Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Неоднократно

Примеры в контексте "Repeatedly - Неоднократно"

Примеры: Repeatedly - Неоднократно
Members of the Council's Non-Aligned Movement Caucus repeatedly submitted draft resolutions that were supported by other members, as did European members in some cases. Члены Совета, являющиеся членами Движения неприсоединения, неоднократно представляли проекты резолюций, получившие поддержку других членов, а также в некоторых случаях и европейских государств.
Mindful of this problem, the Security Council has repeatedly emphasized the importance of post-conflict peace-building measures, such as disarmament, demobilization and reintegration, in fulfilling its responsibility for maintaining international peace and security. Сознавая эту проблему, Совет Безопасности неоднократно подчеркивал важность принятия мер по постконфликтному миростроительству, таких, как осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, в рамках реализации его ответственности за поддержание международного мира и безопасности.
This question has been repeatedly asked during the last few days, and we have all been asked about the role our Organization can play starting now. Этот вопрос неоднократно задавался в течение последних нескольких дней, и нас всех спрашивали о той роли, которую могла бы уже сегодня сыграть наша Организация.
Justice Porter commented during the questioning that General Kazini, who had consistently denied under oath any involvement in such illicit economic exploits, had perjured himself repeatedly during both that hearing and his original testimony before the Commission the previous year. Судья Портер отметил в ходе допроса, что генерал Казини, который под присягой постоянно отрицал какую-либо причастность к такого рода незаконной экономической эксплуатации, неоднократно совершал лжесвидетельство в ходе как этого слушания, так и дачи им своих первоначальных свидетельских показаний в Комиссии в прошлом году.
The Georgian side was repeatedly called upon to fulfil its obligations, under relevant protocols, to withdraw its troops from the valley and create conditions for the independent verification of the withdrawal through regular patrols of UNOMIG and the CIS peacekeeping force. Грузинскую сторону неоднократно призывали выполнить, согласно соответствующим протоколам, свои обязательства вывести свои войска из ущелья и создать условия для независимой проверки этого вывода с помощью регулярных патрулей МООННГ и Миротворческих сил СНГ.
Elections, which had been repeatedly announced and postponed, have not yet taken place. Выборы, о проведении которых неоднократно объявлялось и которые неоднократно откладывались, так и не состоялись.
It was his understanding that the general rule in the Committee's proceedings was that if a text had been reviewed repeatedly and adopted in the Working Group, it would take more than one delegation's proposal to change it. Оратор полагает, что по общему правилу работы Комиссии, в тех случаях, когда какой-либо неоднократно пересмотренный текст принят Рабочей группой, для того чтобы изменить его, предложения одной делегации недостаточно.
During the 30 days prior to the massacre at Beit Hanoun, our delegation repeatedly sent letters warning of the potential for this sort of event, until the catastrophe finally happened. В течение 30 дней до резни в Бейт-Хануне наша делегация неоднократно направляла письма, предупреждая о возможном развитии событий, и, в конце концов, катастрофа действительно разразилась.
Ms. Rodsmoen said that her delegation had repeatedly expressed concern about the over-reliance of UNHCR on voluntary funding from a small group of countries, with only 10 countries providing 90 per cent of the contributions. Г-жа Рёдсмоен говорит, что ее делегация неоднократно заявляла о своей озабоченности по поводу того, что УВКБ чрезмерно опирается на добровольное финансирование небольшой группы стран, причем 90 процентов взносов производятся лишь десятью странами.
During the operation of the deferred payment agreement, the deferred payments were subsequently repeatedly deferred. Впоследствии в период действия соглашения об отсрочке платежей отсроченные платежи неоднократно откладывались на более поздние сроки.
The National Human Rights Commission has repeatedly pointed out that the practice of arbitrary detention is widespread and tolerated by the three levels of government. НКПЧ неоднократно сообщала, что практика произвольных задержаний открыто и повсеместно применяется при попустительстве со стороны властей на всех трех уровнях государственного управления страны.
In the absence of structures guaranteeing the administration of penal justice, KFOR had been forced to act repeatedly outside the judicial framework, based on its Security Council mandate. В отсутствие структур, обеспечивающих отправление уголовного правосудия, персонал СДК был вынужден неоднократно действовать, выходя за судебные рамки на основе мандата, порученного ему Советом Безопасности.
Drawing lessons from the past, in recent years, in the United Nations and other multilateral forums, we have repeatedly underscored the necessity for preventive diplomacy, and outer space is just such a field that requires our vigorous preventive efforts. С учетом уроков прошлого мы в последние годы, в Организации Объединенных Наций и на других многосторонних форумах, неоднократно подчеркивали необходимость превентивной дипломатии, ну а космическое пространство как раз и является той сферой, которая требует наших энергичных превентивных усилий.
Regrettably, however, the implementation of the capital master plan had been repeatedly delayed by the collapse of many of the assumptions that had initially underpinned it. Однако, к сожалению, осуществление генерального плана капитального ремонта неоднократно откладывалось из-за того, что не реализовывались многие предположения, первоначально лежавшие в его основе.
The Rio Group had repeatedly stressed the urgency of the refurbishment of United Nations Headquarters, and the Committee must proceed swiftly to articulate a clear strategy for that process. Группа Рио неоднократно подчеркивала настоятельную необходимость ремонта Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, и Комитет должен в сжатые сроки сформулировать четкую стратегию решения этого вопроса.
As repeatedly noted in the Secretary-General's report, the bulk of the outstanding assessments in every category was owed by a small number of Member States on which the United Nations was particularly dependent. Как неоднократно отмечается в докладе Генерального секретаря, основная сумма невыплаченных взносов в каждой категории приходится на долю небольшого числа государств-членов, от которых особо зависит Организация Объединенных Наций.
First, in their very nature, authoritative assertions cannot be made convincingly that a principle is part of general international law merely on the basis that it has been adopted repeatedly by States as agreed provisions in texts of treaties. Во-первых, в силу самого их характера нельзя авторитетно и с полным основанием утверждать, что тот или иной принцип является частью общего международного права уже только потому, что он неоднократно принимался государствами в качестве согласованного положения международных договоров.
In its appropriation directions to the Swedish Prosecution Authority, the Government has repeatedly stated that crimes of violence against women are a type of crime where operational development is of particular importance, and that the Authority is to report the measures undertaken to fight such crime. Выделяя для Генеральной прокуратуры Швеции ассигнования, правительство неоднократно отмечало, что насильственные преступления в отношении женщин представляют собой такой вид преступлений, когда особую важность имеет оперативная разработка, и Генеральная прокуратура должна докладывать о принимаемых ею мерах по борьбе с такими преступлениями.
The communicants alleged that their rights under article 9, paragraph 3, to have access to administrative or judicial procedures were violated when a court repeatedly rejected consideration of the part of a lawsuit related to the alleged failure by the public authorities to act. Авторы сообщений утверждают, что их права, закрепленные в пункте З статьи 9 о доступе к административным или судебным процедурам, были нарушены, когда суд неоднократно отказывал в рассмотрении части иска, относящейся в предполагаемому бездействию государственных органов.
The Committee finds, however, that the author was repeatedly discriminated against in being denied access to relevant documents which could have proved her restitution claims. Вместе с тем Комитет считает, что автор неоднократно подвергалась дискриминации в результате отказа в доступе к соответствующим документам, которые могли подтвердить правомерность ее претензии о реституции.
At its substantive session of 2001, the Economic and Social Council had repeatedly stressed the need to increase coordination of operational activities of the United Nations and to ensure full national ownership of development cooperation programmes. На основной сессии 2001 года Экономического и Социального Совета неоднократно подчеркивалась необходимость активизировать процесс координации оперативной деятельности системы и дать возможность странам самостоятельно управлять процессом осуществления программ сотрудничества.
As the Special Representative has repeatedly stated, Cambodia must comply with its international obligations under the 1951 Convention and the 1967 Protocol, relating to the Status of Refugees in particular the core principle of non-refoulement. Как Специальный представитель неоднократно заявлял, Камбоджа должна соблюдать свои международные обязательства в соответствии с Конвенцией 1951 года и Протоколом 1967 года о статусе беженцев, в частности основной принцип «невыдворения».
During the Committee session in February, the point was repeatedly made that the concept of an enabling environment could relate to both the domestic and international environment. На сессии Комитета в феврале неоднократно указывалось на то, что концепция благоприятных условий может относиться как к внутренним, так и к международным условиям.
OIOS concluded that a staff member from the Finance Section of the International Criminal Tribunal for Rwanda had repeatedly requested and received kickbacks in the form of large cash payments and cheques from several members of defence teams. УСВН пришло к заключению, что сотрудник Финансовой секции МУТР неоднократно просил и получал вознаграждение в виде крупных сумм наличными и чеков от ряда членов групп судебной защиты.
The Special Rapporteur has repeatedly been concerned with restrictions imposed on the judiciary under a state of emergency, a legal institution that will be examined in greater detail in the next section. Аппарат Специального докладчика неоднократно обращался к теме ограничений, затрагивающих функционирование судов в период действия чрезвычайного положения, правовые рамки которого анализируются более подробно в следующей главе.