Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
It had repeatedly requested proof of the citizenship of those mercenaries, and in the absence of such proof rejected those allegations as groundless. Furthermore, it urged United Nations special rapporteurs to refrain from disseminating unconfirmed information. Она уже неоднократно требовала, чтобы были представлены доказательства гражданства этих наемников, и при отсутствии таких доказательств отрицает эти обвинения как необоснованные; кроме того, она требует, чтобы специальные докладчики Организации Объединенных Наций воздерживались от распространения непроверенной информации.
The United States and its European friends have repeatedly stated their intent to make the difficult decision before the end of the year on whether to separate Kosovo from Serbia. Соединенные Штаты и их европейские друзья неоднократно заявляли о своем намерении принять трудное решение по вопросу отделения Косово от Сербии до конца текущего года.
While acknowledging the challenges faced by the State party as a result of the regional conflicts which repeatedly lead to the arrival of a disproportionate number of asylum-seekers, the Committee is concerned about the problems experienced by refugee children. Признавая проблемы и трудности, с которыми сталкивается государство-участник в результате региональных конфликтов, неоднократно приводивших к прибытию в страну значительного количества просителей убежища, Комитет выражает озабоченность в связи с проблемами детей-беженцев.
Data customers have repeatedly pointed out that the databases produced by the Statistics Division, which contain global development information, are a "public good". Получатели статистических данных неоднократно обращали внимание на то, что базы данных Статистического отдела, в которых хранится информация о глобальном развитии, являются «общественным благом».
Corruption and money laundering were not the problem of the Russian Federation alone, and his country had repeatedly demonstrated its readiness to combat them at both the national and international level. Коррупция и отмывание денег не являются проблемой только Российской Федерации, и его страна неоднократно подтверждала делом свою готовность бороться с ними как на национальном, так и на международном уровнях.
History is not particularly encouraging when it comes to adjusting to profound changes - new actors and shifting balances of power - as the twentieth century tragically and repeatedly demonstrated. История не особенно обнадеживает, когда речь идет о приспосабливании к глубоким изменениям - таким как новые участники и перемещение равновесия сил - как печально и неоднократно показывал двадцатый век.
The people of Cyprus have repeatedly been moved by the fair and principled declarations and resolutions of the Inter-Parliamentary Union, an organization that they consider to be a citadel of enlightened progress and a greenhouse of global leadership for a more equitable world. Народ Кипра уже неоднократно глубоко трогали справедливые и принципиальные заявления и резолюции Межпарламентского союза - организации, которую он считает цитаделью просвещенного прогресса и школой глобального руководства во имя построения более справедливого мира.
With regard to another contractor whose contract to provide rations had been renewed several times despite repeatedly having failed to meet specified quality and quantity standards, he enquired as to whether the Organization would be able to obtain deductions for the unsatisfactory performance. Что касается другого подрядчика, контракт с которым на поставку пайков продлевался несколько раз, то, несмотря на то, что они неоднократно не соответствовали установленными стандартам качества и количества, оратор спрашивает, не сможет ли Организация получить скидку с учетом неудовлетворительных результатов деятельности.
The contractor for provision of rations to MONUA had repeatedly failed to meet standards in terms of quantity and quality of food, yet his contract had been extended on four occasions and the performance bond had not been invoked. Подрядчик, ответственный за предоставление продовольственных пайков в распоряжение МНООНА, неоднократно нарушал соответствующие нормы по количеству и качеству продовольствия, и тем не менее контракт с ним четыре раза продлевался, а гарантийное обязательство при этом даже не упоминалось.
Concerns over the dire social, political and economic consequences of the deadlock have been repeatedly expressed by key national and international actors and good offices are being carried out by a United States facilitator. Видные национальные и международные деятели неоднократно высказывали опасения по поводу тяжелых социальных, политических и экономических последствий кризисной ситуации, и Соединенные Штаты выступают в качестве содействующей стороны, оказывающей добрые услуги.
In cases where such violations are committed repeatedly or by a functionary using his official position, the punishment is even harsher - imprisonment for 5 to 10 years. В случае таких нарушений, совершенных неоднократно или должностным лицом с использованием своего служебного положения, наказание будет еще более жестким - от 5 до 10 лет лишения свободы.
The Bosniak community has repeatedly sought permission to rebuild the Ferhadija Mosque in Banja Luka (all mosques in the RS were destroyed during the war), but the authorities have so far not cooperated. Боснийская община неоднократно просила разрешения восстановить ферхадийскую мечеть в Баня-Луке (все мечети в Республике Сербской во время войны были разрушены), однако власти пока не дали позитивного ответа.
The reports submitted by the Special Rapporteur have referred repeatedly to the intervention of mercenary forces which became involved in armed conflicts, inter-ethnic confrontations and power struggles, at the same time perpetrating ferocious, highly destructive acts of violence. В представленных Специальным докладчиком докладах неоднократно упоминалось о деятельности сил наемников, которые вмешивались в вооруженные и межэтнические конфликты и борьбу за власть, совершая в то же время акты крайней жестокости, способные повлечь за собой разрушительные последствия.
The Secretary-General has repeatedly stressed that the promotion of human rights must not be treated as separate from the Organization's other activities, but as a common thread running through all of them. Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что содействие соблюдению прав человека должно рассматриваться не как отдельная область, не связанная с другими видами деятельности Организации, а как общее направление, пронизывающее все из них.
It does not surprise us because that country persists in carrying out all manner of economic and political aggression, as was denounced yesterday by Cuba and as has been repeatedly rejected by the international community. И это не удивляет нас, поскольку эта страна настойчиво проводит свою всестороннюю экономическую и политическую агрессивную политику, которую вчера осудила Куба и которую неоднократно отвергало международное сообщество.
All developments, past and present, serve only to confirm what my country has repeatedly stated: Occupation by force and the dictation and imposition of surrender can never lead to peace. Все события прошлого и настоящего являются лишь подтверждением того, о чем неоднократно говорила моя страна: насильственная оккупация, диктат и требование капитуляции никогда не приведут к миру.
As we have stated repeatedly over the years, if we are to arrest and reverse this lurking threat, we need the unwavering commitment and cooperation of the entire international community. Как мы неоднократно указывали на протяжении многих лет, для того чтобы остановить и повернуть вспять эту скрытую опасную тенденцию, необходима приверженность и сотрудничество всего международного сообщества.
In this connection, I wish to bring to the Assembly's attention that the Eritrean Government has repeatedly called for an independent investigation of the incidents that triggered the conflict. В этой связи я хочу привлечь внимание Ассамблеи к тому, что правительство Эритреи неоднократно призывало провести независимое расследование инцидентов, спровоцировавших этот конфликт.
Along with many other States, Cuba takes the view that the interdependent nature of development and human rights recognized at Vienna, and repeatedly endorsed by the General Assembly and the Economic and Social Council, postulates a symmetrical link. Как и многие другие государства, Куба считает, что взаимозависимый характер развития и прав человека, признанный в Вене и неоднократно подтвержденный Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, представляет собой не нуждающуюся в доказательствах симметричную увязку.
The Secretary-General has repeatedly appealed for more vigorous action on debt, so as to free the most heavily indebted countries from a burden which they simply cannot carry. Генеральный секретарь неоднократно призывал к более энергичным действиям в отношении долгов, для того чтобы освободить страны с наибольшей задолженностью от бремени, которое они просто не в состоянии нести.
Mauritius has repeatedly asked for the return of the Chagos Archipelago, including Diego Garcia, on which a United States military base has been built, and thereby the restoration of its territorial integrity. Маврикий неоднократно обращался с просьбой о возвращении ему архипелага Чагос, в том числе острова Диего-Гарсия, на котором была создана военная база Соединенных Штатов, и тем самым о восстановлении его территориальной целостности.
Governments have repeatedly confirmed the priority they attach to obtaining better information on the forest resource, at a wide variety of fora, including COFO and the IPF. На различных форумах, включая КОФО и МГЛ, правительства неоднократно заявляли, что они придают первоочередное значение получению более качественной информации о лесных ресурсах.
Holders of mandates have stressed repeatedly that the resources to support their activities have not kept up with the increase in mandates, and in fact have been reduced since 1993. Уполномоченные учреждения неоднократно подчеркивали, что объем ресурсов, выделяемых на обеспечение их деятельности, не соответствует увеличению количества мандатов, и, по сути дела, после 1993 года объем этих ресурсов сократился.
The Government of Liberia, since its assumption of office, has repeatedly called upon the Security Council to lift the arms embargo, an appeal that has fallen on deaf ears. После того, как нынешнее правительство Либерии приступило к исполнению своих обязанностей, оно неоднократно обращалось к Совету Безопасности с призывом снять эмбарго на поставки оружия, но этот призыв остался неуслышанным.
The assessments represent the reaction of the Council to the requests for a more analytical report which Germany and many other countries have made repeatedly in the past. Эти оценки являются ответом Совета на просьбы о представлении более аналитического доклада, с которыми Германия и многие другие страны неоднократно обращались в прошлом.