутри них и на необходимость сокращения этого разрыва.
Increased efforts have been made in the country to publicly condemn torture through open discussion of the issue within the internal affairs agencies, the procuratorial authorities, other law enforcement entities and the judicial authorities, as has been mentioned repeatedly in the country's national reports. В стране усилена деятельность по публичному осуждению пыток в рамках открытого обсуждения данного вопроса в органах внутренних дел, органах прокуратуры и других правоохранительных структурах, а также органах судебной власти, о чем неоднократно упоминалось в национальных докладах Республики Узбекистан.
The Committee further observes that, during those four years, the author had submitted numerous requests for the initiation of supervisory review, which had been repeatedly rejected by Moscow Regional Prosecutor's Office, the Office of the Prosecutor-General and the Supreme Court. Комитет также отмечает, что в течение этих четырех лет автор представлял многочисленные ходатайства о возбуждении поднадзорного производства, которые были неоднократно отклонены Московской областной прокуратурой, Генеральной прокуратурой и Верховным судом.
3.8 The author states that his right to health and life as protected by article 6, paragraph 1, of the Covenant was violated because of the failure of the authorities to act, even though he had repeatedly alerted them to his declining health. 3.8 Автор утверждает, что его право на здоровье и право на жизнь, защищаемые в силу пункта 1 статьи 6 Пакта, были нарушены бездействием государственных органов, которые он, со своей стороны, неоднократно уведомлял об ухудшении состояния своего здоровья.
The United Nations human rights mechanisms have repeatedly expressed concerns about the discriminatory laws and policies that restrict religious minorities, including Baha'is, from forming religious institutions and accessing universities and public-sector employment. Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций неоднократно выражали озабоченность в связи с дискриминационными законами и политикой, которые ограничивают действия религиозных меньшинств, включая бехаистов, препятствуя созданию религиозных учреждений и доступу в университеты и рабочие места в государственном секторе.
Within this framework the Consiglio Superiore della Magistratura has repeatedly expressed the principle that acts and decisions of judges may be discussed and criticized but cannot be a pretext for statements which undermine single judges or the entire Judiciary. В этих рамках Высший совет магистратуры неоднократно подтверждал принцип, согласно которому действия и решения судей могут подлежать обсуждению и критике, но не могут быть поводом для заявлений, ущемляющих отдельных судей или судебную систему в целом.
The source maintains that, over the past two years, the Tunisian authorities have repeatedly invoked articles 121, paragraph 3, and 226 of the Criminal Code and article 86 of the Telecommunications Code to restrict the freedom of expression, targeting journalists, artists and bloggers. Источник утверждает, что в последние два года тунисские власти неоднократно ссылались на пункт 3 статьи 121, статью 226 уголовного кодекса и статью 86 кодекса телекоммуникаций с целью ограничить свободу выражения мнений, преследуя журналистов, художников и блоггеров.
Mr. Agozino, speaking in his personal capacity as an Argentinian university professor and expert in international conflicts, said that the creation of an independent State in the Sahara was both totally unjustified and politically impossible, as acknowledged repeatedly by international experts and bodies. Г-н Агосино, выступая в своем личном качестве профессора университета Аргентины и эксперта по вопросам международных конфликтов, говорит, что создание независимого государства в Сахаре является как абсолютно необоснованным, так и политически невозможным решением, что неоднократно признавали международные эксперты и органы.
An entity seeking observer status should conform to the resolutions of the principal organs of the United Nations; however, the Council had repeatedly made statements on the Cyprus issue that were not in line with the relevant resolutions of the Security Council and General Assembly. Организация, которая стремится получить статус наблюдателя, должна следовать резолюциям главных органов Организации Объединенных Наций; однако Совет неоднократно делал заявления по кипрскому вопросу, которые расходятся с соответствующими резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
During interviews conducted by MINUSMA during the reporting period in Mali and in refugee camps in Burkina Faso, Mauritania and the Niger, refugees and displaced persons have repeatedly raised the issue of past conflicts and ensuing impunity. В ходе опросов, проведенных МИНУСМА в отчетный период в Мали и лагерях беженцев в Буркина-Фасо, Мавритании и Нигере, беженцы и перемещенные лица неоднократно поднимали вопрос о прошлых конфликтах, отмечая, что виновным удалось избежать наказания.
While this approach has had marginal success, both Al-Shabaab and Ahmad Iman have repeatedly called from Somalia for sustained attacks in the region and particularly in Kenya.[11] Хотя успех этого подхода принес лишь незначительные результаты, и «Аш-Шабааб», и Ахмад Иман неоднократно призывали с территории Сомали к совершению новых нападений в регионе, в том числе в Кении[11].
The Constitutional Court has often ruled on the rank of constitutional treaties and has repeatedly found that international treaties approved by Parliament enjoy at least the rank of legislation. Конституционный суд нередко выносил постановления в отношении конституционного статуса договоров и неоднократно делал вывод о том, что международные договоры, одобренные парламентом, имеют как минимум статус законодательного акта.
During the session, delegates from countries with economies in transition repeatedly expressed a strong interest in the Protocol and identified technical and human capacity needs (e.g., expertise and good practices) as the main challenges they faced in acceding to the Protocol. В ходе этой сессии делегаты из стран с переходной экономикой неоднократно заявляли о своем большом интересе к Протоколу и определили потребности в техническом и кадровом потенциале (например, экспертные знания и передовая практика) в качестве основных проблем, с которыми они сталкиваются при присоединении к Протоколу.
It was counterproductive to use that term when no such State existed and when such a State could be established only through direct negotiations, as had been affirmed repeatedly by the international community and agreed between the parties. Неразумно использовать этот термин в то время, когда такого государства не существует и когда такое государство может быть создано лишь в результате прямых переговоров, как неоднократно подтверждалось международным сообществом и единодушно признавалось сторонами.
HRW stated that since 2011, the police and security agents have repeatedly used intimidation and excessive use of force to suppress peaceful protests by youth groups and war veterans, as well as several teachers' and health worker union strikes and other protests. ХРУ заявила, что с 2011 года полиция и агенты службы безопасности неоднократно прибегали к запугиванию и чрезмерному применению силы для подавления мирных протестов групп молодежи и ветеранов войны, а также ряда забастовок учителей и медицинских работников и других протестов.
She regretted that the efforts to reach a consensus on the language in the text had been fruitless, as the sponsors had repeatedly rejected proposals aimed at achieving a consensus. Она сожалеет о том, что усилия, направленные на достижение консенсуса по тексту проекта резолюции, оказались бесплодными, поскольку авторы указанного документа неоднократно отвергали предложения, призванные обеспечить достижение консенсуса.
The threat to international peace and security posed by the proliferation of missiles capable of delivering weapons of mass destruction has been repeatedly stressed by the Security Council, particularly in its resolutions 1540 (2004), 1887 (2009) and 1977 (2011). Советом Безопасности, и в частности его резолюциями 1540 (2004), 1887 (2009) и 1977 (2011), неоднократно подчеркивалась та угроза, которую создает для международного мира и безопасности распространение ракет, способных нести оружие массового уничтожения.
Members of the Somali judiciary and Government have repeatedly cited the lack of security as an inhibiting factor in the execution of their functions, including the hearing of cases in the civilian court system. Представители судебной власти и правительства Сомали неоднократно ссылались на отсутствие безопасности как фактор, мешающий им выполнять свои функции, включая рассмотрение дел в гражданской судебной системе.
The United Nations General Assembly and the United Nations Human Rights Council have repeatedly adopted resolutions condemning these brutal acts for inflicting long-lasting suffering on Syria's civilian population. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и Совет по правам человека Организации Объединенных Наций неоднократно принимали резолюции, в которых осуждались эти жестокие акты, причиняющие долговременные страдания гражданскому населению Сирии.
Furthermore, Parties whose ratification of the GMO amendment would count towards its entry into force were repeatedly called upon to take serious steps towards ratification and to provide the secretariat with a written explanation on the status of ratification. Кроме того, к Сторонам, ратификация поправки о ГИО которыми будет засчитываться для ее вступления в силу, неоднократно были обращены призывы предпринять серьезные шаги в направлении ратификации и представить секретариату письменные разъяснения относительно положения дел с ратификацией.
She maintains that, contrary to the State party's submission that her son was uncooperative and "high-handed", over the years he had repeatedly demonstrated that he was cooperative and reliable. Она утверждает, что, вопреки представлению государства-участника о том, будто ее сын оказался непокладистым и "своенравным", он годами неоднократно демонстрировал, что он покладист и надежен.
It is further concerned that the policy initiative submitted to Parliament in 2009 on temporary special measures was not approved and that the initiatives to allocate seats for women in Parliament have been repeatedly rejected. Он также обеспокоен тем, что не была утверждена политическая инициатива по временным специальным мерам, представленная в 2009 году на рассмотрение парламента, и что неоднократно отвергались инициативы по выделению мест для женщин в парламенте.
The purpose of these amendments is to improve the situation of individuals who have been subjected to or risk being subjected to violence, threats or harassment in various ways, often repeatedly, what is called stalking. Цель этих поправок состоит в том, чтобы улучшить положение лиц, которые подвергаются или могут подвергаться насилию, угрозам или посягательствам в различных формах, часто неоднократно, в виде так называемого «назойливого поведения».
Since the commission of inquiry released its report, the Special Rapporteur has been asked repeatedly about which of the commission's findings could be considered "new", given the previous documentation by civil society actors and the United Nations. После публикации доклада комиссии по расследованию Специальному докладчику неоднократно задавали вопрос о том, какие из выводов комиссии можно считать "новыми", принимая во внимание предыдущие документы субъектов гражданского общества и Организации Объединенных Наций.