Methods and tools for disaster risk reduction (DRR) were mentioned repeatedly in submissions, primarily by organizations, as a means to respond to the need to assess and reduce the risks and impacts associated with climate hazards. |
Методы и инструменты для снижения опасности бедствий (СОБ) неоднократно упоминались в сообщениях, прежде всего организаций, в качестве средства удовлетворения потребности в оценке и уменьшения рисков и воздействий, связанных с климатическими опасностями. |
Ms. Dah had questions about the importance of the Convention to the State party, an issue that was all the more important in that the country's stability and indeed its integrity had repeatedly been threatened by regional internal conflicts whose origins were tribal or ethnic. |
Г-жа Дах спрашивает о том месте, которое отводится государством-участником Конвенции - вопрос тем более важный, поскольку стабильности, а именно единству страны, неоднократно угрожали внутренние региональные конфликты, вызванные разногласиями между племенами или этническими группами. |
This has been confirmed in recent weeks, during which Darfur has witnessed several clashes in which the armed movements and Government forces repeatedly violated the ceasefire and militia groups fuelled the violence. |
Это было подтверждено в последние недели, когда в Дарфуре произошел ряд столкновений, в ходе которых вооруженные движения и правительственные силы неоднократно нарушали прекращение огня, а группы ополченцев потворствовали насилию. |
Concerning the establishment of a mechanism relating to compliance with the provisions of the Convention and the Protocols annexed thereto, Switzerland had repeatedly upheld the idea of an effective and binding solution. |
Что же касается учреждения механизма соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней протоколов, то Швейцария неоднократно отстаивала идею эффективного и обязывающего решения. |
Furthermore, we are of the opinion that the proposal adequately addresses expectations and appeals to overcome the existing stalemate repeatedly expressed by many for such a long time. |
Кроме того, мы полагаем, что это предложение адекватно учитывает ожидания и призывы насчет преодоления нынешнего застоя, которые неоднократно и так долго выражаются многими. |
They had a direct, personal and immediate interest in being allowed to pursue the occupation of their choice, and they repeatedly applied for a quota. |
Они были прямо, лично и непосредственно заинтересованы в том, чтобы вести избранный ими род занятий и они неоднократно подавали заявление на получение квоты. |
5.6 With regard to the alleged violation of article 9, paragraph 1, the author reiterates that he has been repeatedly threatened and has made several complaints to the police and military authorities. |
5.6 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 9 Пакта, автор вновь отмечает, что он неоднократно подвергался угрозам и несколько раз обращался с жалобами к полиции и военным властям. |
The European Court of Human Rights had repeatedly stated that "actual or potential applicants" must not be subjected to pressure designed to discourage them from submitting an application. (c) She was entitled to appeal any unfavourable decision. |
Европейский суд по правам человека неоднократно указывал, что "фактические и потенциальные истцы" не должны подвергаться давлению, направленному на то, чтобы препятствовать их обращению с ходатайством. З) Она имела право обжаловать любое неблагоприятное решение. |
Upon request by a party, the court must order the arrest of a person who repeatedly refuses to obey an order (section 390 (2)). |
По просьбе одной из сторон суд должен распорядиться об аресте лица, которое неоднократно отказывается подчиниться распоряжению (статья 390 2)). |
The staff member was repeatedly made aware of the issues arising under the manpower contract and of the complaints that workers employed by the vendor were not receiving subsistence sums rightfully due to them. |
Внимание сотрудника неоднократно обращалось на проблемы, связанные с контрактом на кадровое обеспечение, и жалобы на то, что работники продавца не получили причитающиеся им суточные. |
It was repeatedly stated by several scholars that the breadth of draft Article 18 paragraph 3 reflected the breadth of draft Article 2 of the convention. |
Несколько ученых неоднократно заявляли, что широта пункта З проекта статьи 18 отражает широту проекта статьи 2 конвенции. |
Furthermore, we repeatedly asked that any information concerning the illegal movement of arms or personnel be shared through UNIFIL with LAF so that both will verify it and take the appropriate measures in this regard. |
Кроме того, мы неоднократно просили доводить любую информацию о незаконном ввозе оружия или незаконных передвижениях военнослужащих до сведения ЛВС через ВСООНЛ, с тем чтобы как ВСООНЛ, так и ЛВС могли проверить ее и принять необходимые меры. |
the wide support, repeatedly expressed at global and regional levels, for the decent work concept developed by the ILO; and |
широкой поддержкой, неоднократно выражаемой на глобальном и региональном уровнях, концепции достойного труда, разработанной МОТ; |
Georgia has already repeatedly drawn the attention of the international community to the extremely dangerous nature of the steps recently taken by the Russian Federation in blatant violation of international law. |
Грузия уже неоднократно обращала внимание международного сообщества на исключительно опасный характер шагов, предпринятых в последнее время Российской Федерацией в вопиющее нарушение международного права. |
As has been repeatedly stressed by OIOS, on the basis of the experience of the Task Force, contracts have been assigned by winning bidders to subcontractors or assignees who did not participate in the bidding process. |
Как неоднократно подчеркивалось УСВН, исходя из опыта Целевой группы, контракты передаются победителями тендеров субподрядчикам или уполномоченным агентам, которые не участвуют в процессе торгов. |
In both of these cases, the Task Force repeatedly asserted that the United Nations should be recognized as a victim in the criminal proceedings in which these individuals were charged. |
В обоих этих случаях Целевая группа неоднократно утверждала, что Организацию Объединенных Наций следует признать как потерпевшую сторону в уголовном судопроизводстве, в рамках которого указанным лицам были предъявлены обвинения. |
We were repeatedly struck by the great sense of urgency on the part of political leaders and senior officials in these developing countries as they address their pressing development challenges. |
Неоднократно мы находились под сильным впечатлением от той настойчивости, с которой политические лидеры и высшие должностные лица этих развивающихся стран решают свои неотложные задачи в области развития. |
It has been repeatedly stressed that, unless we secure an adequate global partnership, efforts by developing countries alone will not yield the results that we all wish to see - at least not before the deadline. |
Неоднократно подчеркивалась мысль о том, что если мы не наладим эффективное партнерство, то одних усилий развивающихся стран будет недостаточно для того, чтобы добиться результатов, на которые мы все рассчитываем - по крайней мере, в установленные сроки. |
Clarification of the term "habitual residence", which is repeatedly used in the draft articles, may be useful since there is no definition of this term, or any standard of reference that could be used to avoid ambiguity or misinterpretation. |
Возможно, было бы полезно разъяснить значение термина «обычное место жительства», который неоднократно используется в проектах статей, но никак не определяется, или же предусмотреть ссылку на какую-либо норму права, которая использовалась бы для избежания двусмысленности и неправильного толкования. |
The Kingdom of Saudi Arabia has repeatedly reaffirmed at numerous regional and international forums its desire to join international counter-terrorism efforts and to contribute to collective international measures to address the root causes of terrorism. |
Королевство Саудовская Аравия неоднократно подтверждало на многочисленных региональных и международных форумах свое стремление присоединиться к международным контртеррористическим усилиям и способствовать коллективным международным мерам по устранению коренных причин терроризма. |
Ecosystems are expected to adjust to some level of future climate change and, in some form or another, will continue to persist or evolve, as they have done repeatedly with paleo-climatic changes. |
Ожидается, что экосистемы приспособятся к какому-то уровню будущего изменения климата и, в той или иной форме, будут продолжать сохраняться или эволюционировать, как это происходило неоднократно в условиях палеоклиматических изменений. |
We have repeatedly pointed that out. I have often used the example of pregnancy: one cannot talk endlessly about "sustainable pregnancy". |
Мы неоднократно указывали на это, и я часто использовал пример беременности: невозможно бесконечно говорить об «устойчивой беременности». |
The European Union has repeatedly and in various forums expressed its concerns over the loss of marine biodiversity and supported the initiative taken by the General Assembly to create an Ad Hoc Open-ended Informal Working Group on the matter. |
Европейский союз неоднократно выражал на различных форумах свои озабоченности в связи с оскудением морского биоразнообразия и поддержал инициативу Генеральной Ассамблеи по учреждению Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава по этому вопросу. |
Another aspect of the report we would like to refer to is paragraph 145, according to which the General Assembly had repeatedly called on States to strengthen cooperation by establishing organizations or regional agreements on fishing regulation in currently unregulated areas of the high seas. |
Другой аспект доклада, о котором мы хотели бы сказать, излагается в пункте 145, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея неоднократно призывала государства к укреплению сотрудничества путем создания организаций и заключения региональных соглашений о рыбном промысле в нерегулируемых ныне районах открытого моря. |
This he did in spite of the fact that my country has repeatedly asked for Charter-based analysis of the indicators of achievement referred to in the budget of the Special Envoy on establishing diplomatic relations among sovereign States. |
И это при том, что моя страна неоднократно призывала к анализу на основе Устава показателей достижения результатов, о которых идет речь в бюджете Специального посланника, касающихся установления дипломатических отношений между суверенными государствами. |