Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
The Special Rapporteur in his previous reports repeatedly addressed the desperate situation of the women's section of Omdurman prison, which he visited twice in 1993. Специальный докладчик в своих предыдущих докладах неоднократно указывал на отчаянное положение женщин в женском отделении тюрьмы города Омдурмана, которую он посетил дважды в 1993 году.
The former refugees, many of whom had been born in exile, had repeatedly, through associations formed abroad, expressed the desire to return to Rwanda. Беженцы этой категории, многие из которых родились в ссылке, неоднократно выражали свое желание вернуться в Руанду, используя в качестве рупора ассоциации, созданные за границей.
The texts of the so-called "Martens clause" and article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949, both of which were repeatedly referred to during the Workshop, are reproduced in appendix 2. Тексты так называемой "клаузулы Мартенса" и статьи 3, являющейся общей для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, на которые неоднократно делались ссылки в ходе Рабочего совещания, воспроизведены в приложении 2.
Once an image is introduced on the Internet, it can be downloaded by any number of users and can be reproduced repeatedly without any loss of quality. Если изображение вводится в систему "Интернет", то оно может переписываться любым числом подписчиков и неоднократно воспроизводиться без всякого ущерба для его качества.
The Special Rapporteur has repeatedly raised the issue with relevant authorities, and she has expressed her support for new draft laws prepared by the Office of the High Representative which seek to better protect property rights. Специальный докладчик неоднократно поднимала этот вопрос на встречах с представителями соответствующих органов власти и выразила свою поддержку нового проекта законодательства, подготовленного Управлением Высокого представителя, в котором ставится задача обеспечения более надежной защиты имущественных прав.
Personnel of the United Nations system have been repeatedly harassed and threatened by the Taliban Authorities. Locally recruited staff members have been publicly beaten for alleged infractions of Taliban rules. Руководители движения "Талибан" неоднократно оскорбляли сотрудников Организации Объединенных Наций и угрожали им. Сотрудников, набираемых на местах, подвергали публичному избиению якобы за нарушение правил, установленных движением "Талибан".
In northern Afghanistan, the so-called Northern Alliance repeatedly violated United Nations, including UNICEF, office and warehouse premises, looting valuable property as well as putting the lives of staff members in danger. В северных районах Афганистана представители так называемого Северного альянса неоднократно вторгались в служебные и складские помещения Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНИСЕФ, захватывая ценное имущество и угрожая жизни сотрудников.
Thus, in both entities, many trials have been repeatedly postponed or adjourned to facilitate the examination of witnesses living in the other entity, whose presence had been requested by the defendant. Так, например, в обоих образованиях многие судебные слушания неоднократно откладывались или переносились, с тем чтобы облегчить допрос свидетелей, которые проживают в другом образовании и о вызове которых в суд ходатайствовал обвиняемый.
The Mission has repeatedly pointed out the need for this unit to operate with transparency, to select beneficiaries on the basis of established guidelines and to seek input from legitimate victims' defence organizations. Миссия неоднократно обращала внимание на необходимость обеспечения транспарентности в работе этого подразделения, отбора бенефициаров в соответствии с существующими руководящими принципами и вовлечения добросовестных правозащитных организаций.
Following a request in September 1998 from the Taliban authorities to respond to humanitarian needs in Hazarajat in central Afghanistan, the United Nations has repeatedly sought permission to travel to the area by air or land. В связи с полученной от властей талибов в сентябре 1998 года просьбой об оказании помощи в удовлетворении гуманитарных потребностей в Хазараджате в центральном Афганистане Организация Объединенных Наций неоднократно обращалась с ходатайствами о том, чтобы ей было разрешено совершать поездки в этот район воздушным или наземным транспортом.
I should also like to take this opportunity to convey my respects to the Secretary-General, who, by his decisive steps in critical moments this year, has repeatedly demonstrated the importance of the United Nations in contemporary world affairs. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свое уважение к Генеральному секретарю, который принимал решительные меры в критических ситуациях этого года и неоднократно наглядно доказывал важность Организации Объединенных Наций в современных мировых делах.
The Field Administration and Logistics Division's annual reports repeatedly identified ways in which the Organization could manage all aviation contracts better; however, not all of the recommendations were implemented by the Division. В ежегодных докладах Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения неоднократно указывались пути, с помощью которых Организация могла бы лучше регулировать исполнение всех контрактов на предоставление авиатранспортных услуг; однако не все рекомендации были выполнены Отделом.
In his letter, Ambassador Qin Huasun refers repeatedly to "Nicaragua and a small number of other countries" and describes their request as "illegal activities". В своем письме посол Цинь Хуасунь неоднократно говорит о "Никарагуа и весьма небольшом числе других стран", просьбу которых он характеризует как "незаконную деятельность".
Three themes had cropped up repeatedly at the meeting of chairpersons held in Geneva and attended not only by States parties to the Convention but also non-States parties. На совещании председателей, которое состоялось в Женеве и в работе которого приняли участие не только государства - участники Конвенции, но и государства, не являющиеся участниками, неоднократно затрагивались три темы.
Mr. de GOUTTES said that, in their dialogue with the State Party, the six countries of the Contact Group had repeatedly ruled out both independence and maintenance of the status quo and had advocated instead "a higher degree of autonomy". Г-н де ГУТТ говорит, что в ходе диалога с государством-участником шесть стран из Контактной группы неоднократно отвергали и независимость, и сохранение нынешнего положения, и вместо этого высказывались за предоставление "более высокой степени автономии".
It appears that the conflict issue was raised repeatedly for a variety of reasons by those who had other, largely unrelated, grievances against the administration of the Centre. Как представляется, вопрос о конфликте интересов неоднократно поднимался по самым различным причинам теми, кто имел в основном не связанные с этой проблемой претензии к администрации Центра.
Some delegations pointed out that the wish repeatedly expressed by the Court, namely that an increased number of States accept its jurisdiction, was not addressed by the proposal. Некоторые делегации отметили, что в предложении не затрагивается неоднократно высказывавшееся Судом пожелание, касающееся того, чтобы все большее число государств признавало его юрисдикцию.
As I have repeatedly pointed out the endless barrage of such allegations made by the Greek Cypriot administration are designed to uphold the myth that it has sovereignty over the whole island and to cover up its dangerous policy of escalation and tension on the island. Как я уже неоднократно отмечал, нескончаемая череда таких заявлений кипрско-греческой администрации преследует цель укрепить миф о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров, и скрыть свою опасную политику эскалации и создания напряженности на острове.
Indeed, as the High Commissioner for Human Rights has repeatedly underlined over the past three years, HRFOR suffers from a chronic staffing instability due to a large extent to lack of regular administrative financial support. Действительно, как за последние три года неоднократно подчеркивал Верховный комиссар по правам человека, ПОПЧР сталкивается с хронической проблемой текучести кадров, что в значительной степени обусловлено отсутствием регулярной административно-финансовой поддержки.
Let us remember that the report before you has its origin in the widespread call for reform that was repeatedly echoed by Heads of State or Government at the time of the fiftieth anniversary of our Organization. Позвольте мне напомнить о том, что причиной подготовки представленного вам доклада послужил всеобщей призыв к реформе, который неоднократно был повторен в выступлениях глав государств и правительств по случаю пятидесятой годовщины нашей Организации.
It is also our hope that the Secretary-General will consult widely with Member States on the appointment of the Deputy Secretary-General and take into due consideration the principle of equitable geographical distribution, as repeatedly affirmed by the General Assembly. Мы также надеемся, что в вопросе назначения первого заместителя Генерального секретаря Генеральный секретарь будет активно консультироваться с государствами-членами и должным образом учтет принцип справедливого географического распределения, неоднократно подтверждавшийся Генеральной Ассамблеей.
The Commission has repeatedly emphasized the difference between a crime committed by a State and a crime committed by an individual, even one acting on behalf of the State. Комиссия неоднократно подчеркивала различие между преступлением, совершаемым государством, и преступлением, совершаемым индивидом, даже если он действовал от имени государства.
Throughout 1 December, Mr. Merrem, my Special Representative for Tajikistan, was repeatedly in touch with the Government and with Mr. Abdullo Nuri, leader of the UTO. Весь день 1 декабря мой Специальный представитель по Таджикистану г-н Герд Меррем неоднократно вступал в контакты с правительством и с лидером Объединенной таджикской оппозиции Абдулло Нури.
This matter was repeatedly raised with the Government at all levels and a new effort to solve it was made after the above-mentioned statement of the President of the Security Council, which included a paragraph on this subject. Этот вопрос неоднократно ставился перед представителями правительства на всех уровнях, и новые усилия по его разрешению были предприняты после вышеуказанного заявления Председателя Совета Безопасности, в котором содержался отдельный пункт на этот счет.
Accordingly, the General Assembly is once again requested to take immediate action on this recommendation, which has been postponed repeatedly, to the serious detriment of the Division specifically and United Nations procurement activities system-wide generally. В связи с этим Генеральную Ассамблею вновь просят безотлагательно принять решение по упомянутой рекомендации, рассмотрение которой неоднократно откладывалось, что наносит серьезный ущерб Отделу в частности и закупочной деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом.