Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
The international legal framework has repeatedly recognized the need for special and concrete measures to protect certain groups with the purpose of guaranteeing them full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. В международно-правовой основе неоднократно признается необходимость принятия особых и конкретных мер для защиты определенных групп, с тем чтобы гарантировать им полное и равноправное осуществление их прав человека и основных свобод.
In addition, senior civilian and military officials have repeatedly and publicly stated that they were willing to adopt measures to protect and respect human rights, including eradicating extrajudicial executions. Кроме того, гражданские и военные должностные лица высокого уровня неоднократно публично декларировали свою волю принимать меры по защите и соблюдению прав человека, включая искоренение внесудебных казней.
As the High Commissioner has repeatedly said, the release, rescue or escape of the above-mentioned individuals should not allow other kidnapped persons to be forgotten. Как неоднократно отмечала Верховный комиссар, случаи освобождения, спасения и побега вышеупомянутых лиц не означают, что можно забыть о судьбе остальных похищенных людей.
In situations where land claims have to be settled, treaty bodies have repeatedly encouraged negotiations with indigenous communities while guaranteeing protection against forced eviction and avoiding any restriction on progressive development of their rights. В ситуациях, требующих урегулирования претензий на землю, договорные органы неоднократно высказывались за проведение переговоров с коренными общинами при обеспечении гарантий защиты от принудительных выселений и недопущении каких-либо ограничений в отношении постепенного развития их прав.
OHCHR Nepal has repeatedly stated that a focus on addressing human rights issues that lay at the root of the conflict and are the key to durable peace and development, including impunity, structural inequalities and discrimination, must remain central during the transition period. Отделение УВКПЧ в Непале неоднократно заявляло, что во время переходного периода необходимо уделять основное внимание проблемам в области прав человека, лежащим в основе конфликта, решение которых является ключевым условием достижения устойчивого мира и развития; к таким вопросам относятся безнаказанность, структурное неравенство и дискриминация.
The Human Rights Committee had used that formula in similar cases when a complainant had been returned and the State party in question had repeatedly refused to heed the Committee's decision. Комитет по правам человека использовал эту формулировку в аналогичных случаях, когда заявитель подвергался процедуре возвращения и то или иное государство-участник неоднократно отказывалось учитывать решение Комитета.
In its decisions, the European Court of Human Rights has repeatedly expressed concern that the Russian legal system does not provide due judicial control over detention of persons pending extradition. В своих решениях Европейский суд по правам человека неоднократно выражал озабоченность по поводу того, что российская правовая система не обеспечивает должного судебного контроля за условиями содержания под стражей лиц, ожидающих экстрадиции.
The goal of a Middle East zone free of weapons of mass destruction has been repeatedly affirmed by all States in the region, as well as the international community at the highest political levels. Всеми государствами региона, а также международным сообществом на высочайшем политическом уровне была неоднократно подтверждена цель ближневосточной зоны, свободной от оружия массового уничтожения.
The developing countries had asked repeatedly for radical reform of the international financial institutions to ensure that they were strongly represented and could play an effective role within those institutions in devising humane and development-oriented international monetary policies. Развивающиеся страны неоднократно призывали произвести коренную реформу международных финансовых учреждений для обеспечения того, чтобы они получили в них более широкое представительство и могли играть действенную роль в этих учреждениях при определении кадровой и международной кредитной политики, ориентированной на развитие.
The first democratically elected government has repeatedly declared that its primary task is to the lay the firm foundations for a democracy that is vibrant, irreversible and best suited to the historical, cultural and socio-political ground realities of Bhutanese society. Первое демократически избранное правительство неоднократно заявляло о том, что его главной задачей является создание прочной основы для жизнеспособной, необратимой и наиболее соответствующей историческим, культурным и социально-политическим реалиям бутанского общества демократии.
I thought we actually had agreement on them, and in fact I repeatedly asked colleagues if they had any further concerns to advise me of them. Я думала, что мы, собственно, имеем согласие по ним, и я, в сущности, неоднократно просила коллег: если у них имеются любые дальнейшие озабоченности, известить меня о них.
Of course, that is a measure that requires true political will on the part of our development partners, who have repeatedly affirmed their commitment to easing the effects of the crisis on the poorest countries. Безусловно, такой шаг требует наличия настоящей политической воли у наших партнеров по развитию, которые неоднократно заявляли о своей приверженности смягчению последствий кризиса для самых бедных стран.
The 1,000-kilometre border between the Sudan and Chad has been repeatedly violated by armed groups and has ratcheted up tension between Khartoum and N'Djamena. Граница между Суданом и Чадом протяженностью 1000 километров неоднократно нарушалась вооруженными группами, что привело к росту напряженности в отношениях между Хартумом и Нджаменой.
That position has been expressed repeatedly by President Mahmoud Abbas, including yesterday, at his meeting in Jericho with the United States Secretary of State, Ms. Condoleezza Rice. Эта позиция неоднократно излагалась президентом Махмудом Аббасом, в том числе вчера, на встрече в Иерихоне с госсекретарем Соединенных Штатов г-жой Кондолизой Райс.
Inspections repeatedly noted that representatives or heads of field and sub-offices assumed financial and human resource management responsibilities without being adequately trained or without the necessary means to fulfil such responsibilities. В ходе инспекций неоднократно отмечалось, что представители или главы отделений и подотделений на местах выполняли руководящие функции по управлению финансами и людскими ресурсами, не имея должной профессиональной подготовки или не располагая необходимыми средствами для выполнения таких функций.
States repeatedly have reported to the Monitoring Team their concerns at the lack of identifiers on the List and its impact on their ability to enforce the travel ban. Государства неоднократно сообщали Группе по наблюдению о своей обеспокоенности по поводу отсутствия в Перечне идентифицирующих данных, влияющего на их способность обеспечивать осуществление запрета на поездки.
The Special Adviser has emphasized repeatedly that accountability in the form of punishment for genocide, crimes against humanity and war crimes is crucial to the prevention of similar acts in the future. Специальный советник неоднократно подчеркивал решающее значение ответственности в виде наказания за геноцид, преступления против человечности и военные преступления для предотвращения подобных деяний в будущем.
For his part, the Special Adviser on the Prevention of Genocide has noted repeatedly that the protection of populations at risk of massive or serious violations of human rights and humanitarian law will sometimes require deployment of international forces, both military and police forces. Со своей стороны Специальный советник по предупреждению геноцида неоднократно отмечал, что защита от массовых или серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права в отношении групп населения, находящихся под угрозой, иногда будет обуславливать необходимость развертывания международных как военных, так и полицейских сил.
Well, in addition to DNA evidence linking him to the crime scene, Mr. Blunt lied to us repeatedly over the course of several interviews spanning two murder investigations. Ну, в дополнение к уликам ДНК, которые связали его с местом преступления, мистер Блант неоднократно лгал нам в ходе нескольких допросов, охватывающих расследования двух убийств.
President Obama and his Chief of Staff Rahm Emmanuel have repeatedly stated on the record that all Americans below the age of 64 will be forcibly conscripted into federal service. Президент Обама и глава его администрации Рэм Эммануель неоднократно заявляли (это задокументировано), что все американцы в возрасте до 64 лет будут насильственно призываться на государственную службу.
And his family has tried repeatedly to negotiate his release, but every time they think they've reached an agreement, the rebels simply up the ransom, which currently stands at eight million dollars. Его семья неоднократно пыталась вести переговоры о его освобождении, но каждый раз, когда они думали, что достигли соглашения, повстанцы просто повышали размер выкупа, который в настоящее время достиг восьми миллионов долларов.
At first, I thought the way to do that was to cleanse the planet of all the humans that have repeatedly let him down. Сначала я подумал сделать это, очистив планету от всех людей, которые неоднократно его подводили.
The Committee also considers that the application of domestic remedies in response to the other complaints introduced repeatedly and persistently by the authors since 1996 has been unduly prolonged. Он также полагает, что применительно к другим жалобам, неоднократно и настойчиво подававшимся авторами сообщения начиная с 1996 года, процесс применения внутренних средств правовой защиты был чрезмерно затянут.
It notes the author's argument that in judicial proceedings, he has been repeatedly represented through legal aid, which has been refuted by the State party, without however adducing any evidence to the effect. Комитет отмечает аргумент автора о том, что в ходе судебного разбирательства он неоднократно был представлен в рамках оказания юридической помощи, что было опровергнуто государством-участником, однако при этом он не представил каких-либо доказательств в этом отношении.
The Special Committee requests that this update also indicate whether these materials are available in the six United Nations official languages, as has been repeatedly requested in past resolutions of the General Assembly and in reports of the Committee. Специальный комитет просит указать в такой информации, имеются ли упомянутые материалы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, о чем неоднократно просила Генеральная Ассамблея в своих резолюциях и Комитет в своих докладах.